Lucas 12
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs VC
1 Viochen xjen na toninncyaa jon jñꞌoonminꞌ, jndye jndyi nnꞌan tatjonhan, ata totsaquiñjonhan ntyjehan na tyen mꞌanhan. Ndoꞌ taꞌ jon na itsinin jon ndëë nnꞌan na totsayꞌonhan jñꞌoon yohin. Itso jon:
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ee taꞌnan ncüii nnon ꞌnan na veꞌ ntyꞌiu na ntsꞌaa tsꞌanhanꞌ, tyiꞌjeꞌquindëë na ngitëꞌhanꞌ, mancüiixjen nditincyooꞌhanꞌ Ndoꞌ mantyi taꞌnan ncüii nnon na veꞌ ntyꞌiu na sꞌaa tsꞌanhanꞌ na tyiꞌxeꞌcüentyja na ntquen nnꞌan cüenta ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Veꞌ ngꞌe joꞌ, tsoñꞌen ꞌnan na jndë jnduehoꞌ natsjon, mancüiixjen nnintyincyooꞌhanꞌ naxuee. Ndoꞌ jñꞌoon na jndë jnanꞌnein ninmaanꞌhoꞌ tyquiiꞌ ntꞌaa na tëꞌ jndyuehanꞌ, minnchuchen jndei nnincꞌuaa jñꞌoonꞌñeen quityquiiꞌ nata.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “ꞌOꞌ ntyjë na ya jñꞌoonhoꞌ yo ja, matsjö ndëëhoꞌ tyiꞌncꞌonhoꞌ na ncyaahoꞌ joo nnꞌan na conanꞌcüjehan ntyjehan, majoꞌ ndë joꞌ, taꞌnan cüii nnon na nndëë ntꞌantyihan yohoꞌ.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ja ntsiꞌman ndëëhoꞌ nin juu na cꞌonhoꞌ na ncyaahoꞌ: Cꞌonhoꞌ na ncyaahoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon. Ee vaa najndei jon na ncjuꞌ jon ꞌoꞌ quiiꞌ vꞌio xjen na jndë tjiꞌ jon juu na cotaꞌndoꞌhoꞌ nnon tsonnanguevahin. Mayuuꞌ, matsjö cꞌonhoꞌ na ncyaahoꞌ na tonnon nquii jon.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “ꞌOꞌ mangiohoꞌ na covijntꞌua ꞌon quintsa quijndë na ninve xoquituꞌ sꞌon ve. Min na tyiꞌnjon choꞌñeen, majoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon tyiꞌcotsuuꞌ tsꞌon jon minꞌncüii joo oꞌ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Majndeichen nquehoꞌ. Ntyjii jndaꞌ jon tsaꞌnndaꞌ sonquenhoꞌ. Mangꞌe joꞌ tyiꞌndyuehoꞌ, ee ꞌoꞌ njonntyichen conduihoꞌ na tonnon jon, chichen quintsa quijndë min na jndye oꞌ.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö ndëëhoꞌ, minninchen tsꞌan na icüjiꞌ jndyoyu juu ntyja njan ndëë nnꞌan, mantyi ja na condui tsansꞌa na iꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnön na coꞌxën tsoñꞌen nnꞌan, ncüjiꞌ jndyoyu ndëë ángeles cüentaaꞌ jon ntyja ꞌnaanꞌ juu tsanꞌñeen.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Majoꞌ juu tsꞌan na icüjihin ntyja njan tondëë nnꞌan, mantyi ndëë ángeles cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon, ncüjiꞌ jndyoyu ja na tyiꞌcüajnꞌan juu tsanꞌñeen.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Minninchen tsꞌan na itsinin ncüii jñꞌoon na itscüejnaanꞌhanꞌ ja na condui ja tsansꞌa na iꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnön na coꞌxën tsoñꞌen nnꞌan, ndëë ntsitꞌman tsꞌon jon juu tsanꞌñeen. Majoꞌ minꞌncya ro tsꞌan na itsinin juu na juu tsꞌian na matsꞌa, conduihanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ nquii yutyia, chito ntyja ꞌnaanꞌ nquii Espíritu Santo, tavi xuee na ntsitꞌman tsꞌon jonhin.