João 16

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Itsontyichen Jesús:
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ee nque nnꞌan judíos, ntjiꞌhan ꞌoꞌ quityquiiꞌ ntꞌaanꞌon ꞌnaanhan. Ndoꞌ mangüentyja xjen na minꞌcya ro tsꞌan na ntscueeꞌ juu ꞌoꞌ tsojnaanꞌ na vantyja nꞌonhoꞌ ja, ntsitiuto juu na ityeꞌntjon juu nnon Tyoꞌtsꞌon na ntsꞌaa juu na nndaꞌ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Nntꞌahan nanꞌminꞌ ngꞌe ndicüaaꞌ nꞌonhan ntyja ꞌnaanꞌ nquii Tyëhöꞌ min ntyja njan.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Majoꞌ jndë tsjö jñꞌoonminꞌ ndëëhoꞌ chaꞌ ya na ngüentyjahanꞌ, ngañjoonꞌ nꞌonhoꞌ na jndë tsjöhanꞌ.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Majoꞌ nquii jon na jñon jon ja quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, jö ntcüꞌë na mꞌaan jon, ndoꞌ minꞌncüiihoꞌ tacotaꞌxeeꞌhoꞌ yuu vijon jö.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Majoꞌ veꞌ ee na tsjö jñꞌoonminꞌ ndëëhoꞌ, joꞌ tꞌman jndyi itsichjooꞌhanꞌ nꞌonhoꞌ.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ndoꞌ min na nndaꞌ vaa, majoꞌ jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö ndëëhoꞌ, mancüiixjen ntejndeihanꞌ ꞌoꞌ na ncjö. Ee xe na aa tyiꞌncjö, nquii jon na ngüañoonꞌ jon ꞌoꞌ tyiꞌxeꞌcüjeeꞌ jon. Ndoꞌ na ncjö, ncꞌua tsꞌian nnon jon na quindyo jon na mꞌanhoꞌ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ndoꞌ vi na jndë tyjeeꞌ jon, joo nnꞌan na conanꞌtjahan, ntsꞌaa jon na ngiooꞌ nꞌonhan yo nquii jon, yo na quintꞌahan ꞌnan na chuhanꞌ ndoꞌ mantyi yo na ntcoꞌxen Tyoꞌtsꞌonhan tsojnaanꞌ na conanꞌtjahan nnon jon.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Joo nnꞌan na tyiꞌninꞌcantyja nꞌonhan ja, nquii Espíritu Santo ntsꞌaa jon na ngiooꞌ nꞌonhan na conduihan nnꞌan jnan.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Mantyi ntsꞌaa jon na ngiooꞌ nꞌon nnꞌan tsonnangue na quintꞌahan ꞌnan na jndyoyu ngꞌe na jö ntcüꞌë na mꞌaan Tyëhöꞌ, ndoꞌ taxeꞌquijntyꞌiantyichenhan ja.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ntsꞌaa jon na ngiooꞌ nꞌon nnꞌan na mayuuꞌ na ntcoꞌxen Tyoꞌtsꞌonhan tsojnaanꞌ na tonanꞌtjahan nnon jon ee na jndë tcoꞌxen jon nquii yutyia na conintque quiiꞌ nꞌon nnꞌan tsonnangue.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Min jndyechen jñꞌoon na ninꞌquitsinën ndëëhoꞌ, majoꞌ ndiquindëë ncüaaꞌ nꞌonhoꞌhanꞌ nanein.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Majoꞌ nquii Espíritu na conduihin na mayuuꞌ, juu xjen na ncüjeeꞌ jon, ngotsiꞌmanntyichen jon ndëëhoꞌ tsoñꞌen jñꞌoon na conduihanꞌ na mayuuꞌ. Tyiꞌxeꞌquitsinin jon ntyja nchu vaa tsixuan nquii jon, xiaꞌntyi ntsinin jon ntyja ꞌnaanꞌ ncüii cüii jñꞌoon na indyii jon na itsinin nquii Tyoꞌtsꞌon. Ndoꞌ ntsiꞌman jon ndëëhoꞌ ꞌnan na ndëcya nndui.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ntsitꞌmaanꞌ jon ja ee tsoñꞌen jñꞌoon na ninꞌquitsiquindyi ja ꞌoꞌ ncyꞌoon jon cüentahanꞌ, ndoꞌ jñꞌoonꞌñeen ntsiꞌman jonhanꞌ ndëëhoꞌ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Tsoñꞌen na tsixuanhanꞌ cüentaaꞌ nquii Tyëhöꞌ, macüentahanꞌ. Ngꞌe joꞌ na tsjö na nquii Espíritu Santo ncyꞌoon jon cüenta jñꞌoon na ninꞌquitsiquindyihoꞌ ndoꞌ na ntsiꞌman jonhanꞌ ndëëhoꞌ.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Taviviochen vi ncꞌön yohoꞌ ndoꞌ ndë joꞌ tajeꞌquijntyꞌiantyichenhoꞌ ja. Ndoꞌ ya ndëcya, chjoviꞌ xjen, vi njntyꞌia nndaꞌhoꞌ ja, ngꞌe jö na mꞌaan Tyëhöꞌ.