Apocalipse 8

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nquii Quitsman Chjo tyjee jon juu sello na jndë ntyqueꞌ na tëꞌtyen juu tsonꞌñeen. Ndoꞌ juu xjenꞌñeen tsoñꞌen na mꞌan quiñoonꞌndue, chaꞌ na xoncüe hora tichen jndyuehan.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Jndë joꞌ jntyꞌia nntꞌa nque ntyqueꞌ ángelesꞌñeen na ventyjeeꞌhan na tonnon Tyoꞌtsꞌon, tyꞌonhan cüenta ntyqueꞌ ndu.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Ndoꞌ mantyi tyjeeꞌ ncüiichen ángel. Tacüentyjeeꞌ jon na tonnon nnontyiu. Yꞌoon jon ncüii xiosu na jndëhanꞌ yo sꞌon ijan. Ndoꞌ juu jon jndye su tyꞌoon jon cüenta, na ntsco jonhanꞌ nnon nnontyiuꞌñeen na jndëhanꞌ yo sꞌon ijan na minntyjeeꞌhanꞌ na tonnon silla na maninꞌ tsꞌiaanꞌ na vequityen nquii Tyoꞌtsꞌon. Juu suꞌñeen tijntꞌue ángelꞌñeenhanꞌ yo jñꞌoon jndyue nnꞌan cüenta Tyoꞌtsꞌon na conanꞌneinhan nnon jon na yo joohanꞌ itsitꞌmaanꞌ ángelꞌñeen jon.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Ndoꞌ na sꞌaa ángelꞌñeen juu tsꞌianꞌñeen, ninncüii tojnaanꞌ tava tseonsuꞌñeen yo jñꞌoon na conanꞌnein nnꞌan cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon nnon jon.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Ndoꞌ siquitooꞌ ángelꞌñeen xiosu yo ñon na covꞌa na ntyjohanꞌ nnontyiuꞌñeen. Jndë joꞌ tjuꞌ jonhanꞌ xjen nnon tsonnanguechen, ndoꞌ na nndaꞌ tui, ticꞌuaa na coꞌman ntsuee, conduinduiꞌ choonꞌ tsuee ndoꞌ sꞌii.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Ndoꞌ joo ntyqueꞌ ángelesꞌñeen na chohan ntyqueꞌ ndu, jnanꞌjndaꞌhan na ntjaꞌhinhanꞌ.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Juu ángel na vejndyee tjaꞌ jon ndu ꞌnaanꞌ jon, ndoꞌ tuaꞌ tsan yo chon, tjonꞌhanꞌ yo neonꞌ, tycyaahanꞌ nnon tsonnangue. Ndoꞌ ncüii ncüii ndyuaa, quiiꞌ ntꞌan tsoñꞌen na min, joo na vja ndye na nanꞌxuanhanꞌ, quiiꞌ ntꞌanhanꞌ iscohanꞌ ncüii cüiihanꞌ. Ndoꞌ ncüii ncüii na ndye tsꞌoon, iscohanꞌ ncüiihanꞌ ndoꞌ majoꞌntyi sꞌaahanꞌ yo ninꞌtsoñꞌen jndëë ndei.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Yajoꞌ juu ángel na jndë ve, mantyi tjaꞌ jon ndu ꞌnaanꞌ jon. Ndoꞌ ncüii na itsijonhanꞌ tyoꞌ tꞌman na jndë tꞌahanꞌ yo chon, tjuꞌ Tyoꞌtsꞌonhanꞌ quiiꞌ ndaandue. Yajoꞌ juu ndaandueꞌñeen, xjen joo ninvaañꞌen quityquiiꞌhanꞌ scüaquenhanꞌ neonꞌhanꞌ.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Ndoꞌ na nndaꞌ tui, ncüii ncüii na ndye quiooꞌ na mꞌan juu ndaandue, tueꞌ ncüii oꞌ, ndoꞌ mantyi ncüii ncüii na ndye ntꞌaandaa na min joꞌ, sityuiiꞌhanꞌ ncüii joohanꞌ.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Ndoꞌ juu ángel na jndë ndye, mantyi tjaꞌ jon ndu ꞌnaanꞌ jon, joꞌ jnan ncüii quixjuu tꞌman tsjöꞌndue. Covꞌahanꞌ chaꞌvijon ncüii sca tꞌman. Ndoꞌ ncüii ncüii na ndye ndaa jndaa yo tënnon ndaa na ninvaa tsonnangue, tycyaa quixjuuꞌñeen nacjooꞌ ncüii joohanꞌ.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Juu quixjuuꞌñeen jndyuhanꞌ Ndaa Ja. Ndoꞌ yuu na tacyaa quixjuuꞌñeen, ncüii cüii na ndye ndaatiooꞌñeen scüaquenhanꞌ na ja ncüiihanꞌ, ndoꞌ joo nnꞌan na tijntꞌuehan ndaaꞌñeen, jndyehan tjë.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Ndoꞌ juu ángel na jndë nenque, tjaꞌ jon ndu ꞌnaanꞌ jon, ndoꞌ juu ndoꞌcüjioonꞌ, quiiꞌ ntꞌan na ndye tanꞌhanꞌ, siꞌndaaꞌhanꞌ ncüii tanꞌ nnonhanꞌ, majoꞌntyi sꞌaahanꞌ yo chiꞌ yo ninꞌncjuu. Sꞌaahanꞌ na tyiꞌcüentyja na conanꞌxueehanꞌ. Juu ndoꞌcüjioonꞌ, sꞌaahanꞌ na chaꞌna nenque hora na ncüii ncüii xuee na tyiꞌcüixueehanꞌ, ndoꞌ majoꞌntyi chiꞌ, tyiꞌquixueehanꞌ nenque hora natsjon.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Ndoꞌ jndë joꞌ jntyꞌia ncüii quichi na mantyja oꞌ xoncüe tontyja na mꞌaan ndoꞌcüjioonꞌ xjen na yajminꞌ. Jndei sixuaa oꞌ, itso juu:
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.