Atos 11

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndoꞌ nque nnꞌan na totsayꞌonhan yo jñꞌoon na toninncyaa Jesús yo ninꞌntyjehan nnꞌan na vantyja nꞌon jon na mꞌanhan ndyuaa Judea, jndyehan na joo nnꞌan na tachi judíos conduihan, mantyi jndë tyꞌonhan cüenta jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Majoꞌ xjen na tja ntcüeꞌ Pedro Jerusalén, nnꞌan judíos na vantyja nꞌonhan Jesús na mꞌanhan juu tsjoonꞌñeen, jnanꞌtyiaꞌhan jon.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Jnduehan nnon jon:
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Ndoꞌ tꞌa Pedro, chen chen sinin jon ndëëhan tsoñꞌen ꞌnan na tui. Tso jon:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 —Mꞌan ja tsjoon Jope na matsinën nnon Tyoꞌtsꞌon. Ndoꞌ juu xjenꞌñeen mantyi tityincyooꞌ ꞌnan nnön. Jntyꞌia ncüii ndiaandyuꞌ tuein na tyen nenque nquihanꞌ. Quiñoonꞌndue jnanhanꞌ, tyioohanꞌ naijon mꞌan.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ndoꞌ vi na jndë tquën ya cüenta, quityquiiꞌhanꞌ, joꞌ jntyꞌia na mꞌan quiooꞌ tsjan yo quiooꞌ quiiꞌ jndëë yo quiooꞌ na cotsamanꞌ tsia yo ninꞌquintsa.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Juu xjenꞌñeen mantyi jndyi na nquii Tyoꞌtsꞌon na mꞌaan quiñoonꞌndue sinin jon nnön. Itso jon: “Pedro, quinanquintyjaꞌ, quitscueꞌ quiooꞌ na ntquiꞌ.”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Majoꞌ tꞌa, tsjö: “Nndaꞌ ta, tyiꞌjeꞌquë ee minꞌjon tacoquë ꞌnan na itso jñꞌoonꞌ na tyiꞌntquë, min ꞌnan na tyiꞌjiꞌua tsixuanhanꞌ.”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Ndoꞌ na vja ve tꞌa nndaꞌ Tyoꞌtsꞌon na mꞌaan jon quiñoonꞌndue. Tso jon nnön: “ꞌNan na jndë tquën na ntjuꞌ tsixuanhanꞌ, ꞌuꞌ tavintsuꞌ na tyiꞌjiꞌuahanꞌ.”
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ndye jnda tui na nndaꞌ. Ndë joꞌ tëva ntcüeꞌhanꞌ quiñoonꞌndue.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Ndoꞌ majuuto xjenꞌñeen, sque ndye caꞌ nnꞌan vꞌaa naijon na mꞌan ya. Ncüii tsꞌan tsjoon Cesarea, tꞌua jon tsꞌian ndëë nanꞌñeen na tyequijntꞌuehan ja joꞌ.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ndoꞌ nquii Espíritu Santo tso jon nnön na minꞌncüii tyiꞌndyiiꞌ tsꞌön na ncjö yo nanꞌñeen. Ndoꞌ mantyi yon ntyjëëhë nanmin na vantyja nꞌonhan Jesús, tyꞌehan yo ja. Tsoñꞌen já sacꞌë́ quiiꞌ vaaꞌ nquii tsanꞌñeen.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Ndoꞌ juu tsanꞌñeen tso jon ndë́ na jndyiaaꞌ jon ncüii ángel na tëcüentyjeeꞌ tsanꞌñeen quiiꞌ vaaꞌ jon. Ndoꞌ tso ángelꞌñeen nnon jon: “Cꞌuaꞌ tsꞌian ndëë nnꞌan na cꞌohan tsjoon Jope na quitsaquitqueenꞌhan juu Simón, tsan na mantyi xueeꞌ juu na vja ve Pedro.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Juu tsanꞌñeen ngitso jon nnonꞌ nchu vaa nquii ntsaꞌ chaꞌ ntsinꞌman Tyoꞌtsꞌon ñuan ꞌnanꞌ, ndoꞌ mantyi tsoñꞌen nnꞌan vaꞌ.”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Ndoꞌ tsontyichen Pedro: “Ndoꞌ majuu xjen na tyeꞌ na matsinën ndëë nnꞌanꞌñeen, tyꞌonhan cüenta Espíritu Santo quiiꞌ nꞌonhan chaꞌxjen na tyꞌön cüenta jon juu xeeꞌñeen.”
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ndoꞌ na tui na nndaꞌ, tëñjoonꞌ tsꞌön juu jñꞌoon na sinin ta Jesús, na itso jon: “Juu Juan totsiquindëëꞌ jon nnꞌan yo ndaatioo, majoꞌ ꞌoꞌ mañoon nnon na ntꞌëhoꞌ, ee njñon Tyoꞌtsꞌon Espíritu Santo quiiꞌ nꞌonhoꞌ. Ntyja ꞌnaanꞌ jon ntꞌëhoꞌ.”