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Mancüii ntquen nnꞌan jñꞌoon nacjohoꞌ ndoꞌ ngochohan ꞌoꞌ ndëë nnꞌan quiiꞌ ntꞌaanꞌon ꞌnaan nnꞌan judíos, oo ndëë nque nnꞌan na conintque ndëëhoꞌ yo nanmꞌannꞌian na ndoxenhanhoꞌ. Majoꞌ ya na ndui na nndaꞌ, tyiꞌncꞌonhoꞌ jñꞌoontiu nin ꞌnan ntꞌahoꞌ oo nin jñꞌoon nnanꞌntcüeꞌhoꞌ,
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Ee juu xjenꞌñeen nquii Espíritu Santo ntsiꞌman jon ndëëhoꞌ nin jñꞌoon na nnanꞌntcüeꞌhoꞌ ndëëhan.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Xjenꞌñeen ncüii tsꞌan na mꞌaan quiiꞌ ntꞌan nnꞌan na jndye jndyiꞌhin, tso juu nnon Jesús:
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Joꞌ tꞌa Jesús ꞌndyo juu, tso jon:
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Ndoꞌ tso jon ndëë tsoñꞌen nnꞌan:
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Ya joꞌ sinin Jesús jñꞌoon na tyiꞌquitso nquiiꞌhanꞌ. Tso jon:
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Sitiu jon quiiꞌ tsꞌon jon: “Nin ꞌnan chi ntsꞌa, ee tavi yuu ya na ntsivë ꞌnan na tueꞌ.”
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Itsontyichen jon: Ndö vaa ntsꞌa, ntsityꞌui ndëꞌ njan naijon na coñjon ꞌnan na coveꞌ ndoꞌ ntsia mañoonhanꞌ na tꞌmanntyichen. Joꞌ ntsuë tsoñꞌen ꞌnan na tueꞌ yo tsochen ꞌnan mana chö.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Ndë joꞌ ntsjö ncö nnon ñuan njan: Jeꞌ yuuꞌ jeꞌ, jndye ꞌnan njan min na jndë sivë na ntejndeihanꞌ ja jndye chu. Naneinhin ngüajndyëë chjo, ntcüꞌa ndoꞌ ncꞌua. Ncꞌön na neiinꞌ tsꞌön.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Majoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon itso jon nnon juu: Tsanꞌ ꞌuꞌ, tsjonvahin ncüꞌioꞌ, ya joꞌ tsoñꞌen ꞌnan na jndë sijndaꞌ, ¿Nin tsꞌan ntꞌö ntjohanꞌ?
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Tsontyichen Jesús: “Manndaꞌ vaa itsijonhanꞌ na ntjon tsꞌan na itsue juu ꞌnan cüentaaꞌ nquii juu, majoꞌ na tonnon Tyoꞌtsꞌon, jñenꞌ jndyihin.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Ndoꞌ tso Jesús ndëë nnꞌan na totsayꞌonhan yo jñꞌoon na toninncyaa jon:
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ee ntyjii Tyoꞌtsꞌon na juu na na vja na cotaꞌndoꞌhoꞌ, njonntyichenhanꞌ, chichen joo ꞌnan na icanhanꞌ ꞌoꞌ na ntcüaꞌhoꞌ. Ndoꞌ mantyi njonntyichen juu siꞌtsꞌo ꞌnaanhoꞌ, chichen ndiaa na icanhanꞌ ꞌoꞌ na ntcüehoꞌ.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Quitquenhoꞌ cüenta ntyja ꞌnaan quindyaa, joo oꞌ min tyiꞌquinon oꞌ, min tyiꞌquityje oꞌ, min taꞌnan ntꞌaa oꞌ, min ndëꞌ na coñjon ntquen taꞌnan, majoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon itixeeꞌ jon oꞌ. Ndoꞌ ꞌoꞌ jeꞌ, njonntyichen ꞌoꞌ nchjii jon, chichen quindyaahinꞌ.