João 16
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NVT
1 Itsontyichen Jesús:
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ee nque nnꞌan judíos, ntjiꞌhan ꞌoꞌ quityquiiꞌ ntꞌaanꞌon ꞌnaanhan. Ndoꞌ mangüentyja xjen na minꞌcya ro tsꞌan na ntscueeꞌ juu ꞌoꞌ tsojnaanꞌ na vantyja nꞌonhoꞌ ja, ntsitiuto juu na ityeꞌntjon juu nnon Tyoꞌtsꞌon na ntsꞌaa juu na nndaꞌ.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Nntꞌahan nanꞌminꞌ ngꞌe ndicüaaꞌ nꞌonhan ntyja ꞌnaanꞌ nquii Tyëhöꞌ min ntyja njan.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Majoꞌ jndë tsjö jñꞌoonminꞌ ndëëhoꞌ chaꞌ ya na ngüentyjahanꞌ, ngañjoonꞌ nꞌonhoꞌ na jndë tsjöhanꞌ.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Majoꞌ nquii jon na jñon jon ja quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, jö ntcüꞌë na mꞌaan jon, ndoꞌ minꞌncüiihoꞌ tacotaꞌxeeꞌhoꞌ yuu vijon jö.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Majoꞌ veꞌ ee na tsjö jñꞌoonminꞌ ndëëhoꞌ, joꞌ tꞌman jndyi itsichjooꞌhanꞌ nꞌonhoꞌ.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ndoꞌ min na nndaꞌ vaa, majoꞌ jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö ndëëhoꞌ, mancüiixjen ntejndeihanꞌ ꞌoꞌ na ncjö. Ee xe na aa tyiꞌncjö, nquii jon na ngüañoonꞌ jon ꞌoꞌ tyiꞌxeꞌcüjeeꞌ jon. Ndoꞌ na ncjö, ncꞌua tsꞌian nnon jon na quindyo jon na mꞌanhoꞌ.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ndoꞌ vi na jndë tyjeeꞌ jon, joo nnꞌan na conanꞌtjahan, ntsꞌaa jon na ngiooꞌ nꞌonhan yo nquii jon, yo na quintꞌahan ꞌnan na chuhanꞌ ndoꞌ mantyi yo na ntcoꞌxen Tyoꞌtsꞌonhan tsojnaanꞌ na conanꞌtjahan nnon jon.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Joo nnꞌan na tyiꞌninꞌcantyja nꞌonhan ja, nquii Espíritu Santo ntsꞌaa jon na ngiooꞌ nꞌonhan na conduihan nnꞌan jnan.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Mantyi ntsꞌaa jon na ngiooꞌ nꞌon nnꞌan tsonnangue na quintꞌahan ꞌnan na jndyoyu ngꞌe na jö ntcüꞌë na mꞌaan Tyëhöꞌ, ndoꞌ taxeꞌquijntyꞌiantyichenhan ja.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ntsꞌaa jon na ngiooꞌ nꞌon nnꞌan na mayuuꞌ na ntcoꞌxen Tyoꞌtsꞌonhan tsojnaanꞌ na tonanꞌtjahan nnon jon ee na jndë tcoꞌxen jon nquii yutyia na conintque quiiꞌ nꞌon nnꞌan tsonnangue.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Min jndyechen jñꞌoon na ninꞌquitsinën ndëëhoꞌ, majoꞌ ndiquindëë ncüaaꞌ nꞌonhoꞌhanꞌ nanein.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Majoꞌ nquii Espíritu na conduihin na mayuuꞌ, juu xjen na ncüjeeꞌ jon, ngotsiꞌmanntyichen jon ndëëhoꞌ tsoñꞌen jñꞌoon na conduihanꞌ na mayuuꞌ. Tyiꞌxeꞌquitsinin jon ntyja nchu vaa tsixuan nquii jon, xiaꞌntyi ntsinin jon ntyja ꞌnaanꞌ ncüii cüii jñꞌoon na indyii jon na itsinin nquii Tyoꞌtsꞌon. Ndoꞌ ntsiꞌman jon ndëëhoꞌ ꞌnan na ndëcya nndui.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ntsitꞌmaanꞌ jon ja ee tsoñꞌen jñꞌoon na ninꞌquitsiquindyi ja ꞌoꞌ ncyꞌoon jon cüentahanꞌ, ndoꞌ jñꞌoonꞌñeen ntsiꞌman jonhanꞌ ndëëhoꞌ.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Tsoñꞌen na tsixuanhanꞌ cüentaaꞌ nquii Tyëhöꞌ, macüentahanꞌ. Ngꞌe joꞌ na tsjö na nquii Espíritu Santo ncyꞌoon jon cüenta jñꞌoon na ninꞌquitsiquindyihoꞌ ndoꞌ na ntsiꞌman jonhanꞌ ndëëhoꞌ.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Taviviochen vi ncꞌön yohoꞌ ndoꞌ ndë joꞌ tajeꞌquijntyꞌiantyichenhoꞌ ja. Ndoꞌ ya ndëcya, chjoviꞌ xjen, vi njntyꞌia nndaꞌhoꞌ ja, ngꞌe jö na mꞌaan Tyëhöꞌ.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Jndë na sinin jon jñꞌoonminꞌ, vendye já na tqueenꞌ jon na quitsayꞌö́n jñꞌoon yohin, jnduë́ ndëë ntyjë́:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Jnduëntyëchë́n: “¿Nin ninꞌquitsiꞌman jñꞌoonvaꞌ na itso jon na chjoviꞌ xjen? Ndicüaaꞌ nnꞌön ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ndoꞌ Jesús, taaꞌ tsꞌon jon na ninꞌquitaꞌxꞌëntyëchë́n jñꞌoonꞌñeen nnon jon. Joꞌ tso jon:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö ndëëhoꞌ, nque nnꞌan na mꞌan ntyja ꞌnaanꞌ tsonnangue ncꞌonhan na nein jndyihan na njntyꞌiahan ꞌnan na ngenön. Majoꞌ juuhanꞌ nntsꞌaahanꞌ na nndyuee jndyihoꞌ. Majoꞌ juu na itsichjooꞌhanꞌ nꞌonhoꞌ, ntscüaquenhanꞌ na ncꞌonhoꞌ na neinhoꞌ.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ncüii tsanscu, iquiihanꞌhin xjen na mandyo ntsingui jon, ngꞌe jndë tentyja xjen. Majoꞌ vi na jndë tui yujntꞌa, cotsuuꞌ tycya tsꞌon jon na tquiihanꞌhin ee mꞌaan jon na neiinꞌ jon na jndë tui jnda jon.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Manndaꞌ vaa itsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanhoꞌ. Nein mꞌanhoꞌ na chjooꞌ nꞌonhoꞌ na matsjö na ncjö, majoꞌ ninncyaahanꞌ na neinhoꞌ ya na njntyꞌia nndaꞌhoꞌ ja. Ndoꞌ juu xjenꞌñeen juu na neinhoꞌ, taꞌnan tsꞌan na nndëë ntyjeehanꞌ.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Juu xeeꞌñeen taxeꞌcanhanꞌ na ntaꞌxeeꞌntyichenhoꞌ jñꞌoon nnön. Jñꞌoon na mayuuꞌ matsjö ndëëhoꞌ, tsoñꞌen na ngitanhoꞌ nnon Tyëhöꞌ yo xuë ngꞌe na vantyja nꞌonhoꞌ ja, joꞌ na ninncyaa jon na ncyꞌonhoꞌ cüentahanꞌ.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ata xjen nein taꞌnan tcanhanꞌ na ninjntꞌuehoꞌ xuë na ngitanhoꞌ jñꞌoon nnon tyëhöꞌ. Nein cüijntꞌuehoꞌ xuë na ngitanhoꞌ nnon jon chaꞌ ncyꞌonhoꞌ cüenta ꞌnan na cotanhoꞌ. Ngꞌe na nndaꞌ, ntsꞌaahanꞌ na nein jndyihoꞌ.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Joo jñꞌoonminꞌ na jndë sinën ndëëhoꞌ, tyiꞌquitsinën ncꞌihanꞌ. Majoꞌ mangüentyja xjen na tajeꞌquitsinën na nndaꞌ, ee ntsinën jñꞌoon jndyoyu ndëëhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ nquii Tyëhöꞌ.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ndoꞌ vi na jndë mꞌan nntꞌa na mꞌaan Tyëhöꞌ yajoꞌ ngitanhoꞌ jñꞌoon nnon jon yo xuë chaꞌ ntyja ꞌnaanhanꞌ nditꞌmaanꞌ ja. Yajoꞌ min tyiꞌxeꞌcanhanꞌ na ja ntcꞌan nnon jon.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ee nquiintyi jon venchjii jon ꞌoꞌ ngꞌe vengiohoꞌ ja, ndoꞌ jndë vantyja nꞌonhoꞌ na jnan na mꞌaan jon.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ja jnan na mꞌaan jon, tyjë tsonnangueva, ndoꞌ nein maꞌndyihanꞌ na ncjö ntcüꞌë na mꞌaan jon.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Yajoꞌ já nnꞌan na tqueenꞌ jon na quinanꞌjö́n yohin, jnduë́ nnon jon:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ndoꞌ nanein covaaꞌ nꞌö́n na tsoñꞌen ntyjiꞌ, min tyiꞌcanhanꞌ na ntaꞌxꞌëntyë́ jñꞌoon nnonꞌ. Ngꞌe joꞌ vantyja nꞌö́n na mayuuꞌ jnanꞌ na mꞌaan nquii Tyoꞌtsꞌon.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yajoꞌ tꞌa Jesús jndyuë́:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Majoꞌ ngüentyja xjen, ndoꞌ nein jndë ventyjahanꞌ na ntycyahoꞌ na mꞌanhoꞌ yo ja. Ncüii cüiihoꞌ ncꞌohoꞌ vꞌaahoꞌ, nꞌndyehoꞌ ja na ninncö. Majoꞌ tanin, ee chito ninncö mꞌan, nquii Tyëhöꞌ mꞌaan jon yo ja.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Jndë sinën jñꞌoonminꞌ ndëëhoꞌ chaꞌ ntyja njan, juu na tajñuaanꞌ tsꞌon mꞌan ja, nnanꞌxuanhoꞌhanꞌ. Ninnquiiꞌchen ngenonhoꞌ naviꞌ na mꞌanhoꞌ tsonnangue, majoꞌ tyiꞌndyuehoꞌ ee ja jndë tantjön juu yutyia na icoꞌxen juu nnꞌan tsonnangue.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.