João 3
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs ARC
1 Quiiꞌ juu tmaanꞌ nnꞌan fariseos, tomꞌaan ncüii tsꞌan jndyu Nicodemo. Tonintquehin quiiꞌ ntꞌan ntyje jon nnꞌan judíos.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Tja jon na mꞌaan Jesús ncüii tijaan. Itso jon nnon Jesús:
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Tꞌa Jesús, itso jon:
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Ndoꞌ joꞌ taxeeꞌ Nicodemo nnon jon, itso juu:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Tꞌa Jesús, itso jon:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Ngꞌe na condui jaa nnꞌan, joꞌ mantyi nda mannꞌanhan. Manndaꞌ vaa itsijonhanꞌ tsꞌan na nnduihin ntyja ꞌnaanꞌ Espíritu. Tsꞌan na tui ntyja ꞌnaanꞌ jon condui tsanꞌñeen ntyja ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Tyiꞌninncyaꞌ na ntsiquijñꞌeenhanꞌ ꞌuꞌ yo juu jñꞌoon na matsjö: “Chuhanꞌ na quindui xcohoꞌ.”
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Juu xjen na mꞌan jndye, nndyiꞌ na cꞌuaa na camꞌaanhanꞌ, majoꞌ tyiꞌquintjiꞌ yuu jon jnanhanꞌ, min yuuva na vjahanꞌ. Manndaꞌ vaa itsijonhanꞌ na ndicüaaꞌ tsꞌon tsꞌan nchu vaa na nndui ncüiichen tyje juu ntyja ꞌnaanꞌ Espíritu.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Tꞌa nndaꞌ Nicodemo, itso juu nnon Jesús:
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Itso Jesús:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö nnonꞌ. Matsinën ntyja ꞌnaan ꞌnan na ntyji ndoꞌ macüjiꞌ jndyoyu ꞌnan jndë jntyꞌia nnön, majoꞌ ꞌoꞌ tyiꞌninꞌcantyja nꞌonhoꞌ juu jñꞌoon na macüjiꞌ jndyoyu.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Jndë matsinën ndëëhoꞌ ntyja ꞌnaan ꞌnan na min nnon tsonnangue chaꞌ cüaaꞌ nꞌonhoꞌ, majoꞌ tyiꞌninꞌcantyja nꞌonhoꞌ ntyja ꞌnaanhanꞌ. Ya joꞌ ¿Nchu vaa nquii ntsꞌa chaꞌ ngantyja nꞌonhoꞌ juu jñꞌoon na mancya ntyja ꞌnaanꞌ quiñoonꞌndue?
12 Se vos falei de
13 “Taꞌnan ncüii tsꞌan tsonnangue na jndë tëva quiñoonꞌndue chaꞌ nndëë ntsiquindyi juu nnꞌan nin ꞌnan na quintꞌahan chaꞌ ntjo ya ntyjii Tyoꞌtsꞌon yohan. Xiaꞌntyi ncö na condui tsansꞌa na jñon Tyoꞌtsꞌon quiiꞌ ntꞌan nnꞌan, mavaaꞌ ya tsꞌön nchu vaa ꞌnan ntyjii jon.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Xjen na tomꞌan nnꞌan judíos ndyuaa naijon na tyiꞌjndye nnꞌan mꞌan, cjooꞌ ncüii tsꞌoon tꞌion Moisés ncüii xjo na sia jonhanꞌ chaꞌ vaa quitsu. Ja na condui tsansꞌa na jñon Tyoꞌtsꞌon ja quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, manndaꞌ vaa ntꞌion nnꞌan ja tsonjnꞌaan.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Nndaꞌ ngenön chaꞌ minꞌcya ro tsꞌan na vantyja tsꞌon juu ja, nninncyaa Tyoꞌtsꞌon na tyiꞌquintycüii na ngüandoꞌ ñuaanꞌ juu.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Nquii Tyoꞌtson tꞌman jndyi vaa na viꞌnchjii jon nnꞌan tsonnangue, joꞌ nquii Jnda jon na nincüii tsꞌonhin, tyincyaa jonhin na ndyion jon jnan nnꞌan. Ndöꞌ vaa na itsꞌaa jon, chaꞌ minꞌcya ro tsꞌan na vantyja tsꞌon juuhin, tyiꞌxeꞌquitsu ñuaanꞌ juu, tsixuan juu na tyiꞌquintycüii na vandoꞌ juu.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ee chito jñon Tyoꞌtsꞌon Jnda jon ndëë nnꞌan tsonnangue, chaꞌ quitꞌuiiviꞌhanꞌhin tsojnaanꞌ jnanhan. Iꞌua Tyoꞌtson tsꞌianꞌñeen nnon Jnda jon na ntsinꞌman jon ñuaan nnꞌan.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Minꞌninchen tsꞌan na vantyja tsꞌon juuhin, xeꞌquitꞌuii Tyoꞌtsꞌon tsanꞌñeen ntyja ꞌnaanꞌ jnaanꞌ juu. Majoꞌ juu tsꞌan na tyiꞌninꞌcantyja tsꞌon juuhin, itsijndaꞌhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ juu na itꞌuiiviꞌhanꞌhin ngꞌe nquii Jnda Tyoꞌtsꞌon na ninꞌncüii tsꞌonhin, tyiꞌninꞌcantyja tsꞌon juuhin.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ndö vaa jñꞌoon na itꞌuiiviꞌhanꞌ nnꞌan: Nquii jon na conduihin naxuee, tyjeeꞌnon jon quiiꞌ ntꞌan nnꞌan tsonnangue, majoꞌ njonntyichen ngiohan ꞌnan natyia na contꞌahan, chichen nquii jon na conduihin naxuee. Nndaꞌ vaa ngꞌe joo ꞌnan na contꞌahan, tyia jndyi nanꞌxuanhanꞌ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ncüii cüii tsꞌan na itsꞌaa ꞌnan tyia, jndooꞌ jndyi tsanꞌñeen nquii jon na conduihin na naxuee. Tyiꞌninꞌquitsijonhin ntyja ꞌnaan jon ee ncyaaꞌ juu na ntsiquinan jon ntyja ꞌnaanꞌ natyia na itsꞌaa juu.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Majoꞌ juu tsꞌan na itsijonhin yo ntyja ꞌnaanꞌ na mayuuꞌ, itsijon tsanꞌñeen yo nquii jon na conduihin naxuee. Ndoꞌ na nndaꞌ vaa, covityincyooꞌ ya na tsoñꞌen ꞌnan na itsꞌaa tsanꞌñeen, itsꞌaa jonhanꞌ ngꞌe na itsiquindëë jon tonnon Tyoꞌtsꞌon.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Jndë na tui na nndaꞌ, jnduiꞌ Jesús Jerusalén, ndoꞌ já nnꞌan na tqueenꞌ jon na quitsayꞌö́n jñꞌoon yohin, mantyi sá yohin. Tomantyꞌí yohin ndyuaa Judea. Joꞌ ntjo já vendye xuee, ndoꞌ jndye nnꞌan squenon na mꞌaan jon na ninꞌquintꞌëhan.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Mantyi juu Juan totsiquindëëꞌ jon nnꞌan ncüii joo na jndyu Enón, ndyo Salim, ee joꞌ jndye ndaa mꞌaan. Ndoꞌ toꞌo nnꞌan na mꞌaan jon na totsiquindëëꞌ jonhan.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Ee juu xjenꞌñeen tacotyiiꞌ Herodes jon vancjo.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Nque nnꞌan na tonanꞌjonhan yo juu jñꞌoon na toninncyaa Juan, jnanꞌjndyehan jndyuehan yo ncüii ntyjehan tsꞌan judío. Conanꞌneinhan yuu vaa tsꞌian na yantyi na ntquenhanꞌ tsꞌan na jiꞌua conduihin tonnon Tyoꞌtsꞌon. ¿Aa ntyja ꞌnaanꞌ Jesús, ndoꞌ aa ntyja ꞌnaanꞌ Juan?