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 ¿Nin ncüii ꞌoꞌ na veꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jñꞌoontiu na mꞌaanꞌ tsonꞌ nndëë ntsaꞌ na nditco min veꞌ chjoviꞌ xeechuꞌ ꞌnanꞌ?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Majoꞌ ngꞌe na xeꞌquindëë ntꞌahoꞌ nanꞌvaꞌ na chjontyichenhanꞌ, ya joꞌ veꞌ jnꞌaan na jndye jndyi jñꞌoontiu mꞌanhoꞌ ntyja ꞌnaan tsochen nanꞌminꞌ na majndeichen tyiꞌjeꞌquindëë nntꞌa nquehoꞌhanꞌ.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Quitquenhoꞌ cüenta ntyja ꞌnaan ntjaaꞌ jndëë. Tyiꞌcontꞌahanꞌ tsꞌian, min tyiꞌnanꞌyahanꞌ ndiaa na ntcüehanꞌ. Majoꞌ jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö ndëëhoꞌ, nquii rey Salomón, min na taquintyja na tyahin, taꞌnan tuen ndiaaꞌ jon na nancooꞌhanꞌ chaꞌna nancooꞌ joo ntjaaꞌ jndëë.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Xe ngꞌe na nndaꞌ itsꞌaa Tyoꞌtsꞌon, na nancooꞌ ntjaaꞌ jndëë na tyiꞌviooꞌhanꞌ, nanein minhanꞌ ndoꞌ ꞌio cha jndë ntcohanꞌ quiiꞌ tonꞌ, majndeichen nchjii jon nchu vaa ndui na ntcüehoꞌ ndiaa, ꞌoꞌ na chjo jndyi na vantyja nꞌonhoꞌ jon.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Ngꞌe joꞌ, tyiꞌji jndye na ncꞌoonꞌ nꞌonhoꞌ na ninquiiꞌchen nin ꞌnan na ntcüaꞌhoꞌ yo ꞌnan na ntcüehoꞌ. Taninncyahoꞌ na nchje nanꞌminꞌ ꞌoꞌ.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Ee nque nnꞌan na tyiꞌcꞌonhan nacje ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon, ninnquiiꞌchen nanꞌminꞌ cojntꞌuehan. Majoꞌ nquii Tyëhöꞌ Tyoꞌtsꞌon nchjii jon na tsoñꞌen nanꞌminꞌ itsitjahanꞌ ꞌoꞌ.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Majoꞌ juu ꞌnan na vejndyee na cꞌoonꞌ nꞌonhoꞌ, quijntꞌuehoꞌ na nquii jon coꞌxen jon ꞌoꞌ, ndoꞌ tsoñꞌen nanꞌminꞌ na itsitjahanꞌ ꞌoꞌ, nninncyaa jonhanꞌ.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “ꞌOꞌ nnꞌan tmaanꞌ chjo cüenta ja, tyiꞌndyuehoꞌ, ee nquii Tyehoꞌ neiinꞌ jon na ninncyaa jon na nnanꞌjonhoꞌ juu na icoꞌxen jon.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Quindëëhoꞌ ꞌnaanhoꞌ na min ndoꞌ sꞌon na ncyꞌonhoꞌ cüenta, ncyahoꞌhanꞌ ndëë naninñenꞌ. Xee na aa ntꞌahoꞌ na nndaꞌ, nninncyaa jon na mañoon nnon naya na tyiꞌjeꞌcüiꞌndaaꞌhanꞌ. Juuhanꞌ tsiꞌxuanhanꞌ ꞌnan na mꞌaan ndoꞌ mꞌaanhanꞌ quiñoonꞌndue naijon na jeꞌcueeꞌ tsanchꞌuee, min tyiꞌjeꞌquinanꞌndaaꞌ quindiuhanꞌ.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Ee naijon na conavehoꞌ naya ꞌnaanhoꞌ na njonhanꞌ, joꞌ vijon mꞌaan na ndyiiꞌ nꞌonhoꞌ.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Ya joꞌ sinin Jesús nchu vaa nguaa xjen na nndyo nndaꞌ jon. Tso jon: “Cꞌon cjehoꞌ na cominndooꞌhoꞌ ja, chaꞌvijon mꞌaan cje tsꞌan na cüe juu ndiaa. Cꞌonhoꞌ chaꞌvijon joo moso na ninnquiiꞌchen xuee chon lámpara ꞌnaanhan.