2 Coríntios 5

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Joo siꞌtsꞌo njanhan, nanꞌxuanhanꞌ chaꞌvijon ntꞌaa naijon na comꞌan jaa. Mangiö na joo siꞌtsꞌo njanhan vaquehanꞌ ndoꞌ ncüjë, majoꞌ quiñoonꞌndue jndë sijndaꞌ Tyoꞌtsꞌon siꞌtsꞌo xco na ncyꞌön cüentahanꞌ vi na jndë tjë. Joohanꞌ manchaꞌxjen mꞌaanhanꞌ, tyiꞌjon quintycüiihanꞌ, ee nquii Tyoꞌtsꞌon iquen jonhanꞌ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Viochen xjen na mꞌan tsonnanguevahin na chö siꞌtsꞌomin, itsꞌaahanꞌ na coton nnꞌön ngꞌe ntꞌue nnꞌön jndyihi na ncꞌön yo Tyoꞌtsꞌon quiñoonꞌndue naijon na nninncyaa jon siꞌtsꞌo xco njanhan.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Ngꞌe juu xjen na ntcüëhë siꞌtsꞌo xco na nninncyaa jon, tyiꞌxeꞌquinanꞌxuan na chaꞌvijon na ninquintsi jaa xjen na jndë tjë.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Viochen xjen na cotantꞌö yo joo siꞌtsꞌomin, coton nnꞌön ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ ngꞌe na ntꞌue nnꞌön jndyihi na ntcüëhë juu siꞌtsꞌo xco, majoꞌ chito ngꞌe ntꞌue nnꞌön na juu xjen na jndë tjë na ntjo jaa na chaꞌvijon tsꞌan na tandiaa cüe, jaa ninꞌcüë jndyihi juu siꞌtsꞌo xco na tyiꞌjeꞌcueