Atos 2

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xjen na tueeꞌ nguee Pentecostés, nque nnꞌan na vantyja nꞌon Jesús, tsoñꞌenhan ninncüii tojnaanꞌ mꞌanhan.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Juu xjenꞌñeen ninjonto tyeꞌ na ticꞌuaa tondye tsjöꞌndue, nanꞌñeen itsijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌvijon ya na jndei ndyo jndye. Ndoꞌ xjenꞌñeen, ninvaa quiiꞌ vꞌaa naijon na minndyuaa nanꞌñeen, ticꞌuaa.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Juu xjenꞌñeen, jntyꞌiahan tityincyooꞌ chaꞌvijon tsachon na ntyjohanꞌ nacjo ncüii cüiihan.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ndoꞌ tsoñꞌenhan quindë ya nanꞌxuanhan Espíritu Santo. Ndoꞌ tyincyaa jon na nanꞌxuanhan juu najndei na condui nquii jon. Ndoꞌ tyeꞌ jnanꞌneinhan mañoon nnon jñꞌoon na chito jñꞌoon na mancüiixjen na conanꞌneinhan.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ndoꞌ juu xjen na tui na nndaꞌ, quiiꞌ Jerusalén mꞌan nnꞌan judíos na veꞌ sque yahan joꞌ na jnanhan ncüii cüii ndyuaa. Squehan tsjoonꞌñeen na nnanꞌtꞌmaanꞌhan Tyoꞌtsꞌon.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Ndoꞌ joo nanꞌñeen xjen na jndyehan na nndaꞌ vaa na ticꞌuaa, xjenꞌñeen tëncüihan. Ee tsoñꞌenhan tondyehan na joo jñꞌoon na mancüiixjen conanꞌnein nquehan, nque nnꞌan na tꞌua Jesús tsꞌian ndëëhan, tonanꞌneinhan joo jñꞌoonꞌñeen. Ndoꞌ joo nanꞌñeen na sque yahan joꞌ, totsiquijñꞌeenhanꞌhin na nndaꞌ vaa ꞌnan na tui.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Xjen na jndye nanꞌñeen na nndaꞌ, sityꞌuehanꞌhin ndoꞌ vacue tomꞌaanꞌ nꞌonhan. Totaꞌxeeꞌhanꞌ ndëë ntyjehan:
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ndoꞌ na nndaꞌ, ¿Nin ngꞌeꞌñeen na condyëë na conanꞌneinhan ncüii cüii nnon jñꞌoon na mancüiixjen conanꞌnën jaa?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Ee quiiꞌ ntꞌan jaa mꞌan ntyjë na jnanhin ndyuaa Partia, Media, Elam yo Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, yo ninꞌndyuaa Asia.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Mantyi ñꞌen jaa na jnan ndyuaa Frigia, Panfilia, Egipto, yo ndyuaa Africa na ndyo tsjoon Cirene. Ndoꞌ vendyechen jaa na jnan tsjoon Roma, mantyi ñꞌen jaa na tui jaa nnꞌan judíos, ndoꞌ ñꞌen vendye jaa na conanꞌjön na conanꞌtꞌmaanꞌ Tyoꞌtsꞌon chaꞌxjen nque nnꞌan judíos conanꞌtꞌmaanꞌhan jon.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Ndoꞌ mantyi ñꞌen jaa na jnan Creta yo ninꞌArabia. Ndoꞌ joo nanminꞌ nnꞌan ndyuaa Galileahin, tsoñꞌen jaa condyëë na conanꞌneinhan ncüii cüii nnon jñꞌoon na mancüiixjen na conanꞌnën. Conduehan joo ꞌnan na taquintyja na tꞌman na itsꞌaa Tyoꞌtsꞌon.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ndoꞌ tsoñꞌen nanꞌñeen na jnanhan ncüii cüii joo, tꞌman jndyi vaa na sꞌaahan ngiohan, ndoꞌ mantyi totsiquijñꞌeenhanꞌhin. Totaꞌxeeꞌhan ndëë ntyjehan:
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Majoꞌ ñꞌen vendye nanꞌñeen veꞌ toncohan. Jnduehan:
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ngꞌe na nndaꞌ jndue nanꞌñeen, joꞌ tëcüentyjeeꞌ Pedro yo ntyje jon nnꞌan nqui nchoꞌncüii. Jndei sinin jon ndëë nnꞌan na mꞌan joꞌ. Itso jon: “ꞌOꞌ ntyjë nnꞌan ndyuaa Judea yo tsoñꞌenhoꞌ na sque yahoꞌ ntjoohin Jerusalén, quitquen yahoꞌ cüenta ndoꞌ quindyehoꞌ chjo jñꞌoon na ntsjö.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ee nque ntyjëëhë nanmin, chito quindyehan chaꞌxjen na cotjiꞌhoꞌ cüenta, ee xe jnda tueeꞌ na ñjen na vitsjoon.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Majoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ juu ꞌnan na cojntyꞌiahoꞌ naneinhin, itsiquindëhanꞌ juu jñꞌoon na toninncyaa Joel, tsan na toninncyaa jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja nchu vaa ꞌnan na nnguaa.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Ndö vaa jñꞌoon na siquindyi Tyoꞌtsꞌon yo ꞌndyo tsanꞌñeen. Itso jon:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Majoo xueeꞌñeen, njñön Espíritu njan quiiꞌ nꞌon nnꞌan na cotyeꞌntjonhan nnön, nque nannon ndoꞌ mantyi nanntcu.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ndoꞌ ja ntsꞌa na ndityincyooꞌ jndye nnon jnꞌaan na tondye tsjöꞌndue, ndoꞌ xjen na njntyꞌia nnꞌanhanꞌ, ntsityꞌuehanꞌhin.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Juu xjenꞌñeen, nninjaan nnon ndoꞌcüjioonꞌ, ndoꞌ chiꞌ ntsijonhanꞌ nnonhanꞌ chaꞌvijon neonꞌ.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ndoꞌ ncüii cüii tsꞌan na ntcan na quitejndei jahin, ja ntsinꞌman ñuaanꞌ tsanꞌñeen.”
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Ndoꞌ tsontyichen Pedro: “ꞌOꞌ ntyjë nnꞌan Israel, quindyehoꞌ chjo jñꞌoon na ntsinën ntyja ꞌnaanꞌ nquii Jesús, tsan na jnan Nazaret. Joo tsꞌian na totsꞌaa jon quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, totsiꞌman jndyoyuhanꞌ na nquii Tyoꞌtsꞌon jñonhin quiiꞌ ntꞌan nnꞌan. Ee tsꞌianꞌñeen tyiꞌjeꞌquindëë nduihanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ najndei nquii tsꞌan. Jndye nnon ꞌnan na totsꞌaa jon na tyincyaahanꞌ na tëveeꞌ jndyi ngio nnꞌanhanꞌ, yo jnꞌaan na tataaꞌ nꞌon nnꞌan nin ꞌnan totsiꞌmanhanꞌ.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ee ndyu na toxenꞌchen, mancüiixjen ntyjii Tyoꞌtsꞌon na ncꞌoon Jesús ndueehoꞌ, ngꞌe nquii jon nndaꞌ vaa na sijndaꞌ jon. Majoꞌ ꞌoꞌ tyincyahoꞌ cüenta Jesús nduee nnꞌan na conduihan ntyja ꞌnaanꞌ tsjoon Roma. Ndoꞌ vi na jndë jntꞌahoꞌ na nndaꞌ, joo nanꞌñeen tꞌionhan jon nnon tsonjnꞌaan na jnanꞌcueeꞌhan jon.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Majoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon tyincyaa na vandoꞌ xco jon. Siquindyaa jonhin ntyja na tomꞌaan jon na tsꞌoohin ee tyiꞌjon jnda na ntjotyenhin ntyja ꞌnaanꞌ na covje nnꞌan.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Ee nquii David sinin jon na chaꞌvijon itsinin nquii Jesús. Itso tsanꞌñeen:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Mangꞌe na nndaꞌ, nën jndyi ja ꞌuꞌ, min taxeꞌquitsichjooꞌhanꞌ tsꞌön ntyja ꞌnaanꞌ juu siꞌtsꞌo njan.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Ngꞌe ꞌuꞌ xeꞌncyaꞌ na ntjo ñuan njan naijon na contjo ñuaan nnꞌan na jndë tjë,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ncuꞌ siꞌmanꞌ nato nnön na ntyja ꞌnaanꞌ joꞌ ngüantꞌö nntꞌa.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Ndoꞌ tsontyichen Pedro: “ꞌOꞌ ntyjë, mantsinën jñꞌoon nquiiꞌ ndëëhoꞌ na juu tsochiihi David, tivio tueꞌ jon. Tyequityꞌiu nnꞌanhin ndoꞌ ata xjen neinhin ninvaa vaa tsiꞌtsꞌuaaꞌ jon tsjöönhön.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Majoꞌ tonduihin tsꞌan na toncyaa jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja nchu vaa ꞌnan na nnguaa. Ntyjii ya David na tyiꞌjeꞌquitsiviꞌnnꞌan Tyoꞌtsꞌonhin. Ee jndë tso jon nnon juu na nquii Cristo nduihin quiiꞌ ntꞌan tsjan ꞌnaan ntsindantyjo jon na nndyocahanꞌ, ndoꞌ juu silla na maninꞌ tsꞌiaanꞌ ꞌnaanꞌ juu, nquii Cristo ngüaquityen jonhanꞌ na ntcoꞌxen jon.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Ndoꞌ vitjachen na tui na nndaꞌ, taaꞌ ya tsꞌon David na ngüandoꞌ xco Cristo. Ngꞌe joꞌ na tso tsanꞌñeen na xeꞌquintjo ñuan ꞌnaanꞌ Cristo naijon na contjo ñuan ꞌnaan nnꞌan na jndë tjë, ndoꞌ mantyi siꞌtsꞌo ꞌnaanꞌ nquii jon, min tyiꞌjeꞌquitöꞌhanꞌ.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Ndoꞌ jñꞌoon na mayuuꞌ, manquiintyi Jesús na conanꞌnë́n ndëëhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jon, jndë tyincyaa Tyoꞌtsꞌon na vandoꞌ xco jon, ndoꞌ cotjíꞌ jndyoyú ndëëhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ na nndaꞌ vaa na tui.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ndoꞌ naneinhin mꞌaan Jesús tontyjaya ntꞌö Tyoꞌtsꞌon naijon na covitꞌmaanꞌhin. Nquii tye jon tcoꞌ jon ꞌndyo jon na nninncyaa jon Espíritu Santo. Ndoꞌ nquii Jesús, vi na jndë mꞌaan ntcüeꞌ jon naijon mꞌaan tye jon, tyꞌoon jon cüenta juu Espíritu Santo na nquii jon na jndë tyjeeꞌ naneinhin. Joꞌ na condui tsoñꞌen tsꞌianminꞌ na cojntyꞌiahoꞌ ndoꞌ na condyehoꞌ.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Ee chito nquii David tëva jon quiñoonꞌndue. Tsiꞌmanhanꞌ na nndaꞌ ee nquiintyi jon tso jon:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Ata nque nnꞌan na jndohan ꞌuꞌ ntsꞌa tmaanꞌhan nacjeeꞌ ngꞌeꞌ.”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Ndoꞌ itsontyichen Pedro: “ꞌOꞌ ntyjë nnꞌan Israel, ngꞌe na nndaꞌ vaa itsiquindyi juu jñꞌoonꞌñeen, tsoñꞌenhoꞌ cüaaꞌ ya nꞌonhoꞌ na mayuuꞌ na nquii Jesús na tꞌionhoꞌhin tsonjnꞌaan, nquii Tyoꞌtsꞌon tquen jon na conduihin ta na ngocoꞌxen jon jaa, ndoꞌ mantyi conduihin Cristo na ntyja ꞌnaanꞌ jon na nꞌman ñuan njanhan.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Ndoꞌ nque nnꞌan Israelꞌñeen, vi na jndë jndyehan jñꞌoonminꞌ, tꞌman jndyi vaa na siꞌndaaꞌhanꞌ ngiohan. Ncüii cüiihan jnduehan nnon Pedro yo ntyje jon nnꞌan na cotsayꞌonhan yo jñꞌoon na toninncyaa Jesús:
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ndoꞌ sintcüeꞌ Pedro jñꞌoon ndëë nanꞌñeen, tso jon:
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ee juu jñꞌoonvahin na jndë tcoꞌ Tyoꞌtsꞌon ꞌndyo jon na tyiꞌxeꞌcüejndyo juuhanꞌ, tsixuanhanꞌ cüenta nquehoꞌ yo ndahoꞌ, ndoꞌ mantyi cüenta tsoñꞌen nnꞌan na tycya mꞌanhin, ndoꞌ mantyi cüentaaꞌ ncüii cüii tsꞌan na juu ta Tyoꞌtsꞌon na conanꞌtꞌmaanꞌ jaa na iqueenꞌ jonhan.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Ndoꞌ jndyentyichen jñꞌoon sinin jndyoyu Pedro ndëë nanꞌñeen. Yo jñꞌoonꞌñeen siquiꞌmaanꞌ jonhan. Tso jon:
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ndoꞌ nque nnꞌan na tëntyja nꞌonhan juu jñꞌoon na tyincyaa jon, juu Pedro yo ntyjehin jnanꞌquindëëꞌhan nanꞌñeen. Ndo juu xeeꞌñeen, nque nnꞌan na tëntyja nꞌonhan Jesús, tueeꞌ chaꞌna ndye minhan.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Joo nanꞌñeen totquen yahan cüenta jñꞌoon na tondyehan na tonanꞌman nque nnꞌan na tonanꞌjon yo jñꞌoon na toncyaa Jesús. Ndoꞌ yo na xoncüeeꞌ nꞌonhan totejndeihan ntyjehan ꞌnan na tocanhanꞌ. Mantyi totyjehan tanꞌ tyooꞌ yo ntyjehan na tovañjoonꞌ nꞌonhan Jesús ndoꞌ na tonanꞌneinhan nnon Tyoꞌtsꞌon.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ndoꞌ nque nanꞌñeen na totsayꞌon yo jñꞌoon na toninncyaa Jesús, jndye nnon tsꞌian tꞌman na tontꞌahan na tyiꞌjeꞌquinduihanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ najndë nquehin. Mantyi tontꞌahan jndye nnon jnꞌaan tꞌman na tonanꞌmanhanꞌ na totyentjonhan nnon Jesús. Joo tsꞌianꞌñeen sꞌaahanꞌ na nque nnꞌan na tatonanꞌjonhan yo juu jñꞌoonꞌñeen, veꞌ jnꞌan tinanꞌhan, min ndicüaaꞌ nꞌonhan ntyja ꞌnaanhanꞌ.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ndoꞌ nque nanꞌñeen na vantyja nꞌonhan Jesús, tsoñꞌenhan ninncüii jñꞌoon ngiohan yo ntyjehan. Ndoꞌ ꞌnaanhan na min, ninvitꞌman na tovijntꞌuehinhanꞌ.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ee tondëëhan ndyuaa ꞌnaanhan yo ninꞌnaanhin na min. Ndoꞌ xoquituꞌ na tyꞌonhan cüenta na jndëëhinhanꞌ, totꞌonhinhanꞌ ndëë nnꞌan xjen ncüii nchu xjen ꞌnan na totsitjahanꞌ nanꞌñeen.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 ꞌIo ꞌio tovatjonhan vatsꞌon tꞌman. Ndoꞌ mantyi tovancüihan ntꞌaa ntyjehan na totyjehan tanꞌ tyooꞌ tocüaꞌhinhanꞌ na tovañjoonꞌ nꞌonhan nquii Jesús. Yo na neinhin, ninncüii tojnaanꞌ tocüaꞌhan na xoncüeeꞌ nꞌonhan tomꞌanhan yo ntyjehan.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Tonanꞌtꞌmaanꞌhan Tyoꞌtsꞌon, ndoꞌ nque nnꞌan quiiꞌ tsjoon tondinjon jndyi nanꞌñeen ngiohan. Ndoꞌ ꞌio ꞌio tavijndyentyichen nnꞌan na tsinꞌman Tyoꞌtsꞌon ñuaanhan, ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ, juu tmaanꞌ nnꞌan na jndë vantyja nꞌonhan jon, tëvijndyentyichenhanꞌ.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.