Apocalipse 21
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NVI
1 Ndoꞌ jntyꞌia tsjöꞌndue xco yo tsonnangue xco. Ee juu tsjöꞌndue yo tsonnangue na tomꞌaan jndyeehanꞌ, jndë tsu ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Ndoꞌ min tavindaandue cuaa.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Ndoꞌ mantyi jntyꞌia juu tsjoon Jerusalén xco, tsjoon cüentaaꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon jnanhanꞌ tondye na mꞌaan nquii jon, jndyocuehanꞌ. Tycüiꞌhanꞌ chaꞌvijon na tycüiꞌ ncüii yuscundyua na ngoco juu yo tsꞌan na ndisaaꞌ juu.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ndoꞌ jndyi na jndei ticꞌuaa chaꞌvijon jndyeeꞌ tsꞌan tontyja na minntyjeeꞌ juu silla na maninꞌ tsꞌiaanꞌñeen na mꞌaan Tyoꞌtsꞌon, itso:
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ncüii cüiihan ngueꞌ jon ndaa ndëëhan. Juu xjenꞌñeen taviꞌnan tsꞌan na ngueꞌ, min tajeꞌcꞌonhan na chjooꞌ nꞌonhan. Tajeꞌquityueehan min tajeꞌquiihanꞌhin. Ee tsoñꞌen na tomin navejndyee, jndë tenonhanꞌ.
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Ndoꞌ nquii jon na vequityen juu sillaꞌñeen na maninꞌ tsꞌiaanꞌhanꞌ, sinin jon. Tso jon:
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Jndë joꞌ tsontyichen jon nnön:
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Minninchen tsꞌan na condëë ivantjon juu yo ꞌnan natyia, ntsiquindahin tsoñꞌen joo jñꞌoonminꞌ. Ndoꞌ nndui ja Tyoꞌtsꞌon cüentaaꞌ juu ndoꞌ juu juu nduihin jnda.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Majoꞌ joo nnꞌan na ncyaahin na ntꞌuiiviꞌhanꞌhin na nnanꞌjonhan ntyja njan, ncjuꞌhanꞌhin quiiꞌ ndaandue chon na coco sufre. Majoꞌntyi ngenon joo nnꞌan na tyiꞌcantyja nꞌonhan ja, joohan ndoꞌ mantyi yo tsoñꞌen nnꞌan na tyiꞌntjuꞌ nanꞌxuanhan na tonnön. Ndoꞌ nnꞌan na conanꞌcüjehan ntyjehan, majoꞌntyi ntjonhan, ndoꞌ majoꞌntyi nnꞌan na veꞌ ndö ro mꞌanhan yo nnꞌan. Ndoꞌ nque nnꞌan na contꞌahan tsꞌian quinduaꞌ, majoꞌntyi ncjuꞌhanꞌhin joꞌ, ndoꞌ mantyi yo joo nnꞌan na conanꞌtꞌmaanꞌhan ꞌnan na chito Tyoꞌtsꞌon conduihanꞌ, ndoꞌ maninꞌ yo nnꞌan na conanꞌneinhan quintu. Tsoñꞌen nanꞌñeen majndaꞌ na ncjuꞌhanꞌhin quiiꞌ ndaandue chonꞌñeen. Juu nanꞌñeen tsixuanhanꞌ na jndë ve na covje nnꞌan.
