Atos 3

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ncüii xuee, chaꞌna na ndye na matman, xjen na covatjon nnꞌan vatsꞌon tꞌman na conanꞌneinhan nnon Tyoꞌtsꞌon, Pedro yo ninꞌJuan tyꞌehan joꞌ.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Juu vatsꞌonꞌñeen, vaa ncüii ꞌndyohanꞌ na conanꞌquijndyu nnꞌan judíos juuhanꞌ ꞌNdyo Vꞌaa na Nancooꞌ Jndyi. Ndoꞌ ncüii tsꞌan na mancüiixjen ntjein ngꞌee juu xjen na tuihin, nque nnꞌan chuuꞌhin, ꞌio ꞌio totsaquitquenhanhin joꞌ. Nndaꞌ vaa tontꞌahan chaꞌ nndëë ntcan juu ꞌnan na itsitjahanꞌhin ndëë nnꞌan na cotsaqueꞌ quiiꞌ vatsꞌonꞌñeen.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Ndoꞌ xjen na jndyiaaꞌ juu na vaqueeꞌ Pedro yo ninꞌJuan quiiꞌ vatsꞌon, taꞌ juu na itsindyiaꞌhin ndëëhan na quintꞌahan chjo nayahin.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Ndoꞌ Pedro yo Juan, quii jntyꞌiahan nnon tsanꞌñeen. Ndoꞌ joꞌ itso Pedro nnon juu:
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ndoꞌ quii jndyiaaꞌ juu ndëëhan. Sitiu juu na ntꞌahan nayahin.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Majoꞌ itso Pedro nnon juu:
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Ndoꞌ vi na jndë tso Pedro na nndaꞌ, tꞌuii jon ntꞌö tsanꞌñeen tontyjaya, sue jonhin. Ndoꞌ ninñoonꞌ sinquehanꞌ ndaaꞌ ngꞌee juu yo quityoꞌ ngꞌee juu.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ndoꞌ tsanꞌñeen ninjonto jnanquintyja juu. Tëcüentyjeeꞌ juu ndoꞌ tyeꞌ na tëca juu. Tëqueeꞌ juu quiiꞌ vatsꞌon yohan. Tovaca juu ndoꞌ totsinava ndyehin ndoꞌ totsitꞌmaanꞌ juu Tyoꞌtsꞌon.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Ndoꞌ tsoñꞌen nnꞌan na tooꞌhan quiiꞌ juu vatsꞌonꞌñeen, jntyꞌiahan na vaca juu ndoꞌ ninvindyiiꞌ totsitꞌmaanꞌ juu Tyoꞌtsꞌon.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Ndoꞌ taꞌjnꞌaanhan na manquii juu na tovaquityen ꞌndyo vatsꞌon tꞌmanꞌñeen na jndyuhanꞌ ꞌNdyo Vꞌaa na Nancooꞌ Jndyi. Manquii juu na tocan ꞌnan na totsitjahanꞌhin ndëë nnꞌan. Mangꞌe na nndaꞌ, tꞌman jndyi vaa na tomꞌaanꞌ nꞌonhan ndoꞌ tëveeꞌ jndyi nꞌonhan na jndë tcoꞌ yahanꞌhin.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Juu vatsꞌonꞌñeen vaa ncüii corredor cüentaaꞌhanꞌ na na nquii Salomón tꞌua tsꞌian na jndëhanꞌ. Tsoñꞌen nnꞌan tentyjaaꞌhan joꞌ, totsiquijñꞌeenhanꞌhin na juu tsanꞌñeen na tondintjein ngꞌee juu na jndë tcoꞌyahanꞌhin. Majoꞌ juu tsanꞌñeen ntjohin yo Pedro yo Juan, tyiꞌninꞌquiꞌndyii juu joohan.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Majoꞌ xjen na jndyiaaꞌ Pedro na tsoñꞌen nnꞌan jndë tëncüihan joꞌ, itso jon ndëëhan: “ꞌOꞌ ntyjë Israel, ¿Ndu na caveeꞌ jndyi ngiohoꞌ ꞌnan na tui? ¿Nin tsꞌian na cojntyꞌia jndyihoꞌ ndë́? ¿Aa conanꞌtiuhoꞌ na veꞌ ntyja najndë́ nquë́, ndoꞌ aa ngꞌe na njonntyichen ngiö́ na conanꞌtꞌmánꞌ Tyoꞌtsꞌon, joꞌ na ya vaca tsanvahin? Minꞌchjo chitojoꞌ.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Nquii Abraham, Isaac, Jacob yo ninꞌnque ndochiihi, tonanꞌtꞌmaanꞌ nanꞌñeen Tyoꞌtsꞌon. Nquii jon na tonanꞌtꞌmaanꞌhan, jndë sitꞌmaanꞌ jon nquii Jesús na conduihin na totyeꞌntjon juu nnon jon. Majoꞌ nquentyihoꞌ tyincyahoꞌ cüentahin ntꞌö Pilato, ndoꞌ nquii tsanꞌñeen, min na jndë sitiu jon na ntsiquindyaa jonhin, majoꞌ ꞌoꞌ tataꞌngueeꞌhoꞌ.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 ꞌOꞌ jnanꞌxuaahoꞌ nnon jon na quitscueeꞌ jon nquii Jesús na conduihin na tajnan tsixuan, na conduihin ñuan nquiiꞌ. Majoꞌ juu tsꞌan na totscüje nnꞌan, nquehoꞌ tanhoꞌ nnon Pilato na quitsiquindyaa jon juu tsanꞌñeen.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Ndoꞌ na nndaꞌ, nquii jon na conditque na incyaa jon na cotaꞌndoꞌ ñuaan nnꞌan, nquehoꞌ jnanꞌcueeꞌhoꞌhin. Majoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon tyincyaa jon na vandoꞌ xco Jesús, ndoꞌ já cotjíꞌ jndyoyú na nndaꞌ.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Já vantyja nꞌö́n jon, ndoꞌ mantyja ꞌnaanꞌ juuhanꞌ tyincyaahanꞌ najndë ngꞌee tsanvahin na cojntyꞌiahoꞌ ndoꞌ cotaꞌjnꞌaanhoꞌ. Ngꞌe na vantyja nꞌö́n Jesús, joꞌ na cojntyꞌiahoꞌ na mꞌaan juu quiiꞌ ntꞌan na jndë jnꞌman tycya juu.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Ndoꞌ nanein ꞌoꞌ ntyjë, ntyja ꞌnaanꞌ na jnanꞌcueeꞌhoꞌ Jesús, ntyji ya na tataaꞌ nꞌonhoꞌ na jntꞌahoꞌ na nndaꞌ, min nque nnꞌan na cotoxenhan ꞌoꞌ.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Majoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ na tui na nndaꞌ, joꞌ siquindë Tyoꞌtsꞌon joo jñꞌoon na totsiꞌman jon ndëë nnꞌan na toninncya jñꞌoonꞌ jon ndyu na toxenꞌchen nchu vaa ꞌnan na nnguaa. Nanꞌñeen tonanꞌneinhan jñꞌoon na juu Cristo, tsan njñon jon quiiꞌ ntꞌan nnꞌan tsonnangue, mancüiixjen na chuhanꞌ na cueꞌ jon.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Mangꞌe juu jñꞌoonꞌñeen nndaꞌ vaa na itsiquindyihanꞌ, joꞌ quintcüeꞌ nꞌonhoꞌ yo jnanhoꞌ ndoꞌ quitaꞌ yahoꞌ na tonnon Tyoꞌtsꞌon, chaꞌ ntsinduuꞌ jon jnanhoꞌ ndoꞌ chaꞌ joo xuee na tonnon, yantyi na ncꞌonhoꞌ na tonnon jon.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Yajoꞌ ngüentyja xjen na njñon ntcüeꞌ jon nquii Jesús na conduihin Cristo, tsan na ntsinꞌman ñuaanhoꞌ, ee nquii Tyoꞌtsꞌon ndyu na toxenꞌchen sijndaꞌ jon na nguaa na nndaꞌ.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Majoꞌ naneinhin icanhanꞌ na quintjo Jesucristo quiñoonꞌndue ata xjen na ntcoꞌ ya ntcüeꞌ Tyoꞌtsꞌon tsoñꞌen. Ndyu na toxenꞌchen siquindyi jon na ncꞌoon Jesús joꞌ. Yo jñꞌoon jndyue nnꞌan na tonduihan ñuan nquiiꞌ, joꞌ siquindyi jon na nguaa na nndaꞌ.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Juu Moisés toninncyaa jon jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ jñꞌoonvaꞌ ndëë ndochiihi, nnꞌan na tomꞌan ndyu na toxenꞌchen. Itso jon: Quiiꞌ ntꞌanhoꞌ njñon ta Tyoꞌtsꞌon ncüii ntyjehoꞌ na nninncyaa tsanꞌñeen jñꞌoonꞌ jon ndëëhoꞌ chaꞌxjen na tꞌua jon tsꞌianꞌñeen nnön. Tsoñꞌen jñꞌoon na ntsinin jon ndëëhoꞌ, quitaꞌngueeꞌhoꞌhanꞌ.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ee minꞌcya ro tsꞌan na tyiꞌquen ya cüenta jñꞌoon na nninncyaa tsanꞌñeen, ncüjiꞌndyaꞌhanꞌhin quiiꞌ ntꞌan nnꞌan Israel.”
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Ndoꞌ tsontyichen Pedro: “Tsoñꞌen nnꞌan na toninncya jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon, chaꞌna Samuel yo nque nnꞌan na tomꞌanhan vi jndë na tueꞌ jon, nanꞌñeen tonduehan na ndui tsoñꞌen ꞌnan chaꞌxjen joo ꞌnan na condui naneinhin.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Manquehoꞌ conduihoꞌ tsjan ꞌnaan nque nanꞌñeen na toninncyahan jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanꞌ ꞌnan na xejnda na nguaa. Ee na tso jon nnon Abraham: Quityquiiꞌ nnꞌan tsjan ꞌnanꞌ na ngacahanꞌ, nndui nquii jon na njñönhin na mꞌanhoꞌ, na ntyja ꞌnaanꞌ jon ndyiö ja jnꞌaan nnꞌan na ninvaa tsonnangue.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Juu xjen na tyincyaa Tyoꞌtsꞌon na vandoꞌ xco jnda jon, jñon jndyee jonhin tondëë nquehoꞌ chaꞌ ndyio jon jnꞌaanhoꞌ na ntejndei jonhoꞌ na ntcüeꞌ nꞌonhoꞌ natyia na contꞌahoꞌ.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.