2 Coríntios 5

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Joo siꞌtsꞌo njanhan, nanꞌxuanhanꞌ chaꞌvijon ntꞌaa naijon na comꞌan jaa. Mangiö na joo siꞌtsꞌo njanhan vaquehanꞌ ndoꞌ ncüjë, majoꞌ quiñoonꞌndue jndë sijndaꞌ Tyoꞌtsꞌon siꞌtsꞌo xco na ncyꞌön cüentahanꞌ vi na jndë tjë. Joohanꞌ manchaꞌxjen mꞌaanhanꞌ, tyiꞌjon quintycüiihanꞌ, ee nquii Tyoꞌtsꞌon iquen jonhanꞌ.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Viochen xjen na mꞌan tsonnanguevahin na chö siꞌtsꞌomin, itsꞌaahanꞌ na coton nnꞌön ngꞌe ntꞌue nnꞌön jndyihi na ncꞌön yo Tyoꞌtsꞌon quiñoonꞌndue naijon na nninncyaa jon siꞌtsꞌo xco njanhan.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Ngꞌe juu xjen na ntcüëhë siꞌtsꞌo xco na nninncyaa jon, tyiꞌxeꞌquinanꞌxuan na chaꞌvijon na ninquintsi jaa xjen na jndë tjë.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Viochen xjen na cotantꞌö yo joo siꞌtsꞌomin, coton nnꞌön ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ ngꞌe na ntꞌue nnꞌön jndyihi na ntcüëhë juu siꞌtsꞌo xco, majoꞌ chito ngꞌe ntꞌue nnꞌön na juu xjen na jndë tjë na ntjo jaa na chaꞌvijon tsꞌan na tandiaa cüe, jaa ninꞌcüë jndyihi juu siꞌtsꞌo xco na tyiꞌjeꞌcueꞌhanꞌ. Juu xjenꞌñeen siꞌtsꞌo na ngueꞌhanꞌ, ntscüejndyohanꞌ juuhanꞌ siꞌtsꞌo na tyiꞌjon cueꞌ.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Nquii Tyoꞌtsꞌon jndë sijndaꞌ jon na ncyꞌön juu siꞌtsꞌo xco. Ndoꞌ jndë ncyaa jon Espíritu Santo quiiꞌ nnꞌön chaꞌ quitsiꞌmanhanꞌ na mayuuꞌ ntsiquindë jon juu jñꞌoonꞌñeen.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Mangꞌe na nndaꞌ, ninnquiiꞌchen coyꞌö́n na qui nꞌö́n Tyoꞌtsꞌon, ngꞌe na ngiö́ viochen xjen na cotantꞌö́ yo siꞌtsꞌomin, ninvaa na tacotsquë́ na mꞌaan nquii ta Jesús.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Viochen xjen na cotsamꞌán, tyiꞌcovityincyooꞌ nchu min na itsijndaꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon, majoꞌ covantyja nꞌö́n jñꞌoon na incyaa jon ndë́.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Mangꞌe na nndaꞌ vaa, coyꞌö́n na tꞌman qui nꞌö́n na ntsquë́ naijon mꞌaan nquii ta Jesús, chito na ngüantꞌö́ntyë́chén tsonnanguevahin yo joo siꞌtsꞌomin.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Ngꞌe joꞌ viochen xjen na cotantꞌö́, conanꞌchö́n na ntꞌá ꞌnan na caveeꞌ nchjii jon, tanin min na aa cotantꞌö́ntyë́chën yo siꞌtsꞌo nján oo min na ncüjë́ na ngitsá naijon na mꞌaan jon.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Ngꞌe mangiö́ na ngüentyja xjen na tsoñꞌen jaa na vantyja nnꞌön Cristo, ngüentyjëëꞌhë na tonnon jon na ngocoꞌxen jon ncüii ncüii jaa ntyja ꞌnaanꞌ ꞌnan na tontꞌa xjen na totantꞌö. Juu xjenꞌñeen xiꞌ ncüii nchu vaa ꞌnan na tontꞌa nnon tsonnanguevahin, ndyion jon jaa, aa ꞌnan ya, ndoꞌ aa ꞌnan tyia, majuuhanꞌ ncyꞌön.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Ndoꞌ ngꞌe na nguaa na nndaꞌ, ndoꞌ xengꞌe itsityꞌue jndyihanꞌ tsꞌan na ntꞌuiiviꞌ Tyoꞌtsꞌonhin, joꞌ conanꞌchö́n na quiooꞌ nꞌonhan yo jon. Covityincyooꞌ jndyoyu nnon jon na xoncüeeꞌ nꞌö́n na contꞌá tsꞌianvaꞌ, ndoꞌ mantyi ntyjaꞌ tsꞌön na ndicje ya ñuan ꞌnaanhoꞌ na nndaꞌ vaa ntyja nján.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon na conduë́ ndö, tyiꞌnanꞌtiuhoꞌ na veꞌ conduë́tö́hanꞌ chaꞌ na nduehoꞌ na vaquinjonꞌ juu tsꞌian na contꞌá. Conduë́ na nndaꞌ chaꞌ ndëë ncꞌonhoꞌ na neinhoꞌ ntyja nján ndoꞌ mantyi chaꞌ ndëë nanꞌntcüeꞌhoꞌ jñꞌoon ndëë nque nanꞌñeen na conanꞌntsahin tyquiiꞌ na contꞌa nquehin. Joohin veꞌ cotjiꞌ nquehin cüenta ntyja ꞌnaanꞌ na covaaꞌ nꞌonhan, chito cotjiꞌhan cüenta nchu vaa tsixuan tsꞌan quityquiiꞌ tsꞌon juu.