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Jndë na sinin jon jñꞌoonminꞌ, vendye já na tqueenꞌ jon na quitsayꞌö́n jñꞌoon yohin, jnduë́ ndëë ntyjë́:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Jnduëntyëchë́n: “¿Nin ninꞌquitsiꞌman jñꞌoonvaꞌ na itso jon na chjoviꞌ xjen? Ndicüaaꞌ nnꞌön ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ndoꞌ Jesús, taaꞌ tsꞌon jon na ninꞌquitaꞌxꞌëntyëchë́n jñꞌoonꞌñeen nnon jon. Joꞌ tso jon:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö ndëëhoꞌ, nque nnꞌan na mꞌan ntyja ꞌnaanꞌ tsonnangue ncꞌonhan na nein jndyihan na njntyꞌiahan ꞌnan na ngenön. Majoꞌ juuhanꞌ nntsꞌaahanꞌ na nndyuee jndyihoꞌ. Majoꞌ juu na itsichjooꞌhanꞌ nꞌonhoꞌ, ntscüaquenhanꞌ na ncꞌonhoꞌ na neinhoꞌ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ncüii tsanscu, iquiihanꞌhin xjen na mandyo ntsingui jon, ngꞌe jndë tentyja xjen. Majoꞌ vi na jndë tui yujntꞌa, cotsuuꞌ tycya tsꞌon jon na tquiihanꞌhin ee mꞌaan jon na neiinꞌ jon na jndë tui jnda jon.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Manndaꞌ vaa itsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanhoꞌ. Nein mꞌanhoꞌ na chjooꞌ nꞌonhoꞌ na matsjö na ncjö, majoꞌ ninncyaahanꞌ na neinhoꞌ ya na njntyꞌia nndaꞌhoꞌ ja. Ndoꞌ juu xjenꞌñeen juu na neinhoꞌ, taꞌnan tsꞌan na nndëë ntyjeehanꞌ.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Juu xeeꞌñeen taxeꞌcanhanꞌ na ntaꞌxeeꞌntyichenhoꞌ jñꞌoon nnön. Jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö ndëëhoꞌ, tsoñꞌen na ngitanhoꞌ nnon Tyëhöꞌ yo xuë ngꞌe na vantyja nꞌonhoꞌ ja, joꞌ na ninncyaa jon na ncyꞌonhoꞌ cüentahanꞌ.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ata xjen nein taꞌnan tcanhanꞌ na ninjntꞌuehoꞌ xuë na ngitanhoꞌ jñꞌoon nnon tyëhöꞌ. Nein cüijntꞌuehoꞌ xuë na ngitanhoꞌ nnon jon chaꞌ ncyꞌonhoꞌ cüenta ꞌnan na cotanhoꞌ. Ngꞌe na nndaꞌ, ntsꞌaahanꞌ na nein jndyihoꞌ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Joo jñꞌoonminꞌ na jndë sinën ndëëhoꞌ, tyiꞌquitsinën ncꞌihanꞌ. Majoꞌ mangüentyja xjen na tajeꞌquitsinën na nndaꞌ, ee ntsinën jñꞌoon jndyoyu ndëëhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ nquii Tyëhöꞌ.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ndoꞌ vi na jndë mꞌan nntꞌa na mꞌaan Tyëhöꞌ yajoꞌ ngitanhoꞌ jñꞌoon nnon jon yo xuë chaꞌ ntyja ꞌnaanhanꞌ nditꞌmaanꞌ ja. Yajoꞌ min tyiꞌxeꞌcanhanꞌ na ja ntcꞌan nnon jon.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ee nquiintyi jon venchjii jon ꞌoꞌ ngꞌe vengiohoꞌ ja, ndoꞌ jndë vantyja nꞌonhoꞌ na jnan na mꞌaan jon.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ja jnan na mꞌaan jon, tyjë tsonnangueva, ndoꞌ nein maꞌndyihanꞌ na ncjö ntcüꞌë na mꞌaan jon.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Yajoꞌ já nnꞌan na tqueenꞌ jon na quinanꞌjö́n yohin, jnduë́ nnon jon:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ndoꞌ nanein covaaꞌ nꞌö́n na tsoñꞌen ntyjiꞌ, min tyiꞌcanhanꞌ na ntaꞌxꞌëntyë́ jñꞌoon nnonꞌ. Ngꞌe joꞌ vantyja nꞌö́n na mayuuꞌ jnanꞌ na mꞌaan nquii Tyoꞌtsꞌon.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yajoꞌ tꞌa Jesús jndyuë́:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Majoꞌ ngüentyja xjen, ndoꞌ nein jndë ventyjahanꞌ na ntycyahoꞌ na mꞌanhoꞌ yo ja. Ncüii cüiihoꞌ ncꞌohoꞌ vꞌaahoꞌ, nꞌndyehoꞌ ja na ninncö. Majoꞌ tanin, ee chito ninncö mꞌan, nquii Tyëhöꞌ mꞌaan jon yo ja.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Jndë sinën jñꞌoonminꞌ ndëëhoꞌ chaꞌ ntyja njan, juu na tajñuaanꞌ tsꞌon mꞌan ja, nnanꞌxuanhoꞌhanꞌ. Ninnquiiꞌchen ngenonhoꞌ naviꞌ na mꞌanhoꞌ tsonnangue, majoꞌ tyiꞌndyuehoꞌ ee ja jndë tantjön juu yutyia na icoꞌxen juu nnꞌan tsonnangue.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.