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Ndoꞌ joo nnꞌan na totsayꞌonhan yo jñꞌoon na toninncyaa Juan, squenonhan na mꞌaan jon. Jnduehan nnon jon:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ndoꞌ tꞌa Juan jndyuehan, itso jon:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Manquehoꞌ ngiohoꞌ na tsjö ntyja njan na chito Mesías condui ja. Tyoꞌtsꞌon tꞌua jon tsꞌian nnön na jndyö jndyë na tonnon nquii Mesías, chaꞌ joo nnꞌan ncyꞌonhan cüenta nquii jon.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 ꞌOꞌ covaaꞌ nꞌonhoꞌ juu jñꞌoon na tyiꞌquitsiꞌman nquiiꞌ ntyja ꞌnaanꞌ juu tsansꞌa na ncyꞌoon juu cüenta yuscu yo na ngoco jon. Majoꞌ juu tsan na itsijonhin yo juu tsansꞌaꞌñeen, tyiꞌvajndyiꞌ tsꞌon juu tyje juu na ncyꞌoon tsanꞌñeen cüenta juu yuscuꞌñeen. Coquioo na neiinꞌ juu na ndyii juu jñꞌoon na itsinin tyje juu na ngoco tsanꞌñeen yo yuscuꞌñeen. Manndaꞌ ro incyaahanꞌ na nën na mantyꞌia na conanꞌjon nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ Jesús.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Ngꞌe na nndaꞌ, ꞌio ꞌio chuhanꞌ na nquii jon nganditꞌman ngio nnꞌan yohin, majoꞌ ja cantycüii ntyja na condui ja.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ndoꞌ tsontyichen Juan: Tsanvaꞌ jnan jon quiñoonꞌndue, ngꞌe joꞌ njonntyichen conduihin, chito tsoñꞌen nnꞌan. Ja na veꞌ tsꞌan ja, matsixuan ntyja ꞌnaanꞌ tsonnangue ndoꞌ matsinën ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Majoꞌ nquii tsanvaꞌ na jnan jon quiñoonꞌndue, njonntyichen conduihin na tsoñꞌen.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ndoꞌ ntsinin jndyoyu jon ꞌnan na jndë jndyiaaꞌ jon yo na jndë jndyii jon, majoꞌ tanin juu ninꞌcyꞌoon cüenta juu jñꞌoon na icüjiꞌ jndyoyu jon.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Minninchen tsꞌan na iyꞌoon juu cüenta jñꞌoon na icüjiꞌ jndyoyu jon ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon, mantyi icüjiꞌ jndyoyu tsanꞌñeen na joo jñꞌoon itsiquindyii Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanꞌ Jesús, tsoñꞌenhanꞌ conduihanꞌ na mayuuꞌhanꞌ.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Ee nquii tsan na jñon Tyoꞌtsꞌon quiiꞌ ntꞌan nnꞌan, itsinin juu jñꞌoonꞌ jon, tyiꞌcacuaa xjen incyaa jon Espíritu cüentaaꞌ jon quiiꞌ tsꞌon jnda jon.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Nquii Tyoꞌtsꞌon na conduihin Tyëëhë, venchjii jon nquii juu na conduihin jnda jon. Tsoñꞌen nnon na min, jndë tyincyaa jonhanꞌ ntꞌö juu.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Minninchen tsꞌan na vantyja tsꞌon juu jnda Tyoꞌtsꞌon, itsixuan juu na tyiꞌquintycüii na vandoꞌ ñuaanꞌ juu. Majoꞌ juu tsꞌan na tyiꞌquitsijñꞌoonꞌ na ngantyja tsꞌon jnda Tyoꞌtsꞌon, tyiꞌjeꞌquindaaꞌ tsanꞌñeen na ngüandoꞌ ñuaanꞌ juu. Ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ ntꞌuiiviꞌ jonhin.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.