Apocalipse 12
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs VC
1 Yajoꞌ quiiꞌ tsjöꞌndue tityincyooꞌ ncüii jnꞌaan tꞌman na sꞌaahanꞌ na vacue na mꞌaanꞌ nꞌon nnꞌan. Jntyꞌia ncüii tsanscu, cüe ndoꞌcüjioonꞌhin, chaꞌvijon na cüe tsꞌan ndiaa. Minntyjeeꞌ juu nacjooꞌ chiꞌ ndoꞌ corona na ñjon xquen juu chuꞌ nchoꞌve ncjuuhanꞌ.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ndoꞌ ñjon jnda juu. Taꞌ juu na itsixuaa juu na iquiihanꞌhin na mavaa xjen na ntsingui juu.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ndoꞌ quenꞌ cüenta, juu xjenꞌñeen tityincyooꞌ ncüiichen jnꞌaan tꞌman tsjöꞌndue. Mantyi jntyꞌia ncüii quitsoontyia na tꞌman oꞌ ndoꞌ ve oꞌ chaꞌ colo chon. Vaa ntyqueꞌ xquen oꞌ ndoꞌ nqui ndiꞌndyeeꞌ oꞌ. Ndoꞌ ncüii cüii na ntyqueꞌ xquen oꞌ ñjon corona.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ya na tueinꞌ oꞌ tsꞌaan oꞌ tsjöꞌndue, ncüii cüii na ndye ncjuu na mꞌan joꞌ, ncüii quixjuuꞌñeen tatyjohanꞌ, ndoꞌ tjuꞌ oꞌ joohanꞌ tyuaa. Jndë joꞌ juu quitsoontyiaꞌñeen, tacüentyjeeꞌ oꞌ na tonnon tsanscuꞌñeen na mavaa xjen na ntsingui juu, chaꞌ vi na jndë tui jnda juu, maquintyjachen ntquii oꞌ juu yujntꞌaꞌñeen.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ndoꞌ juu tsanscuꞌñeen, yujntꞌa na singui juu, yusꞌahin. Juu yujntꞌaꞌñeen, tsixuan jon na quityeꞌntjon jon nnꞌan ncüii cüii tsonnangue yo jñꞌoon najndeiꞌhanꞌ, chaꞌvijon na yꞌoon jon tsonjntꞌei xjo. Majoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon tjiꞌ jon juu yujntꞌaꞌñeen ntꞌö tsanscuꞌñeen. Tayꞌoon jonhin naijon na vaa silla na maninꞌ tsꞌiaanꞌ ꞌnaanꞌ jon.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ndoꞌ juu tsanscuꞌñeen, jnannon jon ncüii joo na tojndëë naijon na jndë sijndaꞌ Tyoꞌtsꞌon na ntjohin. Joꞌ mꞌan nnꞌan na ntixeeꞌhan jon ncüii min vantjoꞌ ve ciento vantjoꞌ ndyennꞌan xuee.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ndë joꞌ tyeꞌ tyiaꞌ tsjöꞌndue. Nquii Miguel yo ángeles ꞌnaanꞌ jon jntꞌahan tyiaꞌ yo juu quitsoontyiaꞌñeen. Ndoꞌ mantyi juu quitsoontyiaꞌñeen yo ángeles na icoꞌxen juu, jnanꞌchonhan, jntꞌahan tyiaꞌ yo nquii Miguel yo ángeles ꞌnaanꞌ jon.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Majoꞌ juu quitsoonꞌñeen yo ángeles ꞌnaanꞌ juu, taꞌnan jndë sꞌaa juu, min tajndëë na ntjontyichenhin tsjöꞌndue yo ángelesꞌñeen.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ndoꞌ tjiꞌhan juu joꞌ, jnanꞌquioohanhin nnon tsonnanguechen. Mantyi jnanꞌcyaahan ntyje yotyia juu. Xjen na tyeꞌ tsoñꞌen, itsiquijndyuhanꞌhin quitsu tque, yutyia ndoꞌ Satanás. Itsiviꞌnnꞌan juu nnꞌan na ninvaa tsonnangue.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Jndë joꞌ jndyi na jndei ticꞌuaa na conanꞌnein nnꞌan na mꞌan quiñoonꞌndue. Ninncüii tjonꞌ jndyeehan, jnduehan: Nquii Tyoꞌtsꞌon cüenta jaa, nanein jndë siquindë jon na itsinꞌman jon ñuan njanhan quiiꞌ najndei na totsixuan juu yutyia tque. Na sꞌaa jon na nndaꞌ, itsiꞌmanhanꞌ juu najndei na conduihin yo ninꞌntyja na ityentjon jon, yo juu na conduihin Cristo. Ee nquehan jndë tjiꞌhan juu yutyia tque. Majuu juu naxuee ndoꞌ natsjon na totsꞌaa juu tsꞌian toninncyaa juu jnan ntyjëëhë na tonnon Tyoꞌtsꞌon.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Joo nnꞌan cüentaaꞌ jon jndë tantjonhan juu yutyia yo ntyja ꞌnaanꞌ neoonꞌ nquii Quitsman Chjo na tovantyja nꞌonhan jon, ndoꞌ mantyi yo jñꞌoon na totjiꞌ jndyoyuhan ndëë nnꞌan nchu vaa na sꞌaa Tyoꞌtsꞌon yo joohan. Tomꞌanhan na tanin ngiohan min na jnanꞌcüje nnꞌanhin.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Mangꞌe na nndaꞌ, tsoñꞌenhoꞌ na mꞌanhoꞌ quiñoonꞌndue, cꞌonhoꞌ na neinhoꞌ. Majoꞌ ꞌoꞌ, nnꞌan na mꞌanhoꞌ nnon tsonnangue, yo ꞌoꞌ na mꞌanhoꞌ ndaandue, ntyꞌia jndyihoꞌ ee juu yutyia jndë isquioohanꞌhin na mꞌanhoꞌ. Vꞌii jndyi juu ngꞌe nchjii ya juu na jndë tichjo xuee ntyja ꞌnaanꞌ juu.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ndoꞌ juu quitsoontyiaꞌñeen, vi na jndë jndyiaaꞌ juu na tjueꞌhanhin nnon tsonnangue, yajoꞌ tantyja juu toxenꞌ juu tsanscuꞌñeen na singui jon yujntꞌa na yusꞌa.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Majoꞌ tyincyaa Tyoꞌtsꞌon ve ntsquii quichi tꞌman nnon juu tsanscuꞌñeen chaꞌ nndëë nnanva jon na nnannon jon juu quitsu tqueꞌñeen. Yajoꞌ juu tsanscuꞌñeen, tja jon ncüii joo ndyuaa naijon taꞌnan nnꞌan cꞌoon naijon na ndiquindëë na ntsꞌaa quitsu tqueꞌñeen natëꞌhin. Joꞌ ntixeeꞌ Tyoꞌtsꞌon jon ndye chu xoncüe.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ndoꞌ juu quitsu tqueꞌñeen, sꞌaa juu na jnduiꞌ ndaa jndye jndyi ꞌndyo juu na tantyjahanꞌ toxenꞌ juu tsanscuꞌñeen. Sꞌaahanꞌ chaꞌvijon ncüii jndaahanꞌ chaꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ ngavja tsanscuꞌñeen.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Majoꞌ nquii tyuaa tejndeihanꞌ juu tsanscuꞌñeen na sinueenꞌhanꞌ ꞌndyohanꞌ, na tꞌuhanꞌ jndaaꞌñeen na jnduiꞌhanꞌ ꞌndyo juu quitsoontyiaꞌñeen
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Mangꞌe na nndaꞌ, juu quitsoontyiaꞌñeen, tyionhanꞌ na quindyaꞌ ntyjii juu ntyja ꞌnaanꞌ nquii tsanscuꞌñeen. Jndë joꞌ tja juu, tëquitsꞌaa juu tyiaꞌ nacjo tsoñꞌen nnꞌan na conduihan tsjan ꞌnaanꞌ tsanscuꞌñeen na conanꞌquindëhan jñꞌoon na tquen Tyoꞌtsꞌon na icoꞌxenhanꞌ, ndoꞌ na contjotyenhan ntyja ꞌnaanꞌ jñꞌoon na toninncyaa Jesús.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.