Apocalipse 9
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs ARIB
1 Ndoꞌ juu ángel na jndë ꞌon tjaꞌ jon ndu ꞌnaanꞌ jon. Ndoꞌ jntyꞌia ncüii quixjuu na jnan tsjöꞌndue na tyioohanꞌ nnon tsonnangue. Ndoꞌ nnon juu quixjuuꞌñeen, tyincyaa Tyoꞌtsꞌon ntꞌö vꞌaa cüentaaꞌ ncüii tsëꞌtsjoon na tayuu ntycüii na njoonhanꞌ.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Siquinaan juu quixjuuꞌñeen ꞌndyo tsëꞌtsjoonꞌñeen. Yajoꞌ jnduiꞌ neonhanꞌ chaꞌvijon ya na conduiꞌ neon tonꞌ tꞌman. Ndoꞌ jnaanꞌ joo neonꞌñeen, sijaanhanꞌ tsjöꞌndue na ndicüityincyooꞌ ndoꞌcüjioonꞌ.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Ndoꞌ quityquiiꞌ joo neonꞌñeen jndye jndyi quintycaa ndyueꞌ jnanꞌ. Tcyaa oꞌ nnon tsonnangue. Tyꞌon oꞌ cüenta najndë oꞌ na quintꞌa viꞌ oꞌ nnꞌan chaꞌxjen contꞌa quintjö na mꞌan nnon tsonnangue.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Tyꞌon oꞌ cüenta tsꞌian na xiaꞌntyi quintꞌa viꞌ oꞌ joo nnꞌan na taꞌnan tëquiñoon sello ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon ndöꞌquitahan. Tyiꞌntcüaꞌ oꞌ jndëë na min nnon tsonnangue, min ntjon, min tsco nꞌoon.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Mantyi tꞌua tsꞌian ndëë choꞌñeen na vanaan na quintꞌa oꞌ na quiihanꞌ nanꞌñeen ncüii ꞌon chiꞌ. Juu na ntquiihanꞌ nanꞌñeen, itsijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌvijon ya na icoꞌ quitsjö tsꞌan. Majoꞌ choꞌñeen tyiꞌcüanaan na nnanꞌcüje oꞌ joo nanꞌñeen.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Viochen xjen joo na ꞌon chiꞌñeen, njntꞌue jndyi nnꞌan nchu ya nntꞌahan chaꞌ na ncüjetohan, majoꞌ tyiꞌjeꞌquindiohan nchu vaa nntꞌahan. Ntꞌue jndyi nꞌonhan na ninꞌcüjehan, majoꞌ tajeꞌquindëë ncüjehan.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ndoꞌ joo quintcaaꞌñeen na jntyꞌia, itsijonhanꞌ joo oꞌ chaꞌna quitso na mꞌan chenjnaanꞌ oꞌ na ncꞌo oꞌ tyiaꞌ. Juu ꞌnan ñjon nquen oꞌ, sijonhanꞌ joohanꞌ chaꞌvijon corona na jndë yo sꞌon ijan, ndoꞌ itsijonhanꞌ ndëë oꞌ chaꞌna ndëë nnꞌan.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Ndoꞌ sonquen oꞌ itsijonhanꞌ chaꞌna sonquen nanntcu. Ndoꞌ ndiꞌnꞌon oꞌ itsijonhanꞌ joohanꞌ chaꞌna ndiꞌnꞌon lión.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Ndiꞌndya oꞌ tëꞌhanꞌ yo ncjo ntuen. Ndoꞌ cꞌuaa jndyi ntsquii oꞌ, chaꞌvijon na jndye jndyi carreta cꞌuaahanꞌ xjen najndei conanꞌnon quitso na contyja oꞌhanꞌ na coꞌo oꞌ tyiaꞌ.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Ndoꞌ nꞌaan joo quintcaaꞌñeen, itsijonhanꞌ joohanꞌ chaꞌna nꞌaan quintjö. Ndoꞌ ndaa xꞌioon oꞌ vje jndyihanꞌ. Vaa najndei na nanꞌxuan quiooꞌñeen na vanaan na nntꞌa viꞌ oꞌ nnꞌan ncüii ꞌon chiꞌ.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Mꞌaan ncüii ángel na taquintyja na tꞌman conduihin na coꞌxen jon joo quintcaaꞌñeen. Tsixuan jon na iquen jon cüenta juu tsëꞌtsjoon na tayuu ntycüii na njoonhanꞌ. Xueeꞌ ángelꞌñeen, yo jñꞌoon hebreo jndyu jon Abadón, majoꞌ yo jñꞌoon griego Apolión. Xueeꞌ jon tsiꞌmanhanꞌ nquii na ntyja ꞌnaanꞌ juu cotsu nnꞌan.