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Covendooꞌhan juu patrón ꞌnaanhan na nndyo ntcüeꞌ jon na tja jon naijon na toco tsꞌan. Juu xjen ya na ntsicꞌuaa jon ꞌndyo vaaꞌ jon, mamꞌan cje nanꞌñeen na nnanꞌquinaanhan na ngüenon jon.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Tꞌman naya ꞌnaan joo mosoꞌñeen xe juu xjen na ncüjeeꞌ ntcüeꞌ jon ndoꞌ ntjii jon na ya cüenta contꞌahan. Jñꞌoon mayuuꞌ na matsjö ndëëhoꞌ, ntsijndaꞌ jon ndoꞌ ntsijñꞌoonꞌ jon na ntcüaꞌhan. Ntsꞌaa jon na ngüendyuaahan mesa, ndoꞌ nquii jon ntyeꞌntjon jon ndëëhan.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Tanin min xe na aa ncüjeeꞌ ntcüeꞌ jon xoncüe tsjon oo min xe na aa ncüjeeꞌ jon na vanco ndoꞌ ntjii jon na mꞌan cjehan, tꞌman vaa na nninncyaahanꞌ na neinhan.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Ndoꞌ cañjoonꞌ nꞌonhoꞌ jñꞌoonva, juu tsꞌan na conintque vꞌaa, xe na aa ntyjii jon yuu xjen na ncüjeeꞌ tsanchꞌuee, ya joꞌ ncꞌoon cje jon ndoꞌ min tyiꞌxeꞌncyaa jon na ngaqueeꞌ tsanꞌñeen vaaꞌ jon.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Mantyi ꞌoꞌ cꞌon cjehoꞌ, ee ja na condui tsansꞌa na iꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnön na coꞌxën tsoñꞌen nnꞌan, majuuto xjen na tyiꞌquinanꞌtiuhoꞌ na ncüjë ntcüꞌë. Majuuto xjenꞌñeen ncüjë nntꞌa quiiꞌ ntꞌanhoꞌ.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Taxeeꞌ Pedro nnon Jesús, tso juu:
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Tꞌa ta Jesús, itso jon:
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Tꞌman naya ꞌnaanꞌ tsanꞌñeen vaa, xe juu xjen na ncüjeeꞌ ntcüeꞌ patrónꞌñeen ndoꞌ ntjii jonhin na itsiquindë juu chaꞌxjen na sijndaꞌ nquii jon.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Jñꞌoon mayuuꞌ na matsjö ndëëhoꞌ, ntꞌö tsanꞌñeen nninncyaa patrón tsoñꞌen ꞌnaanꞌ jon na min na cüantyjeeꞌ juuhanꞌ.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Majoꞌ juu mosotqueꞌñeen xe na aa ntsitiu juu: Juu patrón njan, tyiꞌxeꞌcüjeeꞌ tyuaaꞌ jon. Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ vaa na ndyiiꞌ tsꞌon juu, joꞌ ngitaꞌ juu na ncüjaꞌ juu minꞌndyechen ntyje moso juu nannon ndoꞌ nanntcu. Ndoꞌ ntcüaꞌ quitscu juu ndoꞌ ncꞌu juu ndoꞌ nndyi juu.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ndoꞌ na nndaꞌ, juu xuee na tyiꞌcꞌoon cje juu ndoꞌ xjen na tyiꞌquen juu cüenta, ncüjeeꞌ ntcüeꞌ nquii patrón ꞌnaanꞌ juu. Jnaanꞌ joꞌ, ji vaa jndyi na ngichuꞌ tsanꞌñeen ata ntscueeꞌhanꞌhin, ndë joꞌ ncjuꞌ patrónhin naijon na mꞌan nnꞌan na tyiꞌcantyja nꞌon Tyoꞌtsꞌon.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Majoꞌ juu moso na ntyjii nin ꞌnan na ntꞌue tsꞌon patrón ꞌnaanꞌ na quitsꞌaa, majoꞌ tyiꞌquitsicjehin min tyiꞌcüangueeꞌ juu ꞌnan na ntꞌue tsꞌon tsanꞌñeen, ngichuꞌ jndyi juu.