João 20

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vanco juu xuee nuincoꞌ xee na vejndyee soanan, juu María, tsan tsjoon Magadán, tyjeeꞌnon juu na vaa tsiꞌtsꞌuaꞌñeen. Ndoꞌ jndyiaaꞌ jon na jndë tendyaaꞌ juu tsjöꞌ na tëꞌ ꞌndyohanꞌ.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Yajoꞌ jnannon tsanꞌñeen, ja na jen ventyjii Jesús, tja jon naijon na mꞌan yo juu Simón Pedro. Itso jon ndë́:
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Xjenꞌñeen jntꞌuí, sá yo Pedro. Squë́ naijon vaa tsiꞌtsꞌuaꞌñeen.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ndoꞌ ninncüii sá, jnanꞌnö́n, majoꞌ jndeintyi jnannön, chichen Pedro. Ngꞌe joꞌ ja tuë jndyëë naijon vaa juu tsiꞌtsꞌuaꞌñeen.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Jndondyi, jntyꞌia juu ndiaa na jnanꞌcüetyjo nanꞌñeen Jesús, minndyuaahanꞌ quiiꞌ tsiꞌtsꞌuaꞌñeen, majoꞌ tyíꞌcjöcꞌë.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Majoꞌ nquii Simón Pedro, vi na jndë tueeꞌ jon na tantyja jon toxꞌën, taqueeꞌcya jon quityquiiꞌchenhanꞌ. Ndoꞌ jndyiaaꞌ jon joo ndiaaꞌñeen na tovetyjohanꞌ Jesús, minndyuaahanꞌ joꞌ.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Mantyi juu ndiaa na tëꞌ xquen Jesús, ntjii jonhanꞌ na tacüetyenhanꞌ yo ndiaa na tovetyjohin, vequityen ndyaꞌhanꞌ, totye yahanꞌ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Yajoꞌ ja Juan na tuë jndyëë, ncö na matsijön yo tsꞌian na tꞌion Jesús já, tyjëcꞌë tyquiiꞌ juu tsiꞌtsꞌuaꞌñeen. Jntyꞌia nnön na nndaꞌ vaa, ndoꞌ juu xjenꞌñeen tëntyja tsꞌön na vandoꞌ xco Jesús.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ee juu xjenꞌñeen ninvaa tataaꞌ nꞌö́n juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui na itsiquindyihanꞌ na chuhanꞌ na ninncyaa jon na ngüandoꞌ xco Jesús.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Ndoꞌ ve já jntꞌuí na vaa tsiꞌtsꞌua. Santcüꞌë́ vꞌaa.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Majoꞌ juu Maríaꞌñeen, minntyjeeꞌchen jon ngiaaꞌ tsiꞌtsꞌuaꞌñeen, na itꞌioo jon. Ndoꞌ viochen xjen na itꞌioo jon, jndondyi jon na jndyiaaꞌ jon tyquiiꞌhanꞌ.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Joꞌ jndyiaaꞌ jon ve ángeles, quichiꞌ jndyi ndiaa cüehan. Ncüii tsanꞌñeen vequityen jon tontyja na nintꞌoon xquen Jesús ndoꞌ cüiichenhin vequityen jon tontyja na nintꞌoon ngꞌee Jesús.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ndoꞌ taꞌxeeꞌhan nnon Maríaꞌñeen:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ndoꞌ vi na jndë tso jon na nndaꞌ, yajoꞌ tequen jon, jndyiaaꞌ jon na ventyjeeꞌ Jesús joꞌ, majoꞌ tyíꞌcüajnaanꞌ jon na aa nquii Jesús tsanꞌñeen.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Yajoꞌ tso Jesús nnon jon:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Tso Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Tso Jesús nnon jon:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Ndoꞌ juu Maríaꞌñeen, tsan tsjoon Magadán, tja jon, tatsiquindyi jon já nnꞌan na tqueenꞌ ta Jesús na quitsayꞌö́n jñꞌoon yohin yo tsꞌian na totsꞌaa jon. Tso María ndë́ jñꞌoon na jndë sinin Jesús yohin ndoꞌ na jndë jndyiaaꞌ nnon juu nquii jon.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Majuu tman xuee nuincoꞌñeen, já nnꞌan na tqueenꞌ Jesús, tëncüi já. Tyen tꞌë́ jndyuentꞌaa veꞌ ngꞌe na ncyá jndyí nnꞌan judíos na conintque. Yajoꞌ tyjeeꞌnon jon na mꞌán, ninjonto tacüentyjeeꞌ jon quiiꞌ ntꞌán, tyincyaa jon tsꞌon já, tso jon:
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ndoꞌ vi na jndë tso jon na nndaꞌ ndë́, yajoꞌ siꞌman jon ntꞌö jon yo tsiꞌntsqueeꞌ jon. Ndoꞌ tyincyaahanꞌ na në́n jndyí na jntyꞌiá nntꞌáhin.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Joꞌ tso nndaꞌ jon ndë́:
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ndoꞌ vi na jndë tso jon na nndaꞌ, tjuꞌ jon jndye ndë́. Tso jon:
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nque nnꞌan na contcüeꞌ nꞌonhan jnanhan, vanaan na quinduehoꞌ ndëëhan na jndë sitꞌman tsꞌon Tyoꞌtsꞌonhan. Majoꞌ joo nnꞌan na tyiꞌcontcüeꞌ nꞌonhan yo jnanhan, mantyi vanaan na nnduehoꞌ ndëëhan na tyiꞌcotsitꞌman tsꞌon jonhan.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Já nnꞌan na tqueenꞌ Jesús na quinanjö́n yo tsꞌian na totsꞌaa jon, ninnquii ntyjëëhë Tomás tyíꞌcꞌoonhin xjen na jndyo jndyee Jesús ndë́. Juu Tomásꞌñeen conduë́hin Tsanñꞌein.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ndoꞌ vendye já jnduë́ nnon jon:
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ndoꞌ jndë nen xuee na tui na nndaꞌ, tomꞌán nntꞌa juu vꞌaaꞌñeen. Xjenꞌñeen mꞌaan Tomás. Ndoꞌ joꞌ tyjeeꞌ nndaꞌ Jesús quiiꞌ ntꞌán na tyen tëꞌ jndyuentꞌaa. Tyincyaa jon tsꞌon já. Itso jon:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ndoꞌ ninñoonꞌ itso jon nnon Tomás:
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Yajoꞌ tꞌa Tomás ꞌndyo jon:
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Ndoꞌ tso Jesús nnon tsanꞌñeen:
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Já nnꞌan na tqueenꞌ Jesús na quitsayꞌö́n yo tsꞌian na totsꞌaa jon na tojntyꞌiá ndë́ na jndyechen nnon tsꞌian na totsꞌaa jon na tyiꞌjeꞌquinduihanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ najndei nquii tsꞌan, joohanꞌ tajnduihanꞌ nnon tsonvahin na macüji ja.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Majoꞌ macüji jñꞌoonminꞌ chaꞌ cantyja nꞌonhoꞌ na nquii Jesús conduihin Cristo, ndoꞌ jnda nquii Tyoꞌtsꞌon, ndoꞌ chaꞌ ntyja ꞌnaanꞌ joꞌ ncyꞌonhoꞌ cüenta na tyiꞌquintycüii na cotaꞌndoꞌ ñuan ꞌnaanhoꞌ.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.