Atos 3

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ncüii xuee, chaꞌna na ndye na matman, xjen na covatjon nnꞌan vatsꞌon tꞌman na conanꞌneinhan nnon Tyoꞌtsꞌon, Pedro yo ninꞌJuan tyꞌehan joꞌ.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Juu vatsꞌonꞌñeen, vaa ncüii ꞌndyohanꞌ na conanꞌquijndyu nnꞌan judíos juuhanꞌ ꞌNdyo Vꞌaa na Nancooꞌ Jndyi. Ndoꞌ ncüii tsꞌan na mancüiixjen ntjein ngꞌee juu xjen na tuihin, nque nnꞌan chuuꞌhin, ꞌio ꞌio totsaquitquenhanhin joꞌ. Nndaꞌ vaa tontꞌahan chaꞌ nndëë ntcan juu ꞌnan na itsitjahanꞌhin ndëë nnꞌan na cotsaqueꞌ quiiꞌ vatsꞌonꞌñeen.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ndoꞌ xjen na jndyiaaꞌ juu na vaqueeꞌ Pedro yo ninꞌJuan quiiꞌ vatsꞌon, taꞌ juu na itsindyiaꞌhin ndëëhan na quintꞌahan chjo nayahin.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ndoꞌ Pedro yo Juan, quii jntyꞌiahan nnon tsanꞌñeen. Ndoꞌ joꞌ itso Pedro nnon juu:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Ndoꞌ quii jndyiaaꞌ juu ndëëhan. Sitiu juu na ntꞌahan nayahin.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Majoꞌ itso Pedro nnon juu:
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Ndoꞌ vi na jndë tso Pedro na nndaꞌ, tꞌuii jon ntꞌö tsanꞌñeen tontyjaya, sue jonhin. Ndoꞌ ninñoonꞌ sinquehanꞌ ndaaꞌ ngꞌee juu yo quityoꞌ ngꞌee juu.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ndoꞌ tsanꞌñeen ninjonto jnanquintyja juu. Tëcüentyjeeꞌ juu ndoꞌ tyeꞌ na tëca juu. Tëqueeꞌ juu quiiꞌ vatsꞌon yohan. Tovaca juu ndoꞌ totsinava ndyehin ndoꞌ totsitꞌmaanꞌ juu Tyoꞌtsꞌon.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Ndoꞌ tsoñꞌen nnꞌan na tooꞌhan quiiꞌ juu vatsꞌonꞌñeen, jntyꞌiahan na vaca juu ndoꞌ ninvindyiiꞌ totsitꞌmaanꞌ juu Tyoꞌtsꞌon.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Ndoꞌ taꞌjnꞌaanhan na manquii juu na tovaquityen ꞌndyo vatsꞌon tꞌmanꞌñeen na jndyuhanꞌ ꞌNdyo Vꞌaa na Nancooꞌ Jndyi. Manquii juu na tocan ꞌnan na totsitjahanꞌhin ndëë nnꞌan. Mangꞌe na nndaꞌ, tꞌman jndyi vaa na tomꞌaanꞌ nꞌonhan ndoꞌ tëveeꞌ jndyi nꞌonhan na jndë tcoꞌ yahanꞌhin.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Juu vatsꞌonꞌñeen vaa ncüii corredor cüentaaꞌhanꞌ na na nquii Salomón tꞌua tsꞌian na jndëhanꞌ. Tsoñꞌen nnꞌan tentyjaaꞌhan joꞌ, totsiquijñꞌeenhanꞌhin na juu tsanꞌñeen na tondintjein ngꞌee juu na jndë tcoꞌyahanꞌhin. Majoꞌ juu tsanꞌñeen ntjohin yo Pedro yo Juan, tyiꞌninꞌquiꞌndyii juu joohan.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Majoꞌ xjen na jndyiaaꞌ Pedro na tsoñꞌen nnꞌan jndë tëncüihan joꞌ, itso jon ndëëhan: “ꞌOꞌ ntyjë Israel, ¿Ndu na caveeꞌ jndyi ngiohoꞌ ꞌnan na tui? ¿Nin tsꞌian na cojntyꞌia jndyihoꞌ ndë́? ¿Aa conanꞌtiuhoꞌ na veꞌ ntyja najndë́ nquë́, ndoꞌ aa ngꞌe na njonntyichen ngiö́ na conanꞌtꞌmánꞌ Tyoꞌtsꞌon, joꞌ na ya vaca tsanvahin? Minꞌchjo chitojoꞌ.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Nquii Abraham, Isaac, Jacob yo ninꞌnque ndochiihi, tonanꞌtꞌmaanꞌ nanꞌñeen Tyoꞌtsꞌon. Nquii jon na tonanꞌtꞌmaanꞌhan, jndë sitꞌmaanꞌ jon nquii Jesús na conduihin na totyeꞌntjon juu nnon jon. Majoꞌ nquentyihoꞌ tyincyahoꞌ cüentahin ntꞌö Pilato, ndoꞌ nquii tsanꞌñeen, min na jndë sitiu jon na ntsiquindyaa jonhin, majoꞌ ꞌoꞌ tataꞌngueeꞌhoꞌ.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 ꞌOꞌ jnanꞌxuaahoꞌ nnon jon na quitscueeꞌ jon nquii Jesús na conduihin na tajnan tsixuan, na conduihin ñuan nquiiꞌ. Majoꞌ juu tsꞌan na totscüje nnꞌan, nquehoꞌ tanhoꞌ nnon Pilato na quitsiquindyaa jon juu tsanꞌñeen.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Ndoꞌ na nndaꞌ, nquii jon na conditque na incyaa jon na cotaꞌndoꞌ ñuaan nnꞌan, nquehoꞌ jnanꞌcueeꞌhoꞌhin. Majoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon tyincyaa jon na vandoꞌ xco Jesús, ndoꞌ já cotjíꞌ jndyoyú na nndaꞌ.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Já vantyja nꞌö́n jon, ndoꞌ mantyja ꞌnaanꞌ juuhanꞌ tyincyaahanꞌ najndë ngꞌee tsanvahin na cojntyꞌiahoꞌ ndoꞌ cotaꞌjnꞌaanhoꞌ. Ngꞌe na vantyja nꞌö́n Jesús, joꞌ na cojntyꞌiahoꞌ na mꞌaan juu quiiꞌ ntꞌan na jndë jnꞌman tycya juu.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Ndoꞌ nanein ꞌoꞌ ntyjë, ntyja ꞌnaanꞌ na jnanꞌcueeꞌhoꞌ Jesús, ntyji ya na tataaꞌ nꞌonhoꞌ na jntꞌahoꞌ na nndaꞌ, min nque nnꞌan na cotoxenhan ꞌoꞌ.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Majoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ na tui na nndaꞌ, joꞌ siquindë Tyoꞌtsꞌon joo jñꞌoon na totsiꞌman jon ndëë nnꞌan na toninncya jñꞌoonꞌ jon ndyu na toxenꞌchen nchu vaa ꞌnan na nnguaa. Nanꞌñeen tonanꞌneinhan jñꞌoon na juu Cristo, tsan njñon jon quiiꞌ ntꞌan nnꞌan tsonnangue, mancüiixjen na chuhanꞌ na cueꞌ jon.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Mangꞌe juu jñꞌoonꞌñeen nndaꞌ vaa na itsiquindyihanꞌ, joꞌ quintcüeꞌ nꞌonhoꞌ yo jnanhoꞌ ndoꞌ quitaꞌ yahoꞌ na tonnon Tyoꞌtsꞌon, chaꞌ ntsinduuꞌ jon jnanhoꞌ ndoꞌ chaꞌ joo xuee na tonnon, yantyi na ncꞌonhoꞌ na tonnon jon.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Yajoꞌ ngüentyja xjen na njñon ntcüeꞌ jon nquii Jesús na conduihin Cristo, tsan na ntsinꞌman ñuaanhoꞌ, ee nquii Tyoꞌtsꞌon ndyu na toxenꞌchen sijndaꞌ jon na nguaa na nndaꞌ.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Majoꞌ naneinhin icanhanꞌ na quintjo Jesucristo quiñoonꞌndue ata xjen na ntcoꞌ ya ntcüeꞌ Tyoꞌtsꞌon tsoñꞌen. Ndyu na toxenꞌchen siquindyi jon na ncꞌoon Jesús joꞌ. Yo jñꞌoon jndyue nnꞌan na tonduihan ñuan nquiiꞌ, joꞌ siquindyi jon na nguaa na nndaꞌ.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Juu Moisés toninncyaa jon jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ jñꞌoonvaꞌ ndëë ndochiihi, nnꞌan na tomꞌan ndyu na toxenꞌchen. Itso jon: Quiiꞌ ntꞌanhoꞌ njñon ta Tyoꞌtsꞌon ncüii ntyjehoꞌ na nninncyaa tsanꞌñeen jñꞌoonꞌ jon ndëëhoꞌ chaꞌxjen na tꞌua jon tsꞌianꞌñeen nnön. Tsoñꞌen jñꞌoon na ntsinin jon ndëëhoꞌ, quitaꞌngueeꞌhoꞌhanꞌ.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Ee minꞌcya ro tsꞌan na tyiꞌquen ya cüenta jñꞌoon na nninncyaa tsanꞌñeen, ncüjiꞌndyaꞌhanꞌhin quiiꞌ ntꞌan nnꞌan Israel.”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Ndoꞌ tsontyichen Pedro: “Tsoñꞌen nnꞌan na toninncya jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon, chaꞌna Samuel yo nque nnꞌan na tomꞌanhan vi jndë na tueꞌ jon, nanꞌñeen tonduehan na ndui tsoñꞌen ꞌnan chaꞌxjen joo ꞌnan na condui naneinhin.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Manquehoꞌ conduihoꞌ tsjan ꞌnaan nque nanꞌñeen na toninncyahan jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanꞌ ꞌnan na xejnda na nguaa. Ee na tso jon nnon Abraham: Quityquiiꞌ nnꞌan tsjan ꞌnanꞌ na ngacahanꞌ, nndui nquii jon na njñönhin na mꞌanhoꞌ, na ntyja ꞌnaanꞌ jon ndyiö ja jnꞌaan nnꞌan na ninvaa tsonnangue.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Juu xjen na tyincyaa Tyoꞌtsꞌon na vandoꞌ xco jnda jon, jñon jndyee jonhin tondëë nquehoꞌ chaꞌ ndyio jon jnꞌaanhoꞌ na ntejndei jonhoꞌ na ntcüeꞌ nꞌonhoꞌ natyia na contꞌahoꞌ.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.