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Majoꞌ ncüii moso na tyiꞌcovaaꞌ tsꞌon juu yo ꞌnan na itsꞌaa, ndoꞌ itsꞌaa juu ꞌnan na tsixuan juu na ngichuꞌ, mancüiixjen ngichuꞌ tsanꞌñeen, veꞌ tyiꞌcueeꞌchen. Majoꞌ minninchen tsꞌan na jndye ivaaꞌ tsꞌon, mantyi jndye ntcan Tyoꞌtsꞌon na quitsiquindë juu. Ee juu tsꞌan na jen ntyja nꞌon nnꞌan, matꞌmanntyichen ntcanhanꞌ na quitsꞌaa tsanꞌñeen.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Tsochen Jesús: “Ja jndë jndyö tsonnangue na ntscüꞌa chon quiiꞌ ntꞌan nnꞌan. Yo ninvaa ñuan njan ntꞌue tsꞌön na jndë tꞌahanꞌ.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Vaa ncüii naijndeiꞌhanꞌ na ngenön naviꞌ tꞌman na ntyja ꞌnaanꞌ joꞌ ntscueeꞌhanꞌ ja. Ndoꞌ inchjehanꞌ ja ata ngueeꞌ xjen na ntsiquindëñꞌenhanꞌ juuhanꞌ.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 ¿Aa conanꞌtiuhoꞌ na jndyö tsonnangue na ntsꞌa na nntjo ya nnꞌan yo ntyjehan? Min chito juu tsꞌian na jndyö. Ja jndyö na ncꞌonhanꞌ nnꞌan yo ntyjehan.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Nanein na tonnonchen, ncꞌon ꞌon nnꞌan na ncüii vꞌaa, ndyehan ncꞌonhan nacjo ve nanꞌñeen, ndoꞌ ve nanꞌñeen ncꞌonhan nacjo ndye ntyjehan nanꞌñeen.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Nquii tye tsꞌan vja jon nacjooꞌ tsansꞌa jnda jon, ndoꞌ juu juu vja juu nacjooꞌ jon. Mantyi nquii ndyee yuscu ncꞌoon jon nacjooꞌ jnda jon na yuscu, ndoꞌ ncꞌoon tsanꞌñeen nacjooꞌ jon. Ndoꞌ ncja jon nacjooꞌ tsanitsaaꞌ jon, ndoꞌ ncꞌoon tsanꞌñeen nacjooꞌ jon.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Ndoꞌ tso Jesús ndëë nnꞌan na jndye jndyiꞌhin:
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ndoꞌ xjen na cojntyꞌiahoꞌ na nnan jndye tontyja na conduiꞌ ncjuu tsonjnꞌaan, conduehoꞌ: Nanein jminꞌ ntsꞌaahanꞌ, ndoꞌ mayuuꞌ itsꞌaahanꞌ na nndaꞌ.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 ꞌOꞌ nnꞌan na ve vaa na contꞌahoꞌ, jndaꞌ jndyi nquenhoꞌ na covaaꞌ nꞌonhoꞌ ꞌnan na covejndyo na itsꞌaahanꞌ nnon tsonnangue yo tsjöꞌndue. Ndoꞌ na nndaꞌ, ¿Ndu na ndicüaaꞌ nꞌonhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ tsꞌian na matsꞌa quiiꞌ ntꞌanhoꞌ ngueemin?”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Ndoꞌ sininntyichen Jesús ndëëhan, itso jon: “Joo ꞌnan na covitincyo ntyja njan, ¿Ndu na conanꞌqueꞌ nꞌonhoꞌ na ntjiꞌhoꞌ cüenta nin ꞌnan itsiꞌmanhanꞌ?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Ya na vaa jñꞌoon na itꞌuiihanꞌ ꞌuꞌ na covancüihoꞌ nnon ta tsanmꞌaantsꞌian yo tsꞌan na matsitja ꞌuꞌ, ndö vaa quitsaꞌ. Viochen xjen na vjaꞌ nato yohin, cjooꞌ tsonꞌ na cüanꞌ yahin, chaꞌ tyiꞌntsꞌaahanꞌ na jaaꞌ jndyi ntꞌuii jñꞌoonꞌñeen ꞌuꞌ tonnon jüe. Ndoꞌ juu jon nninncyaa jon ꞌuꞌ nduee cominsión. Ndoꞌ joo nanꞌñeen ntyiꞌhan ꞌuꞌ vancjo.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Jñꞌoon mayuuꞌ na matsjö taxeꞌquinduiꞌ joꞌ ata jndë tyionꞌñꞌenꞌ na matsitja ꞌuꞌ.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.