Atos 25

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xuee na jndë ndye na ntjo Festo tsꞌian, yajoꞌ jnduiꞌ jon Cesarea, tja jon Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ndoꞌ nque ntyee na conintque ndëë nnꞌan judíos yo ninꞌntyjehan na tꞌman conduihan quiiꞌ ntꞌanhan, tyencyahan jnaanꞌ Pablo nnon tsanꞌñeen.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Tanhan vi nayaꞌñeen nnon jon na cjaquindyo Pablo. Nndaꞌ vaa na tanhan ngꞌe na jnanꞌjndaꞌhan na nndahan jon nato chaꞌ nnanꞌcueeꞌhan jon.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Majoꞌ nquii Festo sentcüeꞌ jon jñꞌoon ndëëhan, itso jon:
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ndoꞌ tsontyichen jon ndëëhan:
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ndoꞌ juu Festo, ninnen oo nqui xuee ntjohin Jerusalén. Ndoꞌ vi jndë joꞌ, tantcüeꞌ jon Cesarea. Ndoꞌ ya na tonco ncüiichen xuee, tëcjo jon naijon na mancüiixjen ivequityen jon ya na itsijndaꞌ jon jñꞌoon. Ndoꞌ tꞌua jon tsꞌian na quindyoyꞌonhan Pablo joꞌ.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ndoꞌ vi na jndë tueeꞌ Pablo naijon na covijndaꞌ jñꞌoon, joo nnꞌan judíosꞌñeen na jnanhan Jerusalén, sananꞌndyooꞌhan ngiaaꞌ jon. Jnduehan na jndye nnon jñꞌoon na sitjahin, na jaaꞌ jndyi jñꞌoonꞌñeen, majoꞌ joo jñꞌoonꞌñeen tyiꞌcacüjiꞌhanꞌ joohanꞌ chaꞌxjen joo jñꞌoon na jnduehan.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Majoꞌ ndö vaa jñꞌoon na sintcüeꞌ Pablo na tañoonꞌhanꞌhin:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Majoꞌ juu Festo, ntꞌue jndyi tsꞌon jon na quitjiꞌ nnꞌan judíos cüenta na ya jñꞌoon jon yohan, joꞌ tso jon nnon Pablo:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ndoꞌ sintcüeꞌ Pablo jñꞌoon, itso juu nnon jon:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Xe na aa mayuuꞌ vaa jnan na tsixuan na cüꞌiö, jeꞌcüji ja. Majoꞌ ngꞌe tyiꞌyuuꞌ jñꞌoon na cotjiꞌ nanminꞌ cjö, tyiꞌjeꞌncya na ninncyaa tsꞌan ja ndueehan. Macꞌan na nquii ta tsanmꞌaantsꞌian tꞌman na quitsijndaꞌ jon jñꞌoon njan.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ndoꞌ veꞌ ngꞌe na nndaꞌ tso Pablo, sinin Festo yo nnꞌan na conanꞌquiꞌmaanꞌhin, ndoꞌ vi jndë joꞌ, tso jon nnon Pablo:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ndoꞌ tëca vendye xuee, ndoꞌ nquii Agripa, tsan na tꞌman conduihin na icoꞌxen jon, tyjeeꞌ jon tsjoon Cesarea yo tyje jon Berenice. Sancyahin tsꞌon ꞌnaanhin nnon nquii Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ndoꞌ ngꞌe na tyiꞌndyo xuee na tomꞌan yahin joꞌ, juu Festo sinin jon nnon Agripa ntyja ꞌnaanꞌ Pablo. Tso jon nnon tsanꞌñeen:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Juu xjen na tyjë Jerusalén, nque ntyee na conintque yo ninꞌjoo ntyjehan na conintque ndëë nnꞌan judíos, tyincyahan jnaanꞌ juu nnön ndoꞌ tanhan na cꞌua tsꞌian na cueꞌ juu.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Majoꞌ sintcüꞌë jñꞌoon ndëë nanꞌñeen na nquë́ nnꞌan na condui já cüentaaꞌ tsjoon Roma, tyiꞌconcyá na veꞌ cueꞌto tsꞌan na mꞌaan naviꞌ na tyiꞌcovijndaꞌ jnaanꞌ juu. Contꞌá na ngancüi jndyeehan vatsꞌian na nduehan nin ꞌnan sitja juu tsan na mꞌaan naviꞌ, ndoꞌ mantyi nquii juu ntsinin juu jñꞌoon na ngüañoonꞌhanꞌhin.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Joꞌ ya na sque nanꞌñeen ntjoohin, tasichju ja. Tonco ncüiichen xuee, tëcüetyën naijon na mancüiixjen mavaquityën xjen na macoꞌxën jñꞌoon. Ndoꞌ tꞌua tsꞌian na caquindyo Pablo.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Majoꞌ xjen na taꞌ nanꞌñeen na tyincyahan jnaanꞌ juu, jñꞌoon na jnduehan, tyiꞌcacüjiꞌhanꞌ juuhanꞌ chaꞌxjen na sitiu na nduehan.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Tquën cüenta na xiaꞌntyi conanꞌvjehan juu ngꞌe ntyja ꞌnaanꞌ jñꞌoon na conanꞌtꞌmaanꞌhan. Itꞌuiihanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ tsoJesús, majoꞌ Pablo quii ꞌndyo juu na vandoꞌ nndaꞌ tsanꞌñeen.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Majoꞌ ngꞌe tyiꞌquintji nchu ya ntsijntꞌa juu jñꞌoonva, taxꞌë nnon juu xe na aa ngüangueeꞌ juu na ncja ntcüeꞌ juu Jerusalén, ndoꞌ joꞌ ntsijntꞌa juu jñꞌoonꞌñeen.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Majoꞌ jndë tcan juu na nquii Augusto, ta tsanmꞌaantsꞌian tꞌman tsjoon Roma na quitsijndaꞌ jon jñꞌoon ꞌnaanꞌ juu. Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ, joꞌ jndë tꞌua tsꞌian na quintjohin naviꞌ ata na nninncyaahanꞌ xjen na ntscüenönhin na mꞌaan nquii tsanꞌñeen.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ndoꞌ juu Agripa tso jon nnon Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ndö vaa ꞌnan na tui, ya na tonco ncüiichen xuee, juu Agripa yo Berenice, na njon conduihan tyequeꞌhan vꞌaa naijon covancüi nnꞌan xjen na condyehan jñꞌoon. Ndoꞌ nque nnꞌan na cotoxen sondaro yo joo nnꞌan na conintque quii tsjoon, mantyi jnanꞌjon nanꞌñeen yohan. Yajoꞌ tꞌua Festo tsꞌian na quitsacyꞌon sondaro juu Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ndoꞌ vi na jndë tyjeeꞌ jon, itso Festo:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Majoꞌ mavaaꞌ tsꞌön na tanin ꞌnan itsꞌaa juu na tsixuan juu na cueꞌ juu. Ndoꞌ ngꞌe nquii juu jndë tcan juu na nquii ta tsanmꞌaantsꞌian tꞌman Augusto, quitsijndaꞌ jon jñꞌoon ꞌnaanꞌ juu, joꞌ sijntꞌa na ntscüanönhin na mꞌaan jon.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Majoꞌ tajñꞌoon jndaꞌ nchji na ncüji nnon tson na ntscüenönhanꞌ na mꞌaan nquii ta na taquintyja na conintquehin nnön. Mangꞌe na nndaꞌ, joꞌ na jndyoyꞌönhin na tondëëhoꞌ, ndoꞌ majndeintyichen nnonꞌ, ꞌuꞌ ta Agripa, na ndyiꞌ jñꞌoon na ntsinin juu, chaꞌ vi na jndë jndyehoꞌ jñꞌoon na itsinin juu, vaa jñꞌoon na ntscüenön ntyja ꞌnaanꞌ juu.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ee itsꞌaahanꞌ nchji ja ncüii tsꞌan na ntscüenon jon ncüii tsꞌan na mꞌaan naviꞌ, min tyiꞌcovijndaꞌ jnaanꞌ juu, tyiꞌquichuhanꞌ na nndaꞌ.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.