2 Timóteo 4

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mangꞌe na nndaꞌ, na tonnon Tyoꞌtsꞌon ndoꞌ mantyi na tonnon Cristo Jesús, ndö vaa jñꞌoon na matsiquichu ja ꞌuꞌ. Juu xjen na nndyo ntcüeꞌ jon, ntcoꞌxen jon nnꞌan na cotandoꞌ yo ninꞌnnꞌan na jndë tjë ntyja ꞌnaanꞌ na jndë tonanꞌtjahan nnon Tyoꞌtsꞌon, ndoꞌ na ngityeꞌ na ntyeꞌntjon jon nnꞌan tsonnangue.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Ngꞌe na nndaꞌ, ncyaꞌ jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ndëë nnꞌan, cjooꞌ tsonꞌ na ntsaꞌ tsꞌianꞌñeen, min na aa ncyaahanꞌ xjen ndoꞌ min na aa ndincyaahanꞌ. Cüijntꞌue ꞌuꞌ juuhanꞌ na juu tsꞌan na chue nꞌon juu, ntyiiꞌ nndaꞌhanꞌhin natooꞌ Tyoꞌtsꞌon. Juu tsꞌan na itsiqueꞌ tsꞌon, cüijntꞌue ꞌuꞌ jñꞌoonꞌñeen na ntsityiaꞌhin, ndoꞌ mantyi cüijntꞌue ꞌuꞌ juuhanꞌ na nninncyaꞌ na tꞌman tsꞌon tsꞌan na chjo vantyja tsꞌon juu. Tsoñꞌen tsꞌianminꞌ quitsaꞌhanꞌ yo na tsixuan ñuanꞌ na matsiꞌmanꞌ ndëëhin.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ee mangüentyja xjen ya na tyiꞌxeꞌquinanꞌjñꞌoonꞌ nnꞌan jñꞌoon na jndyoyu ntyja ꞌnaanꞌ Cristo. Ngꞌe na nndaꞌ, ngontyjahan yo ꞌnan na ntꞌue nꞌon nquehan, nnanꞌtjonhan nnꞌan na nnanꞌman nanꞌñeen ndëëhan jñꞌoon na caveeꞌ nꞌon nquehan.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Ndoꞌ juu jñꞌoon na mayuuꞌ tavixeꞌquinduehan ꞌnanhanꞌ, ndoꞌ ngonanꞌjonhan yo jñꞌoon na conanꞌjndaꞌ nque nnꞌan na veꞌ jnꞌaanhanꞌ.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Majoꞌ ꞌuꞌ, ninnquiiꞌchen cüjiꞌ yaꞌ cüenta nchu vaa na vamꞌanꞌ. Quitsiquii tsonꞌ naviꞌ na maquenoonꞌ ngꞌe na mancyaꞌ jñꞌoon naya. Ninnquiiꞌchen cayonꞌ jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ncüii cüii joo. Quitsiquindëꞌ tsochen tsꞌian na iꞌva jon nnonꞌ na matyeꞌntjonꞌ nnon jon.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Ntyja njan ja, ntꞌö Tyoꞌtsꞌon maꞌndyiñꞌën juu na vantꞌö. Jndë tichjoviꞌ xuee na vi ncꞌön, ee mantꞌui ja tsonnanguevahin.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Chaꞌxjen ncüii sondaro itsichon yantyi juu na itsꞌaa juu tyiaꞌ, manndaꞌ vaa itsijonhanꞌ ntyja njan. Jndë jndëë sꞌa na matsichön quityquiiꞌhanꞌ. Jndë matsiquindëëñꞌën ntyja ꞌnaanꞌ na mavantyja tsꞌön Cristo.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Naneinhin xiaꞌntyi minndooꞌhanꞌ na juu Cristo na ityeꞌntjon jon ja na ntcoꞌxen jon jñꞌoon ntyja njan na aa jndë totsꞌa chaꞌxjen na tso jon, na nninncyaa jon cüii corona nnön na nditꞌmaanꞌ ja ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Nndui na nndaꞌ juu xuee xjen na nndyo nndaꞌ jon. Ndoꞌ chito xiaꞌntyi nnön nninncyaa jonhanꞌ, mantyi nninncyaa jonhanꞌ nnon ncüii ro cüii tsꞌan na ntyja jndyi tsꞌon juu na ncüjeeꞌ ntcüeꞌ jon.