João 20

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vanco juu xuee nuincoꞌ xee na vejndyee soanan, juu María, tsan tsjoon Magadán, tyjeeꞌnon juu na vaa tsiꞌtsꞌuaꞌñeen. Ndoꞌ jndyiaaꞌ jon na jndë tendyaaꞌ juu tsjöꞌ na tëꞌ ꞌndyohanꞌ.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Yajoꞌ jnannon tsanꞌñeen, ja na jen ventyjii Jesús, tja jon naijon na mꞌan yo juu Simón Pedro. Itso jon ndë́:
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Xjenꞌñeen jntꞌuí, sá yo Pedro. Squë́ naijon vaa tsiꞌtsꞌuaꞌñeen.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ndoꞌ ninncüii sá, jnanꞌnö́n, majoꞌ jndeintyi jnannön, chichen Pedro. Ngꞌe joꞌ ja tuë jndyëë naijon vaa juu tsiꞌtsꞌuaꞌñeen.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Jndondyi, jntyꞌia juu ndiaa na jnanꞌcüetyjo nanꞌñeen Jesús, minndyuaahanꞌ quiiꞌ tsiꞌtsꞌuaꞌñeen, majoꞌ tyíꞌcjöcꞌë.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Majoꞌ nquii Simón Pedro, vi na jndë tueeꞌ jon na tantyja jon toxꞌën, taqueeꞌcya jon quityquiiꞌchenhanꞌ. Ndoꞌ jndyiaaꞌ jon joo ndiaaꞌñeen na tovetyjohanꞌ Jesús, minndyuaahanꞌ joꞌ.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Mantyi juu ndiaa na tëꞌ xquen Jesús, ntjii jonhanꞌ na tacüetyenhanꞌ yo ndiaa na tovetyjohin, vequityen ndyaꞌhanꞌ, totye yahanꞌ.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Yajoꞌ ja Juan na tuë jndyëë, ncö na matsijön yo tsꞌian na tꞌion Jesús já, tyjëcꞌë tyquiiꞌ juu tsiꞌtsꞌuaꞌñeen. Jntyꞌia nnön na nndaꞌ vaa, ndoꞌ juu xjenꞌñeen tëntyja tsꞌön na vandoꞌ xco Jesús.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ee juu xjenꞌñeen ninvaa tataaꞌ nꞌö́n juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui na itsiquindyihanꞌ na chuhanꞌ na ninncyaa jon na ngüandoꞌ xco Jesús.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ndoꞌ ve já jntꞌuí na vaa tsiꞌtsꞌua. Santcüꞌë́ vꞌaa.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Majoꞌ juu Maríaꞌñeen, minntyjeeꞌchen jon ngiaaꞌ tsiꞌtsꞌuaꞌñeen, na itꞌioo jon. Ndoꞌ viochen xjen na itꞌioo jon, jndondyi jon na jndyiaaꞌ jon tyquiiꞌhanꞌ.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Joꞌ jndyiaaꞌ jon ve ángeles, quichiꞌ jndyi ndiaa cüehan. Ncüii tsanꞌñeen vequityen jon tontyja na nintꞌoon xquen Jesús ndoꞌ cüiichenhin vequityen jon tontyja na nintꞌoon ngꞌee Jesús.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ndoꞌ taꞌxeeꞌhan nnon Maríaꞌñeen:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ndoꞌ vi na jndë tso jon na nndaꞌ, yajoꞌ tequen jon, jndyiaaꞌ jon na ventyjeeꞌ Jesús joꞌ, majoꞌ tyíꞌcüajnaanꞌ jon na aa nquii Jesús tsanꞌñeen.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yajoꞌ tso Jesús nnon jon:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Tso Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Tso Jesús nnon jon:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ndoꞌ juu Maríaꞌñeen, tsan tsjoon Magadán, tja jon, tatsiquindyi jon já nnꞌan na tqueenꞌ ta Jesús na quitsayꞌö́n jñꞌoon yohin yo tsꞌian na totsꞌaa jon. Tso María ndë́ jñꞌoon na jndë sinin Jesús yohin ndoꞌ na jndë jndyiaaꞌ nnon juu nquii jon.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Majuu tman xuee nuincoꞌñeen, já nnꞌan na tqueenꞌ Jesús, tëncüi já. Tyen tꞌë́ jndyuentꞌaa veꞌ ngꞌe na ncyá jndyí nnꞌan judíos na conintque. Yajoꞌ tyjeeꞌnon jon na mꞌán, ninjonto tacüentyjeeꞌ jon quiiꞌ ntꞌán, tyincyaa jon tsꞌon já, tso jon:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ndoꞌ vi na jndë tso jon na nndaꞌ ndë́, yajoꞌ siꞌman jon ntꞌö jon yo tsiꞌntsqueeꞌ jon. Ndoꞌ tyincyaahanꞌ na në́n jndyí na jntyꞌiá nntꞌáhin.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Joꞌ tso nndaꞌ jon ndë́:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ndoꞌ vi na jndë tso jon na nndaꞌ, tjuꞌ jon jndye ndë́. Tso jon:
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nque nnꞌan na contcüeꞌ nꞌonhan jnanhan, vanaan na quinduehoꞌ ndëëhan na jndë sitꞌman tsꞌon Tyoꞌtsꞌonhan. Majoꞌ joo nnꞌan na tyiꞌcontcüeꞌ nꞌonhan yo jnanhan, mantyi vanaan na nnduehoꞌ ndëëhan na tyiꞌcotsitꞌman tsꞌon jonhan.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Já nnꞌan na tqueenꞌ Jesús na quinanjö́n yo tsꞌian na totsꞌaa jon, ninnquii ntyjëëhë Tomás tyíꞌcꞌoonhin xjen na jndyo jndyee Jesús ndë́. Juu Tomásꞌñeen conduë́hin Tsanñꞌein.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ndoꞌ vendye já jnduë́ nnon jon:
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ndoꞌ jndë nen xuee na tui na nndaꞌ, tomꞌán nntꞌa juu vꞌaaꞌñeen. Xjenꞌñeen mꞌaan Tomás. Ndoꞌ joꞌ tyjeeꞌ nndaꞌ Jesús quiiꞌ ntꞌán na tyen tëꞌ jndyuentꞌaa. Tyincyaa jon tsꞌon já. Itso jon:
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ndoꞌ ninñoonꞌ itso jon nnon Tomás:
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Yajoꞌ tꞌa Tomás ꞌndyo jon:
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ndoꞌ tso Jesús nnon tsanꞌñeen:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Já nnꞌan na tqueenꞌ Jesús na quitsayꞌö́n yo tsꞌian na totsꞌaa jon na tojntyꞌiá ndë́ na jndyechen nnon tsꞌian na totsꞌaa jon na tyiꞌjeꞌquinduihanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ najndei nquii tsꞌan, joohanꞌ tajnduihanꞌ nnon tsonvahin na macüji ja.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Majoꞌ macüji jñꞌoonminꞌ chaꞌ cantyja nꞌonhoꞌ na nquii Jesús conduihin Cristo, ndoꞌ jnda nquii Tyoꞌtsꞌon, ndoꞌ chaꞌ ntyja ꞌnaanꞌ joꞌ ncyꞌonhoꞌ cüenta na tyiꞌquintycüii na cotaꞌndoꞌ ñuan ꞌnaanhoꞌ.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.