Atos 14
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs ACF
1 Pablo yo Bernabé manincüajon jntꞌahan tsjoon Iconio. Tyequeꞌhan vatsꞌon ꞌnaan nnꞌan judíos juu tsjoonꞌñeen. Joꞌ toninncyahan jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ndëë nnꞌan. Ndoꞌ joo nnꞌan na tëncüi joꞌ yo ninꞌvendye nnꞌan na tachi judíos conduihan, xjen na jndyehan jñꞌoon na tonanꞌnein nanꞌñeen, jndyehan tëntyja nꞌonhan Jesús.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Majoꞌ nque nnꞌan judíos na tatëntyja nꞌonhan, tonanꞌndaaꞌhan nꞌon nnꞌan na mañoon tsjan conduihan yo joohan. Ndoꞌ vi jndë joꞌ, joo nanꞌñeen tonanꞌvꞌiiꞌ nꞌonhan joo nnꞌan na vantyja nꞌonhan Jesús.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Joꞌ juu Pablo yo ninꞌBernabé, majndye xuee ntjohin juu tsjoonꞌñeen. Ndoꞌ yo na nanꞌxuanhan ñuaanhan na toninncyahan jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ juu naya na condui Tyoꞌtsꞌon. Ndoꞌ siꞌman jon juu jñꞌoon na toninncya nanꞌñeen, jñꞌoon na mayuuꞌhanꞌ ee ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon na tondëë tontꞌahan jnꞌaan tꞌman na tyiꞌjeꞌquinduihanꞌ na veꞌ najndë nquehan, min xeꞌcüaaꞌ tsꞌon tsꞌan nchu vaa na tuihanꞌ.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ngꞌe na nndaꞌ vaa, joo nnꞌan tsjoonꞌñeen, sꞌaahanꞌ na tyiꞌninncüii toquindyiiꞌ nꞌonhan. Ee ñꞌenhan na tonanꞌjonhan yo nnꞌan judíos, ndoꞌ ñꞌenhan na tonanꞌjonhan yo nnꞌan na totsayꞌonhan yo juu jñꞌoon na toninncyaa Jesús.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ndoꞌ na nndaꞌ, nque nnꞌan judíos yo ninꞌnnꞌan na tachijoꞌ conduihan, jnanꞌjonhan jñꞌoon yo nanmꞌannꞌian tsjoonhan na nnanꞌcüejnaanꞌhan nanꞌñeen, ndoꞌ na ntuenꞌhan ntjöꞌ joo nanꞌñeen.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Majoꞌ Pablo yo ninꞌBernabé, vi na jndë jndyehan na nndaꞌ conanꞌjndaꞌ nanꞌñeen, joꞌ jntꞌahan vi ntyja. Tyꞌehan tsjoon Listra yo tsjoon Derbe ndyuaa Licaonia, yo ndyuaa na mꞌan xiꞌjndyio juu ndyuaaꞌñeen.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Mantyi ndëë nnꞌan ndyuaaꞌñeen toninncyahan jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Juu tsjoon Listraꞌñeen, joꞌ tovequityen ncüii tsansꞌa na ndicaca, ee mancüiixjen ntjein ngꞌee juu xjen na tuihin. Minꞌncüii jon tacovaca juu.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Jndyii tsanꞌñeen na sinin Pablo. Ndoꞌ quii jndyiaaꞌ jon nnon juu, ee taaꞌ tsꞌon jon na ngantyja tsꞌon juu na ntcoꞌyahanꞌhin.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ndoꞌ sue jon jndyeeꞌ jon, itso jon:
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Ndoꞌ joo nnꞌan Licaoniaꞌñeen, xjen na jntyꞌiahan na nndaꞌ sꞌaa Pablo, taꞌhan na tonanꞌxuaahan yo jñonꞌndaa ꞌnaanhan. Tonduehan:
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Ee juu Bernabé, jnduehan na jon tyoꞌtsꞌon Júpiter, ndoꞌ Pablo, jon tyoꞌtsꞌon Mercurio, ngꞌe incyaa jon jñꞌoon ndëëhan.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 ꞌNdyo juu tsjoonꞌñeen, joꞌ minntyjeeꞌ vatsꞌon cüentaaꞌ Júpiterꞌñeen. Ndoꞌ juu tyee na totyeꞌntjon nnon juu tyꞌöꞌñeen, ata xenꞌ ꞌndyo teon juu tsjoonꞌñeen jndyochu jon ndoro na ñjon ntꞌua ntjaaꞌ quityoꞌ oꞌ. Ndoꞌ nquii jon yo ninꞌnnꞌan tsjoonꞌñeen, ninꞌquinanꞌcüjehan joo choꞌñeen nnon Bernabé yo ninꞌPablo na nnanꞌtꞌmaanꞌhan nanꞌñeen na chaꞌvijon conduihan nquii Tyoꞌtsꞌon.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Majoꞌ nque nanꞌñeen na totsayꞌonhan yo jñꞌoon na toninncyaa Jesús, majuu Bernabé yo ninꞌPablo, xjen na tquenhan cüenta na nndaꞌ vaa ninꞌquintꞌa nanꞌñeen, tyeꞌ tyehan ndiaahan na conanꞌman tyia jndyi ngiohan. Jnanꞌtyuaaꞌhan na tyequeꞌhan quiiꞌ ntꞌan nnꞌan tsjoonꞌñeen. Ndoꞌ jnanꞌxuaahan, jnduehan ndëë nanꞌñeen:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 —ꞌOꞌ nnꞌan, ¿Ndu na nndaꞌ ninꞌquintꞌahoꞌ? Já mannꞌan já chaꞌna nquehoꞌ. Ndoꞌ jndyoyꞌön jñꞌoon naya na ndyehoꞌ chaꞌ quiꞌndyehoꞌ na contꞌahoꞌ nanꞌminꞌ na veꞌ jnꞌaanhanꞌ. Joꞌ quintcüeꞌ nꞌonhoꞌ na nndaꞌ vaa na ninꞌquintꞌahoꞌ, ndoꞌ quinanꞌtꞌmaanꞌhoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon na vandoꞌ, manquii jon na tquen quiñoonꞌndue yo tsonnangue yo ndaandue yo ninꞌtsoñꞌen nnon na min nnonhanꞌ.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Joo xuee na toxenꞌchen, jntyꞌii jon na tsoñꞌen nnꞌan na cuaa nquii na ntꞌahan minꞌcyato ꞌnan na ntꞌue nꞌonhan.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Majoꞌ naneinhin icüjiꞌ jndyoyuhin ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon, ee ya jndyi itsꞌaa jon yo tsoñꞌen nnꞌan. Incyaa jon ndaatsuaꞌ na conanhanꞌ tsjöꞌndue, ndoꞌ itsꞌaa jon na coque ntjon. Ndoꞌ ꞌnan na icanhanꞌ jaa, incyaa jonhanꞌ chaꞌ cꞌön na nën ndoꞌ chaꞌ ngacjö ꞌnan na cocüꞌa.
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Majoꞌ min na jnduehan jñꞌoonminꞌ, joo nnꞌan tsjoonꞌñeen, yo ncꞌua ngiohan na jntyꞌehan na ninꞌquinanꞌcüjehan quiooꞌñeen tondëë nanꞌñeen na ninꞌquinanꞌtꞌmaanꞌhinhan na chaꞌvijon conduihan nquii Tyoꞌtsꞌon.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Majoꞌ vendye nnꞌan judíos na jnanhan tsjoon Antioquía yo Iconio, squenonhan juu tsjoon Listraꞌñeen. Ndoꞌ jntꞌahan na jnanꞌjon nnꞌan tsjoonꞌñeen yo ꞌnan na ntꞌue nꞌonhan. Joꞌ na tuenꞌ nnꞌan ntjöꞌ Pablo, ndoꞌ xjen na jnanꞌtiuhan na jndë jnanꞌcueeꞌhan jon, jndyotscaaꞌhan jon xenꞌ ꞌndyo tsjoonꞌñeen.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Majoꞌ nque nnꞌan na vantyja nꞌon Jesús, sacüentyjeeꞌhan xiꞌjndio ngiaaꞌ jon. Juu xjenꞌñeen jnanquintyja jon, ndoꞌ tëqueeꞌ nndaꞌ jon quiiꞌ tsjoon. Ndoꞌ tonco ncüiichen xuee, jnduiꞌ ntcüeꞌ jon joꞌ yo ninꞌBernabé, tyꞌehan tsjoon Derbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Juu tsjoonꞌñeen toninncyahan jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ndëë nnꞌan, ndoꞌ nnꞌan na mꞌan joꞌ, jndyehan tëntyja nꞌonhan Jesús. Ndoꞌ vi jndë joꞌ tantcüeꞌ nndaꞌ Pablo tsjoon Listra, Iconio yo ninꞌAntioquíaꞌñeen.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Nnꞌan na tëntyja nꞌonhan Jesús na mꞌanhan joo njoonꞌñeen, joo jñꞌoon na toninncyaa Pablo yo ninꞌBernabé, totejndeihanꞌhin. Ndoꞌ tonanꞌquiꞌmaanꞌhan nanꞌñeen na cüentyjeeꞌtyenhan na vantyja nꞌonhan Jesús. Ndoꞌ mantyi chuhanꞌ na jndye nnon naviꞌ na coquenön chaꞌ condëë conanꞌjön yo juu na ityeꞌntjon Tyoꞌtsꞌon.
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Ndoꞌ mantyi ncüii cüii tmaanꞌ nnꞌan na vantyja nꞌonhan Jesús, Pablo yo ninꞌBernabé jnanꞌjndaꞌhan nnꞌan na conintque ndëë nnꞌan ntmaanꞌñeen. Ndoꞌ jnanꞌneinhan nnon Tyoꞌtsꞌon na quitejndei jon nanꞌñeen tsꞌian na chohan, ndoꞌ tyjehan ꞌnan jndyuehan na tanhan juu nayaꞌñeen. Ndoꞌ vi jndë joꞌ, tquenhan nanꞌñeen ntꞌö ta Jesús na nquii jon vantyja nꞌonhan.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Vi jndë joꞌ, tenonhan ndyuaa Pisidia, ndoꞌ squehan ndyuaa Panfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Juu tsjoon Perge na mꞌaanhanꞌ ndyuaaꞌñeen, joꞌ tyincyahan jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon. Ndë joꞌ tyecuehan tsjoon Atalia na mꞌaanhanꞌ ꞌndyo ndaandue.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Tsjoonꞌñeen joꞌ tuahan vꞌaandaa. Tyꞌe ntcüeꞌhan juu tsjoon Antioquía naijon na jnanhan xjen na nque nnꞌan na vantyja nꞌon Jesús tquenhan joohan ntꞌö Tyoꞌtsꞌon na quityio jon jnꞌaanhan tsꞌian ꞌnaanꞌ jon na tyꞌehan. Ndoꞌ juu tsꞌianꞌñeen jndë jnanꞌquindëhinhanꞌ.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Ndoꞌ xjen na sque ntcüeꞌhan Antioquía, joo nnꞌan na conduihan tmaanꞌ cüentaaꞌ Jesús, jnanꞌncüihan nanꞌñeen. Ndoꞌ chen tonduehan ndëë nanꞌñeen tsoñꞌen na totejndei Tyoꞌtsꞌon joohan tsꞌian ꞌnaanꞌ jon na jndë tontꞌahan. Ndoꞌ mantyi tonanꞌneinhan nchu vaa na itsꞌaa jon na nque nnꞌan na tachi judíos conduihan, na mantyi iqueenꞌ Tyoꞌtsꞌon joohan na vantyja nꞌonhan Jesús.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ndoꞌ Pablo yo ninꞌBernabé, jndye xuee ntjohan Antioquíaꞌñeen yo ntyjehan nnꞌan na vantyja nꞌon Jesús.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.