Atos 14

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pablo yo Bernabé manincüajon jntꞌahan tsjoon Iconio. Tyequeꞌhan vatsꞌon ꞌnaan nnꞌan judíos juu tsjoonꞌñeen. Joꞌ toninncyahan jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ndëë nnꞌan. Ndoꞌ joo nnꞌan na tëncüi joꞌ yo ninꞌvendye nnꞌan na tachi judíos conduihan, xjen na jndyehan jñꞌoon na tonanꞌnein nanꞌñeen, jndyehan tëntyja nꞌonhan Jesús.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Majoꞌ nque nnꞌan judíos na tatëntyja nꞌonhan, tonanꞌndaaꞌhan nꞌon nnꞌan na mañoon tsjan conduihan yo joohan. Ndoꞌ vi jndë joꞌ, joo nanꞌñeen tonanꞌvꞌiiꞌ nꞌonhan joo nnꞌan na vantyja nꞌonhan Jesús.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Joꞌ juu Pablo yo ninꞌBernabé, majndye xuee ntjohin juu tsjoonꞌñeen. Ndoꞌ yo na nanꞌxuanhan ñuaanhan na toninncyahan jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ juu naya na condui Tyoꞌtsꞌon. Ndoꞌ siꞌman jon juu jñꞌoon na toninncya nanꞌñeen, jñꞌoon na mayuuꞌhanꞌ ee ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon na tondëë tontꞌahan jnꞌaan tꞌman na tyiꞌjeꞌquinduihanꞌ na veꞌ najndë nquehan, min xeꞌcüaaꞌ tsꞌon tsꞌan nchu vaa na tuihanꞌ.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ngꞌe na nndaꞌ vaa, joo nnꞌan tsjoonꞌñeen, sꞌaahanꞌ na tyiꞌninncüii toquindyiiꞌ nꞌonhan. Ee ñꞌenhan na tonanꞌjonhan yo nnꞌan judíos, ndoꞌ ñꞌenhan na tonanꞌjonhan yo nnꞌan na totsayꞌonhan yo juu jñꞌoon na toninncyaa Jesús.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Ndoꞌ na nndaꞌ, nque nnꞌan judíos yo ninꞌnnꞌan na tachijoꞌ conduihan, jnanꞌjonhan jñꞌoon yo nanmꞌannꞌian tsjoonhan na nnanꞌcüejnaanꞌhan nanꞌñeen, ndoꞌ na ntuenꞌhan ntjöꞌ joo nanꞌñeen.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Majoꞌ Pablo yo ninꞌBernabé, vi na jndë jndyehan na nndaꞌ conanꞌjndaꞌ nanꞌñeen, joꞌ jntꞌahan vi ntyja. Tyꞌehan tsjoon Listra yo tsjoon Derbe ndyuaa Licaonia, yo ndyuaa na mꞌan xiꞌjndyio juu ndyuaaꞌñeen.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Mantyi ndëë nnꞌan ndyuaaꞌñeen toninncyahan jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Juu tsjoon Listraꞌñeen, joꞌ tovequityen ncüii tsansꞌa na ndicaca, ee mancüiixjen ntjein ngꞌee juu xjen na tuihin. Minꞌncüii jon tacovaca juu.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Jndyii tsanꞌñeen na sinin Pablo. Ndoꞌ quii jndyiaaꞌ jon nnon juu, ee taaꞌ tsꞌon jon na ngantyja tsꞌon juu na ntcoꞌyahanꞌhin.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ndoꞌ sue jon jndyeeꞌ jon, itso jon:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ndoꞌ joo nnꞌan Licaoniaꞌñeen, xjen na jntyꞌiahan na nndaꞌ sꞌaa Pablo, taꞌhan na tonanꞌxuaahan yo jñonꞌndaa ꞌnaanhan. Tonduehan:
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ee juu Bernabé, jnduehan na jon tyoꞌtsꞌon Júpiter, ndoꞌ Pablo, jon tyoꞌtsꞌon Mercurio, ngꞌe incyaa jon jñꞌoon ndëëhan.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 ꞌNdyo juu tsjoonꞌñeen, joꞌ minntyjeeꞌ vatsꞌon cüentaaꞌ Júpiterꞌñeen. Ndoꞌ juu tyee na totyeꞌntjon nnon juu tyꞌöꞌñeen, ata xenꞌ ꞌndyo teon juu tsjoonꞌñeen jndyochu jon ndoro na ñjon ntꞌua ntjaaꞌ quityoꞌ oꞌ. Ndoꞌ nquii jon yo ninꞌnnꞌan tsjoonꞌñeen, ninꞌquinanꞌcüjehan joo choꞌñeen nnon Bernabé yo ninꞌPablo na nnanꞌtꞌmaanꞌhan nanꞌñeen na chaꞌvijon conduihan nquii Tyoꞌtsꞌon.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Majoꞌ nque nanꞌñeen na totsayꞌonhan yo jñꞌoon na toninncyaa Jesús, majuu Bernabé yo ninꞌPablo, xjen na tquenhan cüenta na nndaꞌ vaa ninꞌquintꞌa nanꞌñeen, tyeꞌ tyehan ndiaahan na conanꞌman tyia jndyi ngiohan. Jnanꞌtyuaaꞌhan na tyequeꞌhan quiiꞌ ntꞌan nnꞌan tsjoonꞌñeen. Ndoꞌ jnanꞌxuaahan, jnduehan ndëë nanꞌñeen:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 —ꞌOꞌ nnꞌan, ¿Ndu na nndaꞌ ninꞌquintꞌahoꞌ? Já mannꞌan já chaꞌna nquehoꞌ. Ndoꞌ jndyoyꞌön jñꞌoon naya na ndyehoꞌ chaꞌ quiꞌndyehoꞌ na contꞌahoꞌ nanꞌminꞌ na veꞌ jnꞌaanhanꞌ. Joꞌ quintcüeꞌ nꞌonhoꞌ na nndaꞌ vaa na ninꞌquintꞌahoꞌ, ndoꞌ quinanꞌtꞌmaanꞌhoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon na vandoꞌ, manquii jon na tquen quiñoonꞌndue yo tsonnangue yo ndaandue yo ninꞌtsoñꞌen nnon na min nnonhanꞌ.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Joo xuee na toxenꞌchen, jntyꞌii jon na tsoñꞌen nnꞌan na cuaa nquii na ntꞌahan minꞌcyato ꞌnan na ntꞌue nꞌonhan.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Majoꞌ naneinhin icüjiꞌ jndyoyuhin ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon, ee ya jndyi itsꞌaa jon yo tsoñꞌen nnꞌan. Incyaa jon ndaatsuaꞌ na conanhanꞌ tsjöꞌndue, ndoꞌ itsꞌaa jon na coque ntjon. Ndoꞌ ꞌnan na icanhanꞌ jaa, incyaa jonhanꞌ chaꞌ cꞌön na nën ndoꞌ chaꞌ ngacjö ꞌnan na cocüꞌa.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Majoꞌ min na jnduehan jñꞌoonminꞌ, joo nnꞌan tsjoonꞌñeen, yo ncꞌua ngiohan na jntyꞌehan na ninꞌquinanꞌcüjehan quiooꞌñeen tondëë nanꞌñeen na ninꞌquinanꞌtꞌmaanꞌhinhan na chaꞌvijon conduihan nquii Tyoꞌtsꞌon.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Majoꞌ vendye nnꞌan judíos na jnanhan tsjoon Antioquía yo Iconio, squenonhan juu tsjoon Listraꞌñeen. Ndoꞌ jntꞌahan na jnanꞌjon nnꞌan tsjoonꞌñeen yo ꞌnan na ntꞌue nꞌonhan. Joꞌ na tuenꞌ nnꞌan ntjöꞌ Pablo, ndoꞌ xjen na jnanꞌtiuhan na jndë jnanꞌcueeꞌhan jon, jndyotscaaꞌhan jon xenꞌ ꞌndyo tsjoonꞌñeen.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Majoꞌ nque nnꞌan na vantyja nꞌon Jesús, sacüentyjeeꞌhan xiꞌjndio ngiaaꞌ jon. Juu xjenꞌñeen jnanquintyja jon, ndoꞌ tëqueeꞌ nndaꞌ jon quiiꞌ tsjoon. Ndoꞌ tonco ncüiichen xuee, jnduiꞌ ntcüeꞌ jon joꞌ yo ninꞌBernabé, tyꞌehan tsjoon Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Juu tsjoonꞌñeen toninncyahan jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ndëë nnꞌan, ndoꞌ nnꞌan na mꞌan joꞌ, jndyehan tëntyja nꞌonhan Jesús. Ndoꞌ vi jndë joꞌ tantcüeꞌ nndaꞌ Pablo tsjoon Listra, Iconio yo ninꞌAntioquíaꞌñeen.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Nnꞌan na tëntyja nꞌonhan Jesús na mꞌanhan joo njoonꞌñeen, joo jñꞌoon na toninncyaa Pablo yo ninꞌBernabé, totejndeihanꞌhin. Ndoꞌ tonanꞌquiꞌmaanꞌhan nanꞌñeen na cüentyjeeꞌtyenhan na vantyja nꞌonhan Jesús. Ndoꞌ mantyi chuhanꞌ na jndye nnon naviꞌ na coquenön chaꞌ condëë conanꞌjön yo juu na ityeꞌntjon Tyoꞌtsꞌon.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Ndoꞌ mantyi ncüii cüii tmaanꞌ nnꞌan na vantyja nꞌonhan Jesús, Pablo yo ninꞌBernabé jnanꞌjndaꞌhan nnꞌan na conintque ndëë nnꞌan ntmaanꞌñeen. Ndoꞌ jnanꞌneinhan nnon Tyoꞌtsꞌon na quitejndei jon nanꞌñeen tsꞌian na chohan, ndoꞌ tyjehan ꞌnan jndyuehan na tanhan juu nayaꞌñeen. Ndoꞌ vi jndë joꞌ, tquenhan nanꞌñeen ntꞌö ta Jesús na nquii jon vantyja nꞌonhan.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Vi jndë joꞌ, tenonhan ndyuaa Pisidia, ndoꞌ squehan ndyuaa Panfilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Juu tsjoon Perge na mꞌaanhanꞌ ndyuaaꞌñeen, joꞌ tyincyahan jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon. Ndë joꞌ tyecuehan tsjoon Atalia na mꞌaanhanꞌ ꞌndyo ndaandue.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Tsjoonꞌñeen joꞌ tuahan vꞌaandaa. Tyꞌe ntcüeꞌhan juu tsjoon Antioquía naijon na jnanhan xjen na nque nnꞌan na vantyja nꞌon Jesús tquenhan joohan ntꞌö Tyoꞌtsꞌon na quityio jon jnꞌaanhan tsꞌian ꞌnaanꞌ jon na tyꞌehan. Ndoꞌ juu tsꞌianꞌñeen jndë jnanꞌquindëhinhanꞌ.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Ndoꞌ xjen na sque ntcüeꞌhan Antioquía, joo nnꞌan na conduihan tmaanꞌ cüentaaꞌ Jesús, jnanꞌncüihan nanꞌñeen. Ndoꞌ chen tonduehan ndëë nanꞌñeen tsoñꞌen na totejndei Tyoꞌtsꞌon joohan tsꞌian ꞌnaanꞌ jon na jndë tontꞌahan. Ndoꞌ mantyi tonanꞌneinhan nchu vaa na itsꞌaa jon na nque nnꞌan na tachi judíos conduihan, na mantyi iqueenꞌ Tyoꞌtsꞌon joohan na vantyja nꞌonhan Jesús.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ndoꞌ Pablo yo ninꞌBernabé, jndye xuee ntjohan Antioquíaꞌñeen yo ntyjehan nnꞌan na vantyja nꞌon Jesús.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.