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Ndoꞌ na tui na nndaꞌ, tquën cüenta na chaꞌxjen na nquii Tyoꞌtsꞌon na siquindaaꞌ jon Espíritu Santo jaa xjen na tëntyja nnꞌön Jesucristo, macüejon na sꞌaa jon yo joo nanꞌñeen. Mangꞌe na nndaꞌ, tyiꞌquitsixuan ja na ntscꞌu ꞌnan na itsꞌaa Tyoꞌtsꞌon yohan.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ndoꞌ joo ntyjehin, nnꞌan judíosꞌneen, chen tui jndyuehan xjen na jndyehan jñꞌoonminꞌ. Ndoꞌ jnanꞌtꞌmaanꞌhan nquii Tyoꞌtsꞌon. Jnduehan:
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Vi najndë na jnanꞌcueeꞌ nnꞌan Esteban, juu xjenꞌñeen taꞌ nnꞌan na tontyꞌehan joo nnꞌan na vantyja nꞌon Jesús. Mangꞌe na nndaꞌ, jndye jndyi nanꞌñeen tycyahan. Ñꞌenhan na tyꞌehan ata xjen ndyuaa Fenicia, ndoꞌ mañoon ntyjehan tyꞌehan ndyuaa chjo na jndyuhanꞌ Chipre na xiꞌjndiohanꞌ mꞌaan ndaandue. Ñꞌen ntyjehan na tyꞌehan tsjoon Antioquía. Nanꞌñeen tonanꞌneinhan jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon, veꞌ xiaꞌntyi ndëë ntyjehin nnꞌan judíos.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Majoꞌ quiiꞌ ntꞌan nanꞌñeen tomꞌan vendye nnꞌan na jnanhan juu Chipreꞌñeen yo ninꞌCirene. Ndoꞌ nanꞌñeen, vi na jndë squehan tsjoon Antioquíaꞌñeen, taꞌhan tonanꞌneinhan ndëë nnꞌan na conanꞌnein jñꞌoon griego. Tonanꞌmanhan jñꞌoon naya ntyja ꞌnaanꞌ ta Jesús ndëë nanꞌñeen.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Ndoꞌ tonanꞌxuanhan juu najndei na condui nquii Tyoꞌtsꞌon. Joꞌ sꞌaahanꞌ na jndye nnꞌan ntcüeꞌ nꞌonhan jnanhan, tovantyja nꞌonhan ta Jesús.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ndoꞌ nque nnꞌan na conduihan tmaanꞌ cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon na mꞌanhan Jerusalén na vantyja nꞌonhan Jesús, vi na jndë jndyehan na nndaꞌ, tꞌuahan tsꞌian nnon juu Bernabé na chi ncja jon Antioquíaꞌñeen.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ndoꞌ vi na jndë tueeꞌ jon joꞌ, tquen jon cüenta na tꞌman vaa na ityio Tyoꞌtsꞌon jnꞌaan juu tsꞌianꞌñeen. Ndoꞌ tyioo na neiinꞌ jndyi jon na condui na nndaꞌ. Tsoñꞌen nanꞌñeen totsiquiꞌmaanꞌ jonhan na yo na xoncüeeꞌ nꞌonhan quintjotyenhan ntyja ꞌnaanꞌ ta Jesús.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Juu Bernabéꞌñeen, ya ñuan tsixuan jon. Quindë ya tsixuan jon Espíritu Santo, ndoꞌ tꞌman vantyja tsꞌon jon Tyoꞌtsꞌon. Ndoꞌ jndyechen nnꞌan tyion jonhan natooꞌ Tyoꞌtsꞌon.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Ndë joꞌ tja jon tsjoon Tarso na tëquintꞌue jon Saulo.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Ndoꞌ vi na jndë ntjii jon tsanꞌñeen, tantcüeꞌ jon, tayꞌoon jon tsanꞌñeen Antioquía. Ndoꞌ ninvaa ncüii chu tomꞌanhan joꞌ yo tmaanꞌ nnꞌan na vantyja nꞌon Jesús. Jndye nnꞌan tsjoonꞌñeen tonanꞌmanhan ndëë nanꞌñeen ntyja ꞌnaanꞌ Jesús. Ndoꞌ nque nnꞌan Antioquíaꞌñeen, joohan na jnanꞌquitaꞌ jndyeehan na jnanꞌquijndyuhan joo nnꞌan na vantyja nꞌon Jesús cristianos.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Joo xueeꞌñeen vendye nnꞌan na toninncya jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon jnduiꞌhan Jerusalén, tyꞌehan, squehan Antioquía.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ncüii joo nanꞌñeen, tsan na jndyu Agabo, yo na tyincyaa Espíritu Santo na jndaꞌ xquen jon, taꞌ jon na toninncyaa jon jñꞌoon, ꞌnan na xejnda nguaa na nndyo jndoꞌ tꞌman na ninvaa tsonnangue. Ndoꞌ xjen na tomꞌaan nquii Claudio tsanmꞌaantsꞌian tꞌman tsjoon Roma, juu xjenꞌñeen siquindëhanꞌ juu jñꞌoonꞌñeen.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Mangꞌe joꞌ, nque nnꞌan na vantyja nꞌon Jesús na mꞌanhan juu tsjoon Antioquíaꞌñeen, ntyjantyi na jndëë jntꞌahan, jnanꞌtjonhan xoquituꞌ. Ndoꞌ jnanꞌcüenonhinhanꞌ ndëë ntyjehan na vantyja nꞌonhan jon na mꞌanhan ndyuaa Judea chaꞌ quitejndeihanꞌ joo nanꞌñeen ꞌnan na itsitjahanꞌhin.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ndoꞌ jntꞌahan na nndaꞌ. Tꞌuahan tsꞌian nnon juu Bernabé yo ninꞌSaulo na joo xoquituꞌ na jndë jnanꞌtjonhan, quitsayꞌon nanꞌñeenhanꞌ. Ndoꞌ joohan teyꞌonhinhanꞌ na mꞌan nque nnꞌan na conintque quiiꞌ ntꞌan nnꞌan na vantyja nꞌon Jesús na mꞌanhan ndyuaa Judea.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.