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Jndë tenon juu naviꞌ tꞌman na vejndyee, majoꞌ ninmꞌaan ve nnon naviꞌ tꞌman na xejnda ngüentyja.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Ndoꞌ juu ángel na jndë yon, tjaꞌ jon ndu ꞌnaanꞌ jon. Jndë joꞌ jndyi jndyeeꞌ tsꞌan. Jnanhanꞌ tontyja nenque nqui juu nnontyiuꞌñeen na jndëhanꞌ yo sꞌon ijan na mintyjeeꞌhanꞌ na tonnon Tyoꞌtsꞌon.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Juu ángelꞌñeen na jndë yon na yꞌoon jon nduꞌñeen, itso tsanꞌñeen nnon juu:
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Ndoꞌ juu ángelꞌñeen, tatsiquinanꞌ jon joo nenque ángelesꞌñeen chaꞌ ncüii ncüii na ndye nnꞌan na ninvaa nnon tsonnangue, nnanꞌcueeꞌhan ncüii joo nanꞌñeen. Jndë tijndaꞌ na cꞌon chenjnaanꞌ ángelesꞌñeen na nntꞌahan tsꞌianꞌñeen juu horavaꞌ, ndoꞌ yo xueevaꞌ, ndoꞌ yo chiꞌvaꞌ, yo ninꞌchuvaꞌ.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Ndoꞌ jndyi ntyja ꞌnaan sondaro ꞌnaanhan na tantjohan quitso, joo nanꞌñeen jndë ve ciento minyonhan.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Ndoꞌ quityquiiꞌ ꞌnan na tityincyooꞌ nnön, jntyꞌia quitsoꞌñeen yo sondaro na tantjohan joo oꞌ. Ndiꞌndya nanꞌñeen cüe ncjo na ivañoonꞌhanꞌhin na tyiꞌntcꞌehan. Chu ncjoꞌñeen colo chon ve, yo colo su chaꞌna colo tsjöꞌ jacinto yo colo ijan chaꞌna sufre. Ndoꞌ quitsoꞌñeen, nquen oꞌ itsijonhanꞌ joohanꞌ chaꞌna nquen lión. Quiiꞌ jndyue oꞌ conduiꞌ chon yo neon yo sufre.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ntyja ꞌnaan joo ndye nnon naviꞌñeen na jnduiꞌ quiiꞌ jndyue quitsoꞌñeen, chon yo neon yo sufre, joꞌ ncüii ncüii na ndye nnꞌan na ninvaa nnon tsonnangue, tjë ncüii joo nanꞌñeen.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Juu najndei na nanꞌxuan quitsoꞌñeen na nnanꞌcüje oꞌ nnꞌan, mꞌaanhanꞌ quiiꞌ jndyue oꞌ yo nꞌaan oꞌ. Ee tontyja na tantycüii nꞌaan oꞌ, joꞌ ntyjo nquen quindu. Yo joohanꞌ contꞌa oꞌ natëꞌ nnꞌan.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Majoꞌ joo nnꞌan na jntyꞌiihanꞌ na tatjëhan yo naviꞌñeen, taꞌnan ntcüeꞌ nꞌonhan. Min tatecüentyjeeꞌhan na conanꞌtꞌmaanꞌhan ꞌnan na tonanꞌya nquehan. Ninvito conanꞌtꞌmaanꞌhan yotyia yo ꞌnan na jndëhanꞌ yo sꞌon ijan, sꞌon xuee, sꞌon ve, ntjöꞌ, yo ninꞌtsꞌoon. Nanꞌminꞌ na conanꞌtꞌmaanꞌhan ndiquijntyꞌiahanꞌ min ndiquindyehanꞌ, min na ndicondyiꞌhanꞌ.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Majoꞌ min na nndaꞌ, taꞌnan ntcüeꞌ nꞌon nanꞌñeen na conanꞌcüjehan ntyjehan. Min taꞌnan jntyꞌehan tsꞌian quinduaꞌ na contꞌahan, min juu na mꞌanhin yo nnꞌan na veꞌ ndöꞌ ro, min na contyꞌueehan.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.