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Quitsichonꞌ na macje na quindyoꞌ na mꞌan,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Ee juu Demas jndë jntyꞌii juu ja. Ee joo ꞌnan na tsixuan tsonnanguevahin, neiinꞌntyi jonhanꞌ, joꞌ tja jon Tesalónica. Crescente tja jon ndyuaa Galacia. Ndoꞌ juu Tito jndë tja jon ndyuaa Dalmacia.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Ninnquiintyi Lucas na vi mꞌaan jon yo ja. Quindyoyonꞌ Marcos ya na nndyoꞌ ee nndëë ntejndei jon ja tsꞌian ꞌnaanꞌ Cristo na vaa.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Juu Tíquico, tꞌua ja tsꞌian nnon jon na tja jon Éfeso.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Jntyꞌi ja ndiaatco njan vaaꞌ Carpo tsjoon Troas, quindyoyonꞌhanꞌ xjen na nndyoꞌ. Ndoꞌ mantyi joo tson njan, na tentcüiihanꞌ na chuhanꞌ jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon, mantyi quindyochuꞌhanꞌ.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Juu Alejandro, tsan na icüjaꞌ ncjo, tꞌman naviꞌ sꞌaa juu ja. Nndyion Tyoꞌtsꞌon tsanꞌñeen ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Ya ya quenꞌ ꞌuꞌ cüenta ntyja ꞌnaanꞌ juu, ee jen vaa jndyi na sijndei vichen tsꞌon juu cjooꞌ jñꞌoon na concya.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Najndyee na tyjë vatsꞌian tondëë nanmꞌannꞌian na ntsinchꞌu ja jñꞌoon na ngüañoonꞌhanꞌ ja, minꞌncüii tsꞌan tasijonhin yo ja chaꞌ na ntejndeihanꞌ ja. Tsoñꞌenhin jntyꞌehan ja. Macꞌan nnon Tyoꞌtsꞌon na tyiꞌntyiiꞌ jon cüenta na nndaꞌ jntꞌa joohan.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Majoꞌ nquii ta Jesús tëntyjeeꞌ jon ncꞌia ndoꞌ tyincyaa jon na sixuan ja juu najndei na conduihin chaꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ tsochen nnꞌan na chito conduihan nnꞌan judíos, jndëë tyincya jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon ndëëhan. Ndoꞌ na nndaꞌ, tjiꞌ Tyoꞌtsꞌon ja quiiꞌ naviꞌ na mavaa xjen na ngenön, jnꞌman quityquiiꞌhanꞌ.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Ndoꞌ ncüii cüii nnon na conanꞌjndaꞌ nnꞌan na ntꞌuiiviꞌhanꞌ ja, ntsiquindyaa jon ja quityquiiꞌhanꞌ. Ndoꞌ ngüantyjeeꞌ jon ja chaꞌ nndëë ntsijon ja yohin naijon na icoꞌxen jon quiñoonꞌndue. Ninnquiiꞌchen cüitꞌmaanꞌhin. Quindui na nndaꞌ.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Mancya tsꞌon njan nnon Prisca yo saaꞌ jon Aquila, ndoꞌ mantyi ndëë nnꞌan ꞌnaanꞌ Onesíforo.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Juu Erasto ntjohin tsjoon Corinto ndoꞌ nquii Trófimo tyꞌoon tycuhin, jntyꞌihin tsjoon Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Quitsichonꞌ na ncüjeꞌ ntjoohin vitjachen na ntsacꞌë ngueetein. Eubulo incyaa jon tsꞌon ꞌnaanꞌ jon nnonꞌ, mantyi Pudente, Lino, Claudia yo ninꞌtsoñꞌen ntyjëëhë na mꞌan tsjoonvahin na vantyja nꞌon Jesús.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Macꞌan na cꞌoon ta Jesucristo yo ꞌuꞌ. Quityio Tyoꞌtsꞌon jnꞌaan tsoñꞌenhoꞌ.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.