Apocalipse 12

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yajoꞌ quiiꞌ tsjöꞌndue tityincyooꞌ ncüii jnꞌaan tꞌman na sꞌaahanꞌ na vacue na mꞌaanꞌ nꞌon nnꞌan. Jntyꞌia ncüii tsanscu, cüe ndoꞌcüjioonꞌhin, chaꞌvijon na cüe tsꞌan ndiaa. Minntyjeeꞌ juu nacjooꞌ chiꞌ ndoꞌ corona na ñjon xquen juu chuꞌ nchoꞌve ncjuuhanꞌ.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ndoꞌ ñjon jnda juu. Taꞌ juu na itsixuaa juu na iquiihanꞌhin na mavaa xjen na ntsingui juu.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ndoꞌ quenꞌ cüenta, juu xjenꞌñeen tityincyooꞌ ncüiichen jnꞌaan tꞌman tsjöꞌndue. Mantyi jntyꞌia ncüii quitsoontyia na tꞌman oꞌ ndoꞌ ve oꞌ chaꞌ colo chon. Vaa ntyqueꞌ xquen oꞌ ndoꞌ nqui ndiꞌndyeeꞌ oꞌ. Ndoꞌ ncüii cüii na ntyqueꞌ xquen oꞌ ñjon corona.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ya na tueinꞌ oꞌ tsꞌaan oꞌ tsjöꞌndue, ncüii cüii na ndye ncjuu na mꞌan joꞌ, ncüii quixjuuꞌñeen tatyjohanꞌ, ndoꞌ tjuꞌ oꞌ joohanꞌ tyuaa. Jndë joꞌ juu quitsoontyiaꞌñeen, tacüentyjeeꞌ oꞌ na tonnon tsanscuꞌñeen na mavaa xjen na ntsingui juu, chaꞌ vi na jndë tui jnda juu, maquintyjachen ntquii oꞌ juu yujntꞌaꞌñeen.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ndoꞌ juu tsanscuꞌñeen, yujntꞌa na singui juu, yusꞌahin. Juu yujntꞌaꞌñeen, tsixuan jon na quityeꞌntjon jon nnꞌan ncüii cüii tsonnangue yo jñꞌoon najndeiꞌhanꞌ, chaꞌvijon na yꞌoon jon tsonjntꞌei xjo. Majoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon tjiꞌ jon juu yujntꞌaꞌñeen ntꞌö tsanscuꞌñeen. Tayꞌoon jonhin naijon na vaa silla na maninꞌ tsꞌiaanꞌ ꞌnaanꞌ jon.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ndoꞌ juu tsanscuꞌñeen, jnannon jon ncüii joo na tojndëë naijon na jndë sijndaꞌ Tyoꞌtsꞌon na ntjohin. Joꞌ mꞌan nnꞌan na ntixeeꞌhan jon ncüii min vantjoꞌ ve ciento vantjoꞌ ndyennꞌan xuee.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ndë joꞌ tyeꞌ tyiaꞌ tsjöꞌndue. Nquii Miguel yo ángeles ꞌnaanꞌ jon jntꞌahan tyiaꞌ yo juu quitsoontyiaꞌñeen. Ndoꞌ mantyi juu quitsoontyiaꞌñeen yo ángeles na icoꞌxen juu, jnanꞌchonhan, jntꞌahan tyiaꞌ yo nquii Miguel yo ángeles ꞌnaanꞌ jon.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Majoꞌ juu quitsoonꞌñeen yo ángeles ꞌnaanꞌ juu, taꞌnan jndë sꞌaa juu, min tajndëë na ntjontyichenhin tsjöꞌndue yo ángelesꞌñeen.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ndoꞌ tjiꞌhan juu joꞌ, jnanꞌquioohanhin nnon tsonnanguechen. Mantyi jnanꞌcyaahan ntyje yotyia juu. Xjen na tyeꞌ tsoñꞌen, itsiquijndyuhanꞌhin quitsu tque, yutyia ndoꞌ Satanás. Itsiviꞌnnꞌan juu nnꞌan na ninvaa tsonnangue.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Jndë joꞌ jndyi na jndei ticꞌuaa na conanꞌnein nnꞌan na mꞌan quiñoonꞌndue. Ninncüii tjonꞌ jndyeehan, jnduehan: Nquii Tyoꞌtsꞌon cüenta jaa, nanein jndë siquindë jon na itsinꞌman jon ñuan njanhan quiiꞌ najndei na totsixuan juu yutyia tque. Na sꞌaa jon na nndaꞌ, itsiꞌmanhanꞌ juu najndei na conduihin yo ninꞌntyja na ityentjon jon, yo juu na conduihin Cristo. Ee nquehan jndë tjiꞌhan juu yutyia tque. Majuu juu naxuee ndoꞌ natsjon na totsꞌaa juu tsꞌian toninncyaa juu jnan ntyjëëhë na tonnon Tyoꞌtsꞌon.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Joo nnꞌan cüentaaꞌ jon jndë tantjonhan juu yutyia yo ntyja ꞌnaanꞌ neoonꞌ nquii Quitsman Chjo na tovantyja nꞌonhan jon, ndoꞌ mantyi yo jñꞌoon na totjiꞌ jndyoyuhan ndëë nnꞌan nchu vaa na sꞌaa Tyoꞌtsꞌon yo joohan. Tomꞌanhan na tanin ngiohan min na jnanꞌcüje nnꞌanhin.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Mangꞌe na nndaꞌ, tsoñꞌenhoꞌ na mꞌanhoꞌ quiñoonꞌndue, cꞌonhoꞌ na neinhoꞌ. Majoꞌ ꞌoꞌ, nnꞌan na mꞌanhoꞌ nnon tsonnangue, yo ꞌoꞌ na mꞌanhoꞌ ndaandue, ntyꞌia jndyihoꞌ ee juu yutyia jndë isquioohanꞌhin na mꞌanhoꞌ. Vꞌii jndyi juu ngꞌe nchjii ya juu na jndë tichjo xuee ntyja ꞌnaanꞌ juu.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ndoꞌ juu quitsoontyiaꞌñeen, vi na jndë jndyiaaꞌ juu na tjueꞌhanhin nnon tsonnangue, yajoꞌ tantyja juu toxenꞌ juu tsanscuꞌñeen na singui jon yujntꞌa na yusꞌa.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Majoꞌ tyincyaa Tyoꞌtsꞌon ve ntsquii quichi tꞌman nnon juu tsanscuꞌñeen chaꞌ nndëë nnanva jon na nnannon jon juu quitsu tqueꞌñeen. Yajoꞌ juu tsanscuꞌñeen, tja jon ncüii joo ndyuaa naijon taꞌnan nnꞌan cꞌoon naijon na ndiquindëë na ntsꞌaa quitsu tqueꞌñeen natëꞌhin. Joꞌ ntixeeꞌ Tyoꞌtsꞌon jon ndye chu xoncüe.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ndoꞌ juu quitsu tqueꞌñeen, sꞌaa juu na jnduiꞌ ndaa jndye jndyi ꞌndyo juu na tantyjahanꞌ toxenꞌ juu tsanscuꞌñeen. Sꞌaahanꞌ chaꞌvijon ncüii jndaahanꞌ chaꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ ngavja tsanscuꞌñeen.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Majoꞌ nquii tyuaa tejndeihanꞌ juu tsanscuꞌñeen na sinueenꞌhanꞌ ꞌndyohanꞌ, na tꞌuhanꞌ jndaaꞌñeen na jnduiꞌhanꞌ ꞌndyo juu quitsoontyiaꞌñeen
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Mangꞌe na nndaꞌ, juu quitsoontyiaꞌñeen, tyionhanꞌ na quindyaꞌ ntyjii juu ntyja ꞌnaanꞌ nquii tsanscuꞌñeen. Jndë joꞌ tja juu, tëquitsꞌaa juu tyiaꞌ nacjo tsoñꞌen nnꞌan na conduihan tsjan ꞌnaanꞌ tsanscuꞌñeen na conanꞌquindëhan jñꞌoon na tquen Tyoꞌtsꞌon na icoꞌxenhanꞌ, ndoꞌ na contjotyenhan ntyja ꞌnaanꞌ jñꞌoon na toninncyaa Jesús.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.