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Nque nnꞌan na conduehin na nanꞌ nquë́n yo ꞌnan na contꞌá, nndaꞌ vaa ngꞌe na conanꞌchö́n na cüitꞌmaanꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanꞌ juu tsꞌian na contꞌá. Ndoꞌ xe na aa conduehan na quindë ya na jndaꞌ nquë́n, nndaꞌ vaa ngꞌe na conanꞌchö́n quityquiiꞌ joo tsꞌian na contꞌá chaꞌ quitejndeihanꞌ ꞌoꞌ.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Covaaꞌ nꞌö́n na chuhanꞌ na quintꞌá na nndaꞌ ngꞌe itsiviꞌntyjii Cristo nnꞌan. Mangiö́ na tueꞌ jon nnon tsonjnꞌaan ntyja njanhan chaꞌ ndëë ntsinꞌman Tyoꞌtsꞌon ñuan njanhan. Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ vaa na tjon jon, tsoñꞌen jaa nanꞌxuan chaꞌvijon na jndë tjë.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Tueꞌ jon cüenta tsoñꞌen jaa chaꞌ jaa na vantyja nnꞌön jon nanein, chito na ncꞌön chaꞌxjen na ntꞌue nnꞌön nquëhë, majoꞌ cꞌön ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon, nquiintyi jon na tueꞌ jon ntyja njanhan ndoꞌ na tandoꞌ xco jon.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Mangꞌe joꞌ nanein na tonnon, taxeꞌquitjíꞌ cüenta nchu vaa tsixuan tsꞌan chaꞌxjen nque nnꞌan cotjiꞌhan cüenta ntyja ꞌnaan ntyjehin. Nguee na toxenꞌchen totjíꞌ cüenta ntyja ꞌnaanꞌ Cristo chaꞌxjen joo nnꞌan tsonnangue cotjiꞌhan cüenta ntyja ꞌnaan ntyjehin, majoꞌ naneinhin ñooncya cotjíꞌ cüenta ntyja ꞌnaanꞌ jon.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Mangꞌe joꞌ, juu tsꞌan na mꞌaan ntyja ꞌnaanꞌ Cristo, itsꞌaa Tyoꞌtsꞌon na conduihin tsꞌan xco. Naneinhin jndë tejndyo ntyja nchu vaa na totsꞌaa jndyee juu. Ntyja na vamꞌaan juu, condixco tsoñꞌenhanꞌ.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Juu tsꞌianvaꞌ xiaꞌntyi ngꞌe nquii Tyoꞌtsꞌon, joꞌ na conduihanꞌ. Juu xjen na tomꞌán na jndö́ jndyihin, xjenꞌñeen tquen jon já na ntjo ya nchjii jon yo já. Ndoꞌ mantyi jndë tꞌua jon tsꞌian ndë́ na nque nnꞌan na jndohan jon, quinduë́ ndëë nanꞌñeen na quintjohan na ya jñꞌoonhan yo jon.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Juu tsꞌianꞌñeen, ndö vaa ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Ntyja ꞌnaanꞌ nquii Cristo, joꞌ nque nnꞌan tsonnangue, iquen Tyoꞌtsꞌonhan na contjo ya ntcüeꞌhin yo nquii jon. Nein tyiꞌquityiiꞌ jon cüenta joo jnan na jndë tonanꞌtjahan nnon jon. Juu jñꞌoonꞌñeen iꞌua jon tsꞌian ndë́ na ncyáhanꞌ ndëë nnꞌan.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Ndoꞌ na nndaꞌ vaa tsꞌian na iꞌua jon ndë́, yo najndei na condui nquii Cristo na cotsacontyꞌí chaꞌ cüaaꞌ nꞌon nnꞌan nchu vaa ꞌnan ntꞌue tsꞌon Tyoꞌtsꞌon na quintꞌahin. Na contꞌá tyꞌoohin na quintcüeꞌ nꞌonhin, chaꞌvijon nquii jon itsꞌaa jon juu tsꞌianꞌñeen yo jñꞌoon jndyuë́. Yo xueeꞌ nquii Cristo, joꞌ contꞌá tyꞌoohoꞌ na quintjo ya jñꞌoonhoꞌ yo Tyoꞌtsꞌon.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Nquii Cristo minꞌncüii jnan tyiꞌtsixuan jon. Jaa nnꞌan tsonnangue, joo jnan na nanꞌxuan, ninncüii nacjooꞌ Cristo tyio Tyoꞌtsꞌon joohanꞌ, ndoꞌ joꞌ tyion quindë jonhanꞌ. Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ, naneinhin ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon, joꞌ iquen Tyoꞌtsꞌon jaa na tajnan nanꞌxuan na tonnon jon.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.