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Ndoꞌ ncüii joo na ntyqueꞌ ángelesꞌñeen na nintonanꞌchohan ntyqueꞌ xio na toquiñjon joo ntyqueꞌ nnon naviꞌ na matsꞌia, tyjeeꞌnon jon na mꞌan. Ndoꞌ tso jon nnön:
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Yajoꞌ quityquiiꞌ na tityincyooꞌ na sꞌaa nquii Espíritu na jntyꞌia, tayꞌoon ángelꞌñeen ja na mꞌaan ncüii tyoꞌ tꞌman na ndyehanꞌ. Ndoꞌ juu tsjoon Jerusalén na conduihanꞌ cüentaaꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon, joꞌ siꞌman ángelꞌñeenhanꞌ nnön. Quiñoonꞌndue jnanhanꞌ, jndyocuehanꞌ.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Juu tsjoonꞌñeen quixuee jndyihanꞌ yo juu na quixuee na condui nquii Tyoꞌtsꞌon. Juu na quixueehanꞌ, itsijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌvijon tsjöꞌ jaspe, tsjöꞌ na njon jndyihanꞌ, ndoꞌ juu tsjoonꞌñeen, quixueehanꞌ chaꞌvijon ndioo cristal.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Xejndio juu tsjoonꞌñeen vaa teonntjöꞌ tꞌman na ndye jndyihanꞌ. Ndoꞌ mꞌaan nchoꞌve ꞌndyohanꞌ, ndoꞌ ncüii cüii ꞌndyohanꞌ minntyjeeꞌ ncüii cüii ángel na cotaꞌntyjeeꞌhan joohanꞌ. Ncüii cüii ꞌndyo juu teonꞌñeen jndë jndui ncüii cüii nguee na nchoꞌve ntsinda Israel.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ndye jndyuentꞌaaꞌñeen cojntyꞌiahanꞌ tontyja na quinduiꞌ ndoꞌcüjioonꞌ, ndoꞌ ndyehanꞌ cojntyꞌiahanꞌ tontyja na mꞌan ncjuu ntyqueꞌ, ndoꞌ ndyehanꞌ cojntyꞌiahanꞌ tontyja na mꞌan ncjuu tsonjnꞌaan, ndoꞌ ncüiichen ndyehanꞌ cojntyꞌiahanꞌ tontyja na vacue ndoꞌcüjioonꞌ.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Ndoꞌ juu tsjaanꞌ teonntjöꞌ tsjoonꞌñeen, tequeeꞌ nchoꞌve tsjöꞌ tꞌman. Nacjo joo ntjöꞌñeen jndui nguee nque nchoꞌve nnꞌan na juu Quitsman Chjo tꞌua jon tsꞌian ndëëhan na totsayꞌonhan yo jñꞌoon na toninncyaa jon.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nquii ángelꞌñeen na sinin jon yo ja, yꞌoon jon tsꞌoon na conduiꞌ xjen na jndëhanꞌ yo sꞌon ijan. Yo juuhanꞌ ncüjiꞌ jon xjen juu tsjoonꞌñeen yo teonntjöꞌ na ndyiiꞌ xiꞌjndiohanꞌ, ndoꞌ yo jndyuentꞌaa ꞌnaanꞌhanꞌ.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Juu tsjoonꞌñeen nincüajon xjen na ninque nquihanꞌ, ninncüii xjen na tcohanꞌ yo na tuenhanꞌ. Ya na tjiꞌ jon xjen ncüii ntyjaaꞌ juu tsjoonꞌñeen yo juu tsꞌoonꞌñeen, tueeꞌ chaꞌna ve min vantyjoꞌ ve ciento kilómetros na tcohanꞌ. Ninncüii xjen na tcohanꞌ yo na tuenhanꞌ yo na ndyehanꞌ.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Mantyi tjiꞌ jon xjen juu teonntjöꞌñeen tsaꞌnndaꞌ xjen na ndyehanꞌ. Ndoꞌ tueeꞌ ndyennꞌan nchoꞌnqui vantjooꞌ ꞌon metros na ndyehanꞌ. Juu tsꞌoonꞌñeen na conduiꞌ xjen na tijntꞌue ángelꞌñeen, itsijonhanꞌ na tcohanꞌ chaꞌxjen tsꞌoon na coninjntꞌue nnꞌan na cotjiꞌhan xjen.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Juu teonntjöꞌñeen, jndëhanꞌ yo tsjöꞌ jaspe, ndoꞌ nquii tsjoon jeꞌ, jndëhanꞌ yo sꞌon ijan nquiiꞌ. Itsijonhanꞌ juu sꞌon ijanꞌñeen chaꞌvijon ndioo na quixuee.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Ndoꞌ juu tsjaanꞌ teonntjöꞌ juu tsjoonꞌñeen, tycüiꞌhanꞌ yo jndye nnon ntjöꞌ na njon jndyi. Tsjöꞌ navejndyee na tequeeꞌhanꞌ tsjaanꞌ juu teonntjöꞌñeen, joꞌ tsjöꞌ quichuiiꞌ na jndyuhanꞌ jaspe. Tsjöꞌ tꞌman na jndë ve na tequeeꞌhanꞌ joꞌ, juuhanꞌ tsjöꞌ zafiro. Tsjöꞌ tꞌman na jndë ndye, joꞌ tsjöꞌ ágata. Tsjöꞌ tꞌman na jndë nenque, joꞌ tsjöꞌ esmeralda.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Tsjöꞌ tꞌman na jndë ꞌon, juuhanꞌ tsjöꞌ ónice. Tsjöꞌ tꞌman na jndë yon, joꞌ tsjöꞌ cornalina. Tsjöꞌ tꞌman na jndë ntyqueꞌ, juuhanꞌ tsjöꞌ crisólito. Tsjöꞌ tꞌman na jndë nen, joꞌ tsjöꞌ berilo. Tsjöꞌ tꞌman na jndë ñjen, juuhanꞌ tsjöꞌ topacio. Tsjöꞌ tꞌman na jndë nqui, joꞌ tsjöꞌ crisoprasa. Tsjöꞌ tꞌman na jndë nqui nchoꞌ ncüii, juuhanꞌ tsjöꞌ jacinto. Ndoꞌ juu tsjöꞌ tꞌman na jndë nchoꞌve, joꞌ tsjöꞌ amatista.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Joo nchoꞌve jndyue ntꞌaa na min juu teonntjöꞌñeen, jndëhanꞌ yo tëꞌ perlas. Ncüii cüii ꞌndyo vꞌaa jndëhanꞌ yo ncüii tëꞌ perla tꞌman. Ndoꞌ juu nata tꞌman quiiꞌ juu tsjoonꞌñeen, jndëhanꞌ yo sꞌon ijan nquiiꞌ. Itsijonhanꞌ juu sꞌon ijanꞌñeen chaꞌvijon ndioo na quixuee.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Majoꞌ juu tsjoonꞌñeen, tavi vatsꞌon na jntyꞌia tyquiiꞌhanꞌ ee nquii ta Tyoꞌtsꞌon na taquintyja najndei na conduihin yo nquii Quitsman Chjo, joohan conduihan juu vatsꞌon cüentaaꞌ juu tsjoonꞌñeen.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Ndoꞌ tsjoonꞌñeen min tyiꞌicanhanꞌ ndoꞌcüjioonꞌ min chiꞌ, ee juu na quixuee na condui nquii Tyoꞌtsꞌon, itsixueehanꞌ joꞌ. Ndoꞌ mantyi nquii Quitsman Chjo na conduihin chaꞌvijon lámpara, incyaa jon naxuee joꞌ.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Joo nnꞌan tsonnangue ncꞌonhan ntyja ꞌnaanꞌ juu naxuee chon juu tsjoonꞌñeen. Ndoꞌ mantyi nque nnꞌan na taquintyja na cotoxenhan tsonnangue, ninnquiiꞌchen na ncꞌohan tsjoonꞌñeen chaꞌ juu na njon conduihin, cüitꞌmaanꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanhan.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Juu tsjoonꞌñeen, taviꞌnan natsjonhanꞌ, min tyiꞌquitëꞌ jndyue ntꞌaa teonntjöꞌ xiꞌndiohanꞌ, ee quiiꞌ tsjoonꞌñeen manchaꞌ xjen xueehanꞌ.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Ndoꞌ tsoñꞌen nnꞌan ncꞌohan juu tsjoonꞌñeen na nnanꞌtꞌmaanꞌhan nquii Tyoꞌtsꞌon, tsoñꞌen juu na tonditꞌmaanꞌhan, nntꞌahan na nquii jon cüitꞌmaanꞌ ntyja ꞌnaanhanꞌ.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Minꞌncüii ꞌnan na tyiꞌntjuꞌ tsixuanhanꞌ, tyiꞌjeꞌcaqueeꞌhanꞌ juu tsjoonꞌñeen, min minꞌncüii tsꞌan na itsꞌaa juu ncüii nnon na ji vaahanꞌ, min tsꞌan na itsiviꞌnnꞌan. Vaa tson cüentaaꞌ Quitsman Chjo na jndui na chuhanꞌ nguee nnꞌan na conanꞌxuanhan na tyiꞌquintycüii na cotaꞌndoꞌhan. Xiaꞌntyi nque nanꞌñeen ngoqueꞌhan juu tsjoonꞌñeen.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.