2 Timóteo 4
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NTLH
1 Mangꞌe na nndaꞌ, na tonnon Tyoꞌtsꞌon ndoꞌ mantyi na tonnon Cristo Jesús, ndö vaa jñꞌoon na matsiquichu ja ꞌuꞌ. Juu xjen na nndyo ntcüeꞌ jon, ntcoꞌxen jon nnꞌan na cotandoꞌ yo ninꞌnnꞌan na jndë tjë ntyja ꞌnaanꞌ na jndë tonanꞌtjahan nnon Tyoꞌtsꞌon, ndoꞌ na ngityeꞌ na ntyeꞌntjon jon nnꞌan tsonnangue.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Ngꞌe na nndaꞌ, ncyaꞌ jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ndëë nnꞌan, cjooꞌ tsonꞌ na ntsaꞌ tsꞌianꞌñeen, min na aa ncyaahanꞌ xjen ndoꞌ min na aa ndincyaahanꞌ. Cüijntꞌue ꞌuꞌ juuhanꞌ na juu tsꞌan na chue nꞌon juu, ntyiiꞌ nndaꞌhanꞌhin natooꞌ Tyoꞌtsꞌon. Juu tsꞌan na itsiqueꞌ tsꞌon, cüijntꞌue ꞌuꞌ jñꞌoonꞌñeen na ntsityiaꞌhin, ndoꞌ mantyi cüijntꞌue ꞌuꞌ juuhanꞌ na nninncyaꞌ na tꞌman tsꞌon tsꞌan na chjo vantyja tsꞌon juu. Tsoñꞌen tsꞌianminꞌ quitsaꞌhanꞌ yo na tsixuan ñuanꞌ na matsiꞌmanꞌ ndëëhin.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ee mangüentyja xjen ya na tyiꞌxeꞌquinanꞌjñꞌoonꞌ nnꞌan jñꞌoon na jndyoyu ntyja ꞌnaanꞌ Cristo. Ngꞌe na nndaꞌ, ngontyjahan yo ꞌnan na ntꞌue nꞌon nquehan, nnanꞌtjonhan nnꞌan na nnanꞌman nanꞌñeen ndëëhan jñꞌoon na caveeꞌ nꞌon nquehan.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ndoꞌ juu jñꞌoon na mayuuꞌ tavixeꞌquinduehan ꞌnanhanꞌ, ndoꞌ ngonanꞌjonhan yo jñꞌoon na conanꞌjndaꞌ nque nnꞌan na veꞌ jnꞌaanhanꞌ.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Majoꞌ ꞌuꞌ, ninnquiiꞌchen cüjiꞌ yaꞌ cüenta nchu vaa na vamꞌanꞌ. Quitsiquii tsonꞌ naviꞌ na maquenoonꞌ ngꞌe na mancyaꞌ jñꞌoon naya. Ninnquiiꞌchen cayonꞌ jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ncüii cüii joo. Quitsiquindëꞌ tsochen tsꞌian na iꞌva jon nnonꞌ na matyeꞌntjonꞌ nnon jon.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Ntyja njan ja, ntꞌö Tyoꞌtsꞌon maꞌndyiñꞌën juu na vantꞌö. Jndë tichjoviꞌ xuee na vi ncꞌön, ee mantꞌui ja tsonnanguevahin.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Chaꞌxjen ncüii sondaro itsichon yantyi juu na itsꞌaa juu tyiaꞌ, manndaꞌ vaa itsijonhanꞌ ntyja njan. Jndë jndëë sꞌa na matsichön quityquiiꞌhanꞌ. Jndë matsiquindëëñꞌën ntyja ꞌnaanꞌ na mavantyja tsꞌön Cristo.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Naneinhin xiaꞌntyi minndooꞌhanꞌ na juu Cristo na ityeꞌntjon jon ja na ntcoꞌxen jon jñꞌoon ntyja njan na aa jndë totsꞌa chaꞌxjen na tso jon, na nninncyaa jon cüii corona nnön na nditꞌmaanꞌ ja ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Nndui na nndaꞌ juu xuee xjen na nndyo nndaꞌ jon. Ndoꞌ chito xiaꞌntyi nnön nninncyaa jonhanꞌ, mantyi nninncyaa jonhanꞌ nnon ncüii ro cüii tsꞌan na ntyja jndyi tsꞌon juu na ncüjeeꞌ ntcüeꞌ jon.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Quitsichonꞌ na macje na quindyoꞌ na mꞌan,
9 Venha me ver logo que puder.
10 Ee juu Demas jndë jntyꞌii juu ja. Ee joo ꞌnan na tsixuan tsonnanguevahin, neiinꞌntyi jonhanꞌ, joꞌ tja jon Tesalónica. Crescente tja jon ndyuaa Galacia. Ndoꞌ juu Tito jndë tja jon ndyuaa Dalmacia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Ninnquiintyi Lucas na vi mꞌaan jon yo ja. Quindyoyonꞌ Marcos ya na nndyoꞌ ee nndëë ntejndei jon ja tsꞌian ꞌnaanꞌ Cristo na vaa.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Juu Tíquico, tꞌua ja tsꞌian nnon jon na tja jon Éfeso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Jntyꞌi ja ndiaatco njan vaaꞌ Carpo tsjoon Troas, quindyoyonꞌhanꞌ xjen na nndyoꞌ. Ndoꞌ mantyi joo tson njan, na tentcüiihanꞌ na chuhanꞌ jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon, mantyi quindyochuꞌhanꞌ.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Juu Alejandro, tsan na icüjaꞌ ncjo, tꞌman naviꞌ sꞌaa juu ja. Nndyion Tyoꞌtsꞌon tsanꞌñeen ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ya ya quenꞌ ꞌuꞌ cüenta ntyja ꞌnaanꞌ juu, ee jen vaa jndyi na sijndei vichen tsꞌon juu cjooꞌ jñꞌoon na concya.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Najndyee na tyjë vatsꞌian tondëë nanmꞌannꞌian na ntsinchꞌu ja jñꞌoon na ngüañoonꞌhanꞌ ja, minꞌncüii tsꞌan tasijonhin yo ja chaꞌ na ntejndeihanꞌ ja. Tsoñꞌenhin jntyꞌehan ja. Macꞌan nnon Tyoꞌtsꞌon na tyiꞌntyiiꞌ jon cüenta na nndaꞌ jntꞌa joohan.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Majoꞌ nquii ta Jesús tëntyjeeꞌ jon ncꞌia ndoꞌ tyincyaa jon na sixuan ja juu najndei na conduihin chaꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ tsochen nnꞌan na chito conduihan nnꞌan judíos, jndëë tyincya jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon ndëëhan. Ndoꞌ na nndaꞌ, tjiꞌ Tyoꞌtsꞌon ja quiiꞌ naviꞌ na mavaa xjen na ngenön, jnꞌman quityquiiꞌhanꞌ.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ndoꞌ ncüii cüii nnon na conanꞌjndaꞌ nnꞌan na ntꞌuiiviꞌhanꞌ ja, ntsiquindyaa jon ja quityquiiꞌhanꞌ. Ndoꞌ ngüantyjeeꞌ jon ja chaꞌ nndëë ntsijon ja yohin naijon na icoꞌxen jon quiñoonꞌndue. Ninnquiiꞌchen cüitꞌmaanꞌhin. Quindui na nndaꞌ.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Mancya tsꞌon njan nnon Prisca yo saaꞌ jon Aquila, ndoꞌ mantyi ndëë nnꞌan ꞌnaanꞌ Onesíforo.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Juu Erasto ntjohin tsjoon Corinto ndoꞌ nquii Trófimo tyꞌoon tycuhin, jntyꞌihin tsjoon Mileto.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Quitsichonꞌ na ncüjeꞌ ntjoohin vitjachen na ntsacꞌë ngueetein. Eubulo incyaa jon tsꞌon ꞌnaanꞌ jon nnonꞌ, mantyi Pudente, Lino, Claudia yo ninꞌtsoñꞌen ntyjëëhë na mꞌan tsjoonvahin na vantyja nꞌon Jesús.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Macꞌan na cꞌoon ta Jesucristo yo ꞌuꞌ. Quityio Tyoꞌtsꞌon jnꞌaan tsoñꞌenhoꞌ.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.