Lucas 11
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs ACF
1 Ncüii jon tomꞌaan Jesús ncüii joo na itsinin jon nnon Tyoꞌtsꞌon. Ndoꞌ vi na jndë sinin jon, ncuii nque nanꞌñeen na totsayꞌonhan yo jñꞌoon na toninncyaa jon, tso juu nnon jon:
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Tꞌa Jesús, tso jon ndëëhan:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Ncyaꞌ ꞌnan na ntcüꞌá tyiꞌcüii xuee yu.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ndoꞌ quitsitꞌman tsonꞌ jnan na nanꞌxuán ee mantyi conanꞌtꞌman nꞌö́n tsoñꞌen nnꞌan na conanꞌtjahin ndë́.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Mantyi itso Jesús ndëëhan:
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ngꞌe ncüii tsꞌan na ya jñꞌoonhin yo ja jndë tyjeeꞌnon juu vꞌa na veꞌ ivenon ya juu. Ndoꞌ ja taꞌnan ꞌnan cuaa na nninncyaa na ntcüaꞌ juu.”
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Xe na aa nndaꞌ vaa jñꞌoon na ntsuꞌ nnon tsanꞌñeen na mꞌaan juu quiiꞌ vaaꞌ juu, tyiꞌjndyaaꞌ ntsintcüeꞌ juu jñꞌoon nnonꞌ na ngitso juu: “Tyiꞌninꞌquinaquintyja ja, ee jndë iscuꞌtyën ꞌndyo vꞌa. Jndë mava cjooꞌ jndu ndoꞌ jndë conda ntsinda. Joꞌ jeꞌquindëë na ntejndei ꞌnan na macanꞌ.”
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Ndoꞌ tsontyichen Jesús:
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ vaa, ndö vaa ꞌnan na matsjö ndëëhoꞌ: Quitanhoꞌ nnon Tyoꞌtsꞌon, ndoꞌ nninncyaa jon na ncyꞌonhoꞌ cüentahanꞌ. Yo manchaꞌchen nꞌonhoꞌ quijntꞌuehoꞌ na tonnon jon, ndoꞌ ndijndaꞌhanꞌ. Maveꞌ na quiꞌmanhoꞌ, ya joꞌ nnaan chaꞌvijon ncüii ꞌndyo vꞌaa tondëëhoꞌ.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ee minninchen tsꞌan na ican juu nnon Tyoꞌtsꞌon, ncyꞌoon juu cüentahanꞌ. Ndoꞌ nin juu na vaa na ntꞌue, minnchuchen nninjndaꞌhanꞌ. Ndoꞌ nin juu na itsicꞌuaa ꞌndyovꞌaa, mancüiixjen nnaanhanꞌ.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 “Nin ncüiihoꞌ na mꞌaan jnda juu ndoꞌ xe na aa ntcan juu quitscaa nnonꞌ na ninjndoꞌ juu, ¿Aa nnincyaꞌ veꞌ quitsu nnon juu?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Oo xe na aa ntcan juu tsiꞌquitsjon nnonꞌ na ntquii juu, ¿Aa nninncyaꞌ veꞌ quitsjö nnon juu? ꞌOꞌ min tyiꞌxeꞌquintꞌahoꞌ na nndaꞌ.
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Min na na tyia nnꞌan conduihoꞌ, majoꞌ covaaꞌ ya nꞌonhoꞌ na nninncyahoꞌ ꞌnan na ya ndëë ndahoꞌ. Majndeichen nquii Tyehoꞌ na mꞌaan jon quiñoonꞌndue, nninncyaa jon Espíritu Santo quiiꞌ nꞌonhoꞌ xjen na cotanhoꞌ nnon jon.
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ncüii jon tjiꞌ Jesús ncüii yutyia quiiꞌ tsꞌon tsꞌan na ndiquitsinin. Ndoꞌ vi na jndë jnduiꞌ juu yutyiaꞌñeen, tcoꞌ ya nndaꞌhanꞌ tsanꞌñeen, ya sinin juu. Ndoꞌ joo nnꞌan na jndye jndyiꞌhin, tëveeꞌ jndyi ngiohan na nndaꞌ vaa ꞌnan na sꞌaa Jesús.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Majoꞌ vendyehan jnduehan:
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Majoꞌ ñꞌen minndyechen nanꞌñeen na jnanꞌjndaꞌhan ncüii jñꞌoon na ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ ntyja nꞌonhan na ntsitjahin. Tanhan na quitsꞌaa jon ncüii jnꞌaan chaꞌ quitsiꞌmanhanꞌ na nquii Tyoꞌtsꞌon incyaa najndei na condui jon.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Majoꞌ ntyjii Jesús nchu vaa na ndyiiꞌ nꞌonhan, joꞌ tso jon ndëëhan:
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Ndoꞌ majoꞌntyi ntyja ꞌnaanꞌ juu Satanás. Xe na aa icꞌon nquii juu ntyje yotyia juu quiiꞌ nꞌon nnꞌan, ya joꞌ ¿Nchu ntsꞌaa juu na ntjontyichenhin ntyja na iquen juu xjen ꞌnaanꞌ juu quiiꞌ nꞌon nnꞌan? Nndaꞌ vaa matsjö ngꞌe conduehoꞌ na ja veꞌ yo ntyja ꞌnaanꞌ najndei na itsixuan juu Beelzebú, joꞌ na macüjiꞌ yotyia quiiꞌ nꞌon nnꞌan.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Majoꞌ xe na aa mayuuꞌ na ntyja ꞌnaanꞌ najndei na tsixuan juu Beelzebú, joꞌ na macüjiꞌ yotyia quiiꞌ nꞌon nnꞌan, ya joꞌ itsiquindyihanꞌ na mantyi nque ntyjehoꞌ cotjiꞌhan yotyiaꞌñeen quiiꞌ nꞌon nnꞌan yo maninjuu naijndei na tsixuan juu. Majoꞌ ngꞌe na tyiꞌyuuꞌ na nndaꞌ vaa ntyja ꞌnaan ntyjehoꞌ, joꞌ ntyja na nndaꞌ contꞌa nquehin icüjiꞌ jndyoyuhanꞌ na cochue nꞌonhoꞌ na cotjiꞌhoꞌ cüenta.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Ngꞌe na macüjiꞌ ja yotyia quiiꞌ nꞌon nnꞌan yo najndei na condui nquii Tyoꞌtsꞌon, joꞌ itsiꞌmanhanꞌ na juu na icoꞌxen jon nnꞌan ntyja na cotsamꞌanhan, jndë tyjeeꞌhanꞌ quiiꞌ ntꞌanhoꞌ.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 “Juu Satanás, itsijonhanꞌhin chaꞌvijon ncüii tsꞌan na vaa najndei, majoꞌ ja condui tsꞌan na tꞌmanntyichen najndei. Mangiohoꞌ ncüii tsꞌan na min ntꞌö tsꞌian tyiaꞌ ꞌnaanꞌ, vaa naijndei na tsixuan juu. Ya jndyi iquen juu cüenta vaaꞌ juu. Taꞌnan ngenon ꞌnaanꞌ juu na min.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Majoꞌ xjen na aa ncüjeeꞌ ncüiichen tsꞌan na jndeintyichen, chichen nquii juu, ya joꞌ xeꞌquindëë ntsꞌa juu yo tsanꞌñeen. Tsoñꞌen ntꞌö tsꞌian na itsiqui tsꞌon juu, ncüjiꞌ tsanꞌñeenhanꞌ ndoꞌ ꞌnaanꞌ juu nninncyaa jonhanꞌ ndëë nnꞌan na conanꞌjon jñꞌoon yohin.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Nin juu na tyiꞌcꞌoon ntyja njan, mꞌaan tsanꞌñeen nacjö, ndoꞌ nin juu na tyiꞌquitsitjon nnꞌan yo ja, itsintcüeꞌ juu nnꞌan na tyiꞌcantyja nꞌonhan ja.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Ncüii cüii yutyia, xjen na jndë tjiꞌhanꞌhin quiiꞌ tsꞌon tsꞌan, veꞌ inannonto juu ndyuaa na taꞌnan ndaa, intꞌue juu yuu jon ngüajndyee juu. Ndoꞌ ngꞌe taꞌnan ntjii juu, itso juu: Jö ntcüꞌë quiiꞌ tsꞌon juu tsꞌan naijon na jntꞌui.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Majoꞌ ya na ngueeꞌ ntcüeꞌ juu joꞌ, ntjii juu quiiꞌ tsꞌon tsanꞌñeen chaꞌvijon ncüii vꞌaa na jndë ta ndoꞌ tijndaꞌ yahanꞌ.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ndoꞌ na nndaꞌ, ncja juu na ndyochu juu mañoon ntyqueꞌ yotyia na viꞌntyichen, chichen juu. Joꞌ ncꞌoqueꞌhanꞌ quityquiiꞌ tsꞌon tsanꞌñeen ndoꞌ ncꞌonhan joꞌ. Ndoꞌ matsꞌiañꞌen jen vaantyichen na ntquenon tsanꞌñeen, chito na toquenon jndyee juu.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Xjen na itsinin Jesús jñꞌoonminꞌ, ncüii tsanscu na mꞌaan quiiꞌ ntꞌan nnꞌan na jndye jndyiꞌhin, sue juu jndyeeꞌ, tso juu nnon Jesús:
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Majoꞌ tꞌa Jesús ꞌndyo tsanscuꞌñeen, itso jon:
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ya na jndë tijndye nnꞌan tëncüii xiꞌjndio ngiaaꞌ Jesús, taꞌ jon sinin jon jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ jon, itso jon:
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Ee nquii Jonásꞌñeen, totsixuan jon jnꞌaan ndëë nnꞌan tsjoon Nínive ngꞌe xuee na jndë ndye na tio quitscaa tꞌmanhin, joꞌ sinꞌman Tyoꞌtsꞌonhin. Manndaꞌ vaa itsijonhanꞌ ja na condui tsansꞌa na iꞌua jon tsꞌian nnꞌön na coxën tsoñꞌen nnꞌan, ntsixuan ja jnꞌaan ndëë nnꞌan na mꞌan naneinhin.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Nque nnꞌan na mꞌan nanein, ya na ngüentyja xjen na ntcoꞌxen Tyoꞌtsꞌonhan ntyja ꞌnaanꞌ jnanhan, juu tsanscu na tocoxen jon nnꞌan ndyuaa tontyja na conduiꞌ ncjuu tsonjnꞌaan, ntcüi nndaꞌ jon, ndoꞌ mantyi joo nnꞌan na mꞌan nanein na ngovjehan, ntcüi nndaꞌhan juu xjenꞌñeen. Ndoꞌ juu tsanscuꞌñeen nntsꞌaa jon jnan nnꞌan na mꞌan nanein, ee min na tycya jndyi ndyuaa na jnan jon, majoꞌ ninꞌquindyii jon jñꞌoon na sinin Salomón yo na jndaꞌ xquen jon. Ndoꞌ quitquenhoꞌ cüenta, ja na jndë tyjë quiiꞌtyquiiꞌ ntꞌanhoꞌ, tꞌmanntyichen condui ja, chichen nquii Salomón. Majoꞌ min tyiꞌninꞌquindyehoꞌ jñꞌoon na mancya.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ndoꞌ mantyi juu xjen na ntcoꞌxen Tyoꞌtsꞌon nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ jnanhan, nque nnꞌan tsjoon Nínive ntcüi nndaꞌhan. Ndoꞌ nntꞌahan jnan joo nnꞌan na mꞌan nanein. Ee juu xjen na toninncyaa Jonás jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ndëë nnꞌan juu tsjoonꞌñeen, ntcüeꞌ nꞌonhan. Ndoꞌ quitquenhoꞌ cüenta, ja na jndë tyjë quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, tꞌmanntyichen condui ja, chichen juu Jonás. Majoꞌ ꞌoꞌ min tyiꞌninꞌquintcüeꞌ nꞌonhoꞌ na condyehoꞌ jñꞌoon na mancya.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ndoꞌ tsochen Jesús: “Jñꞌoon na mancya itsijonhan juuhanꞌ chaꞌvijon lámpara na itsixueehanꞌ chon tyquii vꞌaa. Majoꞌ taꞌnan tsꞌan na ntscüꞌa chon lámpara, ndoꞌ vi jndë joꞌ ntyiiꞌ juuhanꞌ naijon na ntyꞌiuuꞌ oo nacjeeꞌ ncüii istjö. Mancüiixjen ndye ntsintyja tsꞌanhanꞌ chaꞌ ntsixueehanꞌ ndëë nnꞌan na cotsaqueꞌ quiiꞌ vꞌaa.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Juu jñꞌoon na mayuuꞌ conduihanꞌ chaꞌvijon chon lámpara, ee incyaahanꞌ naxuee quiiꞌ tsonꞌ. Xe na aa mavaaꞌ tsonꞌ jñꞌoon na mayuuꞌ, itsijonhanꞌ ꞌuꞌ chaꞌvijon tsꞌan na ya tënnon na quindë ya na tyincyooꞌ juu. Majoꞌ xe na aa tyiꞌninꞌcyonꞌ cüenta jñꞌoon na mayuuꞌ, itsijonhanꞌ ntyja ꞌnanꞌ chaꞌvijon tsꞌan na viꞌ tënnon na ninvaañꞌenhin mꞌaan juu najaan.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Joꞌ quenꞌ cüenta jeꞌ na mandyiꞌ jñꞌoon na mayuuꞌ, tyiꞌntsaꞌ na chaꞌvijon na nchjanꞌ na ncꞌoonꞌ tsonꞌ na tayuu jntꞌuehanꞌ.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Xe na aa quityquiiꞌ tsonꞌ jndë tooꞌchen jñꞌoon na mayuuꞌ na tyiꞌcocüji ꞌuꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ, ya joꞌ ninvaa quiiꞌ tsonꞌ ntsꞌaahanꞌ na itsixueehanꞌ chaꞌna itsixuee ncüii chon lámpara ndëë nnꞌan.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Vi na jndë sinin Jesús jñꞌoonminꞌ, ncüii tsꞌan na conduihin ntyja ꞌnaanꞌ tmaanꞌ fariseos, tꞌman juuhin na cja jon vaaꞌ juu, chi ntcüaꞌ jon yohin. Ndoꞌ joꞌ tja jon, taqueeꞌ jon vaaꞌ tsanꞌñeen, tyecüendyuaahan mesa.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Majoꞌ juu fariseoꞌñeen xjen na tquen jon cüenta na tyiꞌquitsijñꞌoonꞌ Jesús costumbre na mman jon ntꞌö jon chaꞌxjen na contꞌa nanꞌñeen vitjachen na ntcüaꞌhan, tatëveeꞌ tsꞌon juu.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Ndoꞌ tso ta Jesús nnon juu:
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ꞌOꞌ nanꞌ nquenhoꞌ. Mangiohoꞌ na nquii Tyoꞌtsꞌon sijndaꞌ jon ninvaa nacjooꞌ tsꞌan. Ngꞌe na nndaꞌ, ¿Aa tyiꞌcovaaꞌ nꞌonhoꞌ na mantyi nquii jon sijndaꞌ jon quiiꞌ tsꞌon tsꞌan?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Quindyehoꞌ na matsjö, quintꞌahoꞌ naya nnꞌan ꞌnan na min ndueehoꞌ, ya joꞌ ntsiꞌmanhanꞌ na conduihoꞌ na ntjuꞌ quiiꞌ nꞌonhoꞌ.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “ꞌOꞌ nnꞌan tmaanꞌ fariseos, viꞌ jndyi ntquenonhoꞌ, min jen conanꞌquindëhoꞌ na coninncyahoꞌ diezmo cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon ata veꞌ tscojñon tsonjndya yo tscoja yo tsochen nnon tsco na cocüaꞌhoꞌ, majoꞌ tonnon nquii jon tacotaꞌngueeꞌhoꞌ ꞌnan na chuhanꞌ na quintꞌahoꞌ tondëë nnꞌan, min tyiꞌvengiohoꞌ jon. Nanꞌminꞌ icanhanꞌ na quinanꞌquindëhoꞌ, tsoñꞌen ꞌnanhoꞌ na min, min tyiꞌntsacüentyjeeꞌhoꞌ na coninncyahoꞌ diezmo cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 “ꞌOꞌ nnꞌan na conduihoꞌ tmaanꞌ fariseos, viꞌ jndyi ntquenonhoꞌ ee joo silla na minntyjeeꞌ tyquiiꞌ ntꞌaanꞌon naijon na covendyuaa nnꞌan na tꞌman condui, joꞌ ninꞌcüendyuaahoꞌ chaꞌ ntyja ꞌnaanꞌ joꞌ ntjiꞌ nnꞌan cüenta na tꞌman conduihoꞌ. Ndoꞌ mantyi ntꞌue jndyi nꞌonhoꞌ na nninncya nnꞌan tsꞌon ꞌoꞌ nata chaꞌ quitquen nnꞌan cüenta na njon jndyi conduihoꞌ.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 “Viꞌ jndyi ntquenonhoꞌ ee ve vaa na contꞌahoꞌ. Ee ntyja na cotsamꞌanhoꞌ, jndye nnꞌan ivjachuhanꞌ na minꞌchjo tyiꞌcovaaꞌ nꞌonhan na tyiꞌya contꞌahan. Itsijonhanꞌ ꞌoꞌ chaꞌvijon ndiꞌntꞌua na tavityincyo ee juu xjen na ivenon tsꞌan ndoꞌ indui juuhanꞌ, tyiꞌquintjii juu na ndyiiꞌ ꞌnan töꞌhanꞌ.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Ndoꞌ ncüii tsꞌan na itsiꞌman juu nchu vaa itsiquindyi jñꞌoon na tquen Moisés, tꞌa juu, tso juu nnon Jesús:
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ndoꞌ sintcüeꞌ Jesús jñꞌoon nnon tsanꞌñeen, tso jon:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 “Viꞌ jndyi ntquenonhoꞌ ee nque nnꞌan na toninncya jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja nchu vaa ꞌnan na nguaa, conanꞌtycüiꞌhoꞌ joo ndiꞌntꞌua ꞌnaanhin chaꞌ quijntyꞌia nnꞌan na njon ngiohoꞌ ntꞌooꞌñeen. Ndoꞌ nque ndochihoꞌ na tomꞌan ndyu tivio, joohin jnanꞌcüjehan nanꞌñeen.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ndoꞌ na nndaꞌ contꞌahoꞌ, cotjiꞌ jndyoyuhoꞌ na conanꞌjonhoꞌ ntyja ꞌnaan natyiaꞌñeen na tontꞌa ndochihoꞌ. Ee joohan jnanꞌcüjehan nanꞌñeen, ndoꞌ ꞌoꞌ conanꞌyahoꞌ ndiꞌntꞌua ꞌnaanhan.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 “Ngꞌe na nndaꞌ vaa, yo juu na mꞌaan Tyoꞌtsꞌon na jndaꞌ xquen jon, itso jon: Njñön ja nnꞌan na nninncyahan jñꞌoon naya njan ndëë nnꞌan. Ndoꞌ mantyi njñön mañoon nnꞌan na conduihan nnꞌan na vejndyee ntyja ꞌnaanꞌ tsꞌian njan. Ñꞌen nanꞌñeen na nnanꞌcüje nnꞌanhin, ndoꞌ ñꞌenhan ntyꞌe nnꞌanhan.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Mangꞌe na nndaꞌ, nque nnꞌan na mꞌan naneinhan, joohan ndyionhan nꞌeon tsoñꞌen nnꞌan na tonanꞌcüje ndochihan na toninncya nanꞌñeen jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja nchu vaa ꞌnan na nguaa. Chojnanhan nꞌeon nanꞌñeen xjen na tyeꞌ tsonnangue ata xjen neinhin.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Juu jñꞌoonꞌñeen itꞌuiihanꞌhin xjen ntyja na tyioo neoonꞌ Abel na iscueeꞌ Caín juu ata matsꞌia na tyioo neoonꞌ nquii Zacarías, tsan na jnanꞌcueeꞌ nnꞌan tyquiiꞌ ntꞌan nnontyiu tꞌman yo ta vatsꞌon tꞌman. Jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö ndëëhoꞌ, nnꞌan na mꞌan naneinhan, minnchuchen ndyionñꞌenhan nꞌeon nanꞌñeen.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “ꞌOꞌ nnꞌan na conanꞌmanhoꞌ nchu vaa itsiquindyi jñꞌoon na tquen Moisés, viꞌ jndyi ntquenonhoꞌ. Ee juu jñꞌoon na ntsiquinaanhanꞌ na ngovaaꞌ nꞌon nnꞌan nchu vaa itsiquindyi juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon, ꞌoꞌ jndë tjiꞌ ndyaꞌhoꞌhanꞌ. Nquehoꞌ tyiꞌcjooꞌ nꞌonhoꞌ na nnanꞌjonhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ, ndoꞌ joo nnꞌan na ninꞌcüaaꞌ nꞌonhinhanꞌ, conanꞌntycüiiꞌhoꞌ na nnanꞌjonhan yohanꞌ.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Jndë na sinin Jesús jñꞌoonminꞌ ndëëhan, ya joꞌ nnꞌan na conanꞌman nchu vaa itsiquindyi jñꞌoon na tquen Moisés yo nnꞌan tmaanꞌ fariseoꞌñeen, taꞌhin na tonanꞌjaaꞌhan cjooꞌ jon. Jndye jñꞌoon na taꞌxeeꞌhan nnon jon.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Ee tojntꞌue nchu ya ntꞌahan chaꞌ quityiiꞌhanꞌ ngꞌeehanꞌhin chaꞌ ndëë ntꞌuehan jon ntyja ꞌnaanꞌ jñꞌoon na sinin jon.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.