Atos 20

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndoꞌ vi na jndë tenoonꞌ na ticꞌuaa jndyue nanꞌñeen, yajoꞌ tqueenꞌ Pablo nnꞌan na vantyja nꞌon Jesús. Jñꞌoon na sinin jon ndëëhan tyincyaahanꞌ na tꞌman nꞌonhan. Jndë joꞌ tyincyaa jon tsꞌonhan, jnduiꞌ jon, tja ntcüeꞌ jon ndyuaa Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ninvaa ndyuaaꞌñeen tomandyiꞌ jon. Joo jñꞌoon na tonincyaa jon ndëë nnꞌan na vantyja nꞌon Jesús na mꞌanhan ndyuaaꞌñeen, tyincyaahanꞌ na tꞌman nꞌonhan. Jndë na siquindë jon juu tsꞌianꞌñeen, jnduiꞌ ntcüeꞌ jon joꞌ, tja jon ndyuaa Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Joꞌ tomꞌaan jon ndye chiꞌ. Mandyo ngua jon vꞌaandaa na chi ncja ntcüeꞌ jon ndyuaa Siria, ndoꞌ juu xjenꞌñeen jndyjii jon jñꞌoon na nque nnꞌan judíos condahan jon. Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ, sitiu jon na yantyi nnon tyuaa ncja ntcüeꞌ jon, ngüenon nndaꞌ jon juu ndyuaa Macedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ndoꞌ mantyi tomꞌan vendye nnꞌan na tonanꞌjon yohin, tsan na jndyu Sópater, jon tsꞌan tsjoon Bereahin, jnda tsꞌan na jndyu Pirrohin, mantyi ñꞌen Aristarco yo Segundo, joo nanꞌñeen nnꞌan tsjoon Tesalónica, ñꞌen Gayo, juu jon tsꞌan tsjoon Derbe, ndoꞌ yo Timoteo, ñꞌen Tíquico yo ninꞌTrófimo, joohan nnꞌan ndyuaa Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ndoꞌ joo nanꞌñeen tyꞌentyihan, squehan tsjoon Troas. Joꞌ tominndooꞌhan Pablo yo ja Lucas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Juu nguee na cocüaꞌ nnꞌan judíos tyooꞌ na tatsquentë tëqueeꞌ, joꞌ tomꞌán juu tsjoon Filipos. Ndoꞌ vi na jndë tenon juu ngueeꞌñeen, tuá vꞌaandaa. Sá, ndoꞌ xee vja ꞌon squë́ na mꞌan nanꞌñeen tsjoon Troas. Nen xuee ntjo já joꞌ.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Xee na vejndyee soana, xuee nuincoꞌ, nque nnꞌan na covantyja nꞌon Jesús, tëtjonhan na ntyjehan tanꞌ tyooꞌ na covañjoonꞌ nꞌonhan jon. Ndoꞌ Pablo, sinin jon ndëëhan. Na nonco ncüiichen xuee nnduiꞌ jon, ncja jon. Ngꞌe joꞌ mavio chjo xjen na sinin jon ndëëhan, ata tueeꞌ xoncüe tsjon.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Juu cuarto nandye naijon na tëtjon já, jndye candi min na conanꞌxueehanꞌ chon joꞌ.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Juu cuartoꞌñeen vꞌaa na jndë ndye quitoꞌhanꞌ, joꞌ vequityen ncüii tsansꞌandyua ventana na vaa juu vꞌaaꞌñeen. Jndyu juu Eutico. Ndoꞌ ngꞌe mavio chjo sinin Pablo, joꞌ sijaaꞌhanꞌ tsantsjon nnon juu. Ndoꞌ xjen na tyꞌoon tsantsjonhin, mana tequintyjahin xenꞌ tyuaachen. Ndoꞌ xjen na jnanꞌve nnꞌanhin, matsꞌoohin.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ndoꞌ tëcue Pablo tyuaa, tacüangio jon, jndyotsꞌaa jon tsꞌooꞌñeen. Ndoꞌ itso jon ndëë nnꞌan na vantyja nꞌon Jesús:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ndoꞌ vi jndë na tso jon na nndaꞌ, tëva nndaꞌ jon quiiꞌ vꞌaaꞌñeen. Tyjee jon tanꞌ tyooꞌ yohan na covañjoonꞌ nꞌonhan Jesús, jndë joꞌ tcüaꞌhan. Ndoꞌ sininntyichen jon yohan ata tëvixuee. Jndë joꞌ jnduiꞌ jon.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Ndoꞌ juu tsanꞌñeen na tyioohin, saquiꞌndyehanhin vaaꞌ juu. Tsoñꞌenhan tꞌman vaa sinjoonꞌhanꞌhin na vandoꞌ nndaꞌ juu.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Já santyë́, sá yo vꞌaandaa, squë́ tsjoon Aso. Ee jndë jnanꞌjntꞌá yo Pablo na juu tsjoonꞌñeen ngancüi já yohin, ee juu jon tja ngꞌee jon.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ndoꞌ vi jndë na tëncüi já yohin, vi tojnaanꞌ sá yo vꞌaandaa, squë́ tsjoon Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Jntꞌuí juu tsjoonꞌñeen, ndoꞌ ncüiichen xuee tenö́n tyuaa chjo na jndyu Quío na mꞌaan ndaandue xiꞌjndiohanꞌ. Ncüiichen xuee squë́ mañoon tyuaa chjo na jndyuhanꞌ Samos na mantyi mꞌaan ndaandue xiꞌjndiohanꞌ. Jndë jntꞌuí tsjoonꞌñeen, sá, squë́ ndyuaa Trogilio. Joꞌ tajndyë́. Ndoꞌ ncüiichen xuee santyë́, squë́ tsjoon Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Nndaꞌ vaa na jntꞌá, ee juu Pablo jndë sitiu jon na tyiꞌcacüentyjeeꞌ jon tsjoon Efeso ndyuaa Asia. Ee jndë tjiꞌ jon cüenta xe na aa ngüenon jon joꞌ, ntsichjuhanꞌhin nato na vja jon. Joꞌ na sicjehin chaꞌ na tyiꞌnan ro jndë mꞌaan jon Jerusalén ndoꞌ ngueeꞌ nguee Pentecostés.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Juu xjen na mꞌán tsjoon Miletoꞌñeen, tꞌua Pablo tsꞌian ndëë vendye nnꞌan na coquitqueenꞌhan nque nnꞌan na conintque quiiꞌ ntꞌan tmaanꞌ nnꞌan na vantyja nꞌon Jesús na mꞌanhan juu tsjoon Efesoꞌñeen.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ndoꞌ xjen na sque nanꞌñeen na mꞌaan jon, itso jon ndëëhan:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Totyentjön nnon ta Tyoꞌtsꞌon na ninquiiꞌchen tojuꞌcje ja. Na totsꞌa tsꞌianꞌñeen, jndye vaa na totsiꞌndaaꞌhanꞌ ntyji, ata totꞌiö. Ndoꞌ mantyi jndye vaa na toquenön na tonda nnꞌan judíos ja na ninꞌquinanꞌcueeꞌhan ja.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Majoꞌ min na toquenön nanꞌminꞌ, tyíꞌcjöcüentyjëꞌ na chen totsinën ndëëhoꞌ tsoñꞌen jñꞌoon na ngotejndeihanꞌ ꞌoꞌ. Totsiꞌman ndëëhoꞌ xjen na tovancüihoꞌ ndoꞌ mantyi xjen na tuë quiiꞌ ntꞌaahoꞌ.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Tsoñꞌenhoꞌ tocüjiꞌ jndyoyu ja ndëëhoꞌ, tanin min na aa nnꞌan judíos conduihoꞌ, ndoꞌ min na mañoon tsjan nnꞌan conduihoꞌ. Totsjö na quintcüeꞌ nꞌonhoꞌ jnanhoꞌ tonnon Tyoꞌtsꞌon ndoꞌ cantyja nꞌonhoꞌ ta Jesucristo, nquii jon na conduihin na ityeꞌntjon jon jaa.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ndoꞌ naneinhin, majndë majö riiꞌ. Jö Jerusalén ngꞌe nquii Espíritu Santo iꞌua jon tsꞌian nnön na cjö joꞌ, min tyiꞌquintji nin ꞌnan iminndooꞌhanꞌ ja joꞌ.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Xiaꞌntyi na macüjiꞌ ja cüenta na ncüii cüii tsjoon na mavenön, nquii Espíritu Santo itsiꞌman jon nnön na joo nnꞌan na mꞌan Jerusalén, mancüiixjen ntꞌaviꞌhan ja, ndoꞌ nntꞌahan na ncꞌön naviꞌ.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Majoꞌ min na nndaꞌ vaa na ngenön, taꞌnan itsꞌaahanꞌ ja. Min xe na aa nnanꞌcueeꞌ nnꞌan ja, taꞌnan itsꞌaahanꞌ ntyji. Ninncüii vaa na ndyiiꞌ tsꞌön, na yo na nën rö ntsiquindëë juu tsꞌian na tꞌua ta Jesús nnön na cüjiꞌ jndyoyu jñꞌoon naya ntyja ꞌnaanꞌ na viꞌntyjii Tyoꞌtsꞌon nnꞌan.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Ndoꞌ naneinhin, ꞌoꞌ na jndë toninncya jñꞌoon ndëëhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ nchu vaa na ityeꞌntjon Tyoꞌtsꞌon nnꞌan, ntyjiiꞌ ya tsꞌön na minꞌncüiihoꞌ tajeꞌquijntyꞌia nndaꞌhoꞌ ja.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Joꞌ xeevahin, macüjiꞌ jndyoyu ndëëhoꞌ min xe na aa ngitsu ñuaanꞌ tsꞌan, majoꞌ ja tajnan quichö.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ee tsoñꞌen jñꞌoon na ntꞌue tsꞌon Tyoꞌtsꞌon na ncüaaꞌ nꞌonhoꞌ, jndë siꞌmanhanꞌ ndëëhoꞌ, minꞌchjo tyíquityꞌiuhanꞌ ndëëhoꞌ.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ngꞌe joꞌ quitquen nquehoꞌ cüenta, ndoꞌ mantyi yo ninꞌnque nnꞌan na conduihan tmaanꞌ na vantyja nꞌon Jesús, ee nquii jon jndë sijnda jon joohan yo neoonꞌ jon. Manquiintyi Espíritu Santo iꞌua jon tsꞌian ndëëhoꞌ na quitaꞌntyjeeꞌhoꞌ nanꞌñeen.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ndö vaa tsꞌian na maꞌua ja ndëëhoꞌ, ee ntyji ya vi na jndë jntꞌui ja, ntsaqueꞌ nnꞌan quiiꞌ ntꞌanhoꞌ na nnanꞌndaaꞌhan nꞌonhoꞌ ntyja na conanꞌjonhoꞌ yo Cristo. Na ntꞌa nanꞌñeen na nndaꞌ, ntsijonhanꞌ chaꞌvijon xjen na cotsque lobo quiiꞌ ntꞌan quinman na conanꞌcüje choꞌñeen joo oꞌ.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ata quiiꞌ ntꞌan ntyje nquehoꞌ, nnduiꞌ vendyehoꞌ na nnanꞌmanhan ndëë nnꞌan na conduihan tmaanꞌ cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon. Majoꞌ joo jñꞌoonꞌñeen, veꞌ quintuhanꞌ, chito jñꞌoon na mayuuꞌhanꞌ. Ntꞌahan na ndaꞌ chaꞌ vendye nnꞌan na vantyja nꞌon, nnanꞌjon nanꞌñeen yohan.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Mangꞌe na nndaꞌ, cꞌon cjehoꞌ ndoꞌ cañjoonꞌ nꞌonhoꞌ ndye chu, naxuee ndoꞌ natsjon, tyíꞌcjöcüentyjëꞌ na totsiquiꞌmanꞌhoꞌ chaꞌ ncüii cüiihoꞌ ngavaaꞌntyichen nꞌonhoꞌ juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon. Ata tocüjiꞌhanꞌ ndaa nnön na totsꞌa tsꞌianꞌñeen quiiꞌ ntꞌanhoꞌ.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Ndoꞌ naneinhin ꞌoꞌ ntyjë, maꞌndyi ja ꞌoꞌ ntꞌö nquii Tyoꞌtsꞌon ndoꞌ yo juu jñꞌoon naya na tsixuan nquii jon. Juuhanꞌ vaa najndei na tsixuanhanꞌ na ngaquehoꞌ tonnon jon. Mantyi ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ ndahoꞌ tsoñꞌen na jndë tcoꞌ jon ꞌndyo jon na nninncyaa jon nnon ncüii cüii tsꞌan na iquen jonhin na conduihin ñuan nquiiꞌ.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ja min sꞌon xuee ꞌnaanꞌ tsꞌan, min sꞌon ijan, ndoꞌ min ndiaaꞌ tsꞌan, min ncüii nnon joo nanꞌminꞌ tacotscjaaꞌ tsꞌönhanꞌ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ata manquentyihoꞌ ngio jndaꞌhoꞌ ncö totsꞌa tsꞌian yo ntꞌö na tovantjön ꞌnan na tocanhanꞌ ja, ncö ndoꞌ mantyi nque nnꞌan na tonanꞌjonhan yo ja ntyja ꞌnaanꞌ juu tsꞌianva na matsꞌa.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Juu xjen na tomꞌan quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, ninnquiiꞌchen totsiꞌman ndëëhoꞌ na quintꞌahoꞌ tsꞌian chaꞌ nque nnꞌan na itsitjahanꞌ ꞌnan na ninjntꞌuehin, nndëë ntejndeihoꞌhin. Ninnquiiꞌchen cañjoonꞌ nꞌonhoꞌ juu jñꞌoon na tso ta Jesús, tso jon: Nquii Tyoꞌtsꞌon, tꞌmanntyichen ityioo jon jnꞌaan tsꞌan na itsꞌaa naya ncüiichen tsꞌan, chintyi juu tsꞌan na iyꞌoon cüentahanꞌ.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Ndoꞌ Pablo, vi na jndë sinin jon jñꞌoonminꞌ, joꞌ tconxtye jon. Ndoꞌ juu jon yo ninꞌtsoñꞌen nanꞌñeen, jnanꞌneinhan nnon Tyoꞌtsꞌon.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Tsoñꞌenhan sityiahanꞌ ngiohan, taꞌhan tyueehan, jndyoꞌtsꞌaahin jon ndoꞌ tyincyahan tsꞌonhin.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Ee tꞌman siꞌndaaꞌhanꞌ ngiohan jñꞌoon na tso jon ndëëhan na tajeꞌquijntyꞌia nndaꞌhanhin. Ndoꞌ vi jndë joꞌ, tyequiꞌndyehan jon naijon ventyjeeꞌ vꞌaandaa.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.