João 3

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quiiꞌ juu tmaanꞌ nnꞌan fariseos, tomꞌaan ncüii tsꞌan jndyu Nicodemo. Tonintquehin quiiꞌ ntꞌan ntyje jon nnꞌan judíos.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Tja jon na mꞌaan Jesús ncüii tijaan. Itso jon nnon Jesús:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Tꞌa Jesús, itso jon:
3 Jesus respondeu:
4 Ndoꞌ joꞌ taxeeꞌ Nicodemo nnon jon, itso juu:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Tꞌa Jesús, itso jon:
5 Jesus respondeu:
6 Ngꞌe na condui jaa nnꞌan, joꞌ mantyi nda mannꞌanhan. Manndaꞌ vaa itsijonhanꞌ tsꞌan na nnduihin ntyja ꞌnaanꞌ Espíritu. Tsꞌan na tui ntyja ꞌnaanꞌ jon condui tsanꞌñeen ntyja ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Tyiꞌninncyaꞌ na ntsiquijñꞌeenhanꞌ ꞌuꞌ yo juu jñꞌoon na matsjö: “Chuhanꞌ na quindui xcohoꞌ.”
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Juu xjen na mꞌan jndye, nndyiꞌ na cꞌuaa na camꞌaanhanꞌ, majoꞌ tyiꞌquintjiꞌ yuu jon jnanhanꞌ, min yuuva na vjahanꞌ. Manndaꞌ vaa itsijonhanꞌ na ndicüaaꞌ tsꞌon tsꞌan nchu vaa na nndui ncüiichen tyje juu ntyja ꞌnaanꞌ Espíritu.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Tꞌa nndaꞌ Nicodemo, itso juu nnon Jesús:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Itso Jesús:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö nnonꞌ. Matsinën ntyja ꞌnaan ꞌnan na ntyji ndoꞌ macüjiꞌ jndyoyu ꞌnan jndë jntyꞌia nnön, majoꞌ ꞌoꞌ tyiꞌninꞌcantyja nꞌonhoꞌ juu jñꞌoon na macüjiꞌ jndyoyu.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Jndë matsinën ndëëhoꞌ ntyja ꞌnaan ꞌnan na min nnon tsonnangue chaꞌ cüaaꞌ nꞌonhoꞌ, majoꞌ tyiꞌninꞌcantyja nꞌonhoꞌ ntyja ꞌnaanhanꞌ. Ya joꞌ ¿Nchu vaa nquii ntsꞌa chaꞌ ngantyja nꞌonhoꞌ juu jñꞌoon na mancya ntyja ꞌnaanꞌ quiñoonꞌndue?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 “Taꞌnan ncüii tsꞌan tsonnangue na jndë tëva quiñoonꞌndue chaꞌ nndëë ntsiquindyi juu nnꞌan nin ꞌnan na quintꞌahan chaꞌ ntjo ya ntyjii Tyoꞌtsꞌon yohan. Xiaꞌntyi ncö na condui tsansꞌa na jñon Tyoꞌtsꞌon quiiꞌ ntꞌan nnꞌan, mavaaꞌ ya tsꞌön nchu vaa ꞌnan ntyjii jon.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Xjen na tomꞌan nnꞌan judíos ndyuaa naijon na tyiꞌjndye nnꞌan mꞌan, cjooꞌ ncüii tsꞌoon tꞌion Moisés ncüii xjo na sia jonhanꞌ chaꞌ vaa quitsu. Ja na condui tsansꞌa na jñon Tyoꞌtsꞌon ja quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, manndaꞌ vaa ntꞌion nnꞌan ja tsonjnꞌaan.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Nndaꞌ ngenön chaꞌ minꞌcya ro tsꞌan na vantyja tsꞌon juu ja, nninncyaa Tyoꞌtsꞌon na tyiꞌquintycüii na ngüandoꞌ ñuaanꞌ juu.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Nquii Tyoꞌtson tꞌman jndyi vaa na viꞌnchjii jon nnꞌan tsonnangue, joꞌ nquii Jnda jon na nincüii tsꞌonhin, tyincyaa jonhin na ndyion jon jnan nnꞌan. Ndöꞌ vaa na itsꞌaa jon, chaꞌ minꞌcya ro tsꞌan na vantyja tsꞌon juuhin, tyiꞌxeꞌquitsu ñuaanꞌ juu, tsixuan juu na tyiꞌquintycüii na vandoꞌ juu.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ee chito jñon Tyoꞌtsꞌon Jnda jon ndëë nnꞌan tsonnangue, chaꞌ quitꞌuiiviꞌhanꞌhin tsojnaanꞌ jnanhan. Iꞌua Tyoꞌtson tsꞌianꞌñeen nnon Jnda jon na ntsinꞌman jon ñuaan nnꞌan.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Minꞌninchen tsꞌan na vantyja tsꞌon juuhin, xeꞌquitꞌuii Tyoꞌtsꞌon tsanꞌñeen ntyja ꞌnaanꞌ jnaanꞌ juu. Majoꞌ juu tsꞌan na tyiꞌninꞌcantyja tsꞌon juuhin, itsijndaꞌhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ juu na itꞌuiiviꞌhanꞌhin ngꞌe nquii Jnda Tyoꞌtsꞌon na ninꞌncüii tsꞌonhin, tyiꞌninꞌcantyja tsꞌon juuhin.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ndö vaa jñꞌoon na itꞌuiiviꞌhanꞌ nnꞌan: Nquii jon na conduihin naxuee, tyjeeꞌnon jon quiiꞌ ntꞌan nnꞌan tsonnangue, majoꞌ njonntyichen ngiohan ꞌnan natyia na contꞌahan, chichen nquii jon na conduihin naxuee. Nndaꞌ vaa ngꞌe joo ꞌnan na contꞌahan, tyia jndyi nanꞌxuanhanꞌ.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ncüii cüii tsꞌan na itsꞌaa ꞌnan tyia, jndooꞌ jndyi tsanꞌñeen nquii jon na conduihin na naxuee. Tyiꞌninꞌquitsijonhin ntyja ꞌnaan jon ee ncyaaꞌ juu na ntsiquinan jon ntyja ꞌnaanꞌ natyia na itsꞌaa juu.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Majoꞌ juu tsꞌan na itsijonhin yo ntyja ꞌnaanꞌ na mayuuꞌ, itsijon tsanꞌñeen yo nquii jon na conduihin naxuee. Ndoꞌ na nndaꞌ vaa, covityincyooꞌ ya na tsoñꞌen ꞌnan na itsꞌaa tsanꞌñeen, itsꞌaa jonhanꞌ ngꞌe na itsiquindëë jon tonnon Tyoꞌtsꞌon.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Jndë na tui na nndaꞌ, jnduiꞌ Jesús Jerusalén, ndoꞌ já nnꞌan na tqueenꞌ jon na quitsayꞌö́n jñꞌoon yohin, mantyi sá yohin. Tomantyꞌí yohin ndyuaa Judea. Joꞌ ntjo já vendye xuee, ndoꞌ jndye nnꞌan squenon na mꞌaan jon na ninꞌquintꞌëhan.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Mantyi juu Juan totsiquindëëꞌ jon nnꞌan ncüii joo na jndyu Enón, ndyo Salim, ee joꞌ jndye ndaa mꞌaan. Ndoꞌ toꞌo nnꞌan na mꞌaan jon na totsiquindëëꞌ jonhan.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Ee juu xjenꞌñeen tacotyiiꞌ Herodes jon vancjo.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Nque nnꞌan na tonanꞌjonhan yo juu jñꞌoon na toninncyaa Juan, jnanꞌjndyehan jndyuehan yo ncüii ntyjehan tsꞌan judío. Conanꞌneinhan yuu vaa tsꞌian na yantyi na ntquenhanꞌ tsꞌan na jiꞌua conduihin tonnon Tyoꞌtsꞌon. ¿Aa ntyja ꞌnaanꞌ Jesús, ndoꞌ aa ntyja ꞌnaanꞌ Juan?
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ndoꞌ joo nnꞌan na totsayꞌonhan yo jñꞌoon na toninncyaa Juan, squenonhan na mꞌaan jon. Jnduehan nnon jon:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ndoꞌ tꞌa Juan jndyuehan, itso jon:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Manquehoꞌ ngiohoꞌ na tsjö ntyja njan na chito Mesías condui ja. Tyoꞌtsꞌon tꞌua jon tsꞌian nnön na jndyö jndyë na tonnon nquii Mesías, chaꞌ joo nnꞌan ncyꞌonhan cüenta nquii jon.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 ꞌOꞌ covaaꞌ nꞌonhoꞌ juu jñꞌoon na tyiꞌquitsiꞌman nquiiꞌ ntyja ꞌnaanꞌ juu tsansꞌa na ncyꞌoon juu cüenta yuscu yo na ngoco jon. Majoꞌ juu tsan na itsijonhin yo juu tsansꞌaꞌñeen, tyiꞌvajndyiꞌ tsꞌon juu tyje juu na ncyꞌoon tsanꞌñeen cüenta juu yuscuꞌñeen. Coquioo na neiinꞌ juu na ndyii juu jñꞌoon na itsinin tyje juu na ngoco tsanꞌñeen yo yuscuꞌñeen. Manndaꞌ ro incyaahanꞌ na nën na mantyꞌia na conanꞌjon nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ Jesús.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ngꞌe na nndaꞌ, ꞌio ꞌio chuhanꞌ na nquii jon nganditꞌman ngio nnꞌan yohin, majoꞌ ja cantycüii ntyja na condui ja.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ndoꞌ tsontyichen Juan: Tsanvaꞌ jnan jon quiñoonꞌndue, ngꞌe joꞌ njonntyichen conduihin, chito tsoñꞌen nnꞌan. Ja na veꞌ tsꞌan ja, matsixuan ntyja ꞌnaanꞌ tsonnangue ndoꞌ matsinën ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Majoꞌ nquii tsanvaꞌ na jnan jon quiñoonꞌndue, njonntyichen conduihin na tsoñꞌen.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ndoꞌ ntsinin jndyoyu jon ꞌnan na jndë jndyiaaꞌ jon yo na jndë jndyii jon, majoꞌ tanin juu ninꞌcyꞌoon cüenta juu jñꞌoon na icüjiꞌ jndyoyu jon.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Minninchen tsꞌan na iyꞌoon juu cüenta jñꞌoon na icüjiꞌ jndyoyu jon ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon, mantyi icüjiꞌ jndyoyu tsanꞌñeen na joo jñꞌoon itsiquindyii Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanꞌ Jesús, tsoñꞌenhanꞌ conduihanꞌ na mayuuꞌhanꞌ.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ee nquii tsan na jñon Tyoꞌtsꞌon quiiꞌ ntꞌan nnꞌan, itsinin juu jñꞌoonꞌ jon, tyiꞌcacuaa xjen incyaa jon Espíritu cüentaaꞌ jon quiiꞌ tsꞌon jnda jon.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nquii Tyoꞌtsꞌon na conduihin Tyëëhë, venchjii jon nquii juu na conduihin jnda jon. Tsoñꞌen nnon na min, jndë tyincyaa jonhanꞌ ntꞌö juu.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Minninchen tsꞌan na vantyja tsꞌon juu jnda Tyoꞌtsꞌon, itsixuan juu na tyiꞌquintycüii na vandoꞌ ñuaanꞌ juu. Majoꞌ juu tsꞌan na tyiꞌquitsijñꞌoonꞌ na ngantyja tsꞌon jnda Tyoꞌtsꞌon, tyiꞌjeꞌquindaaꞌ tsanꞌñeen na ngüandoꞌ ñuaanꞌ juu. Ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ ntꞌuiiviꞌ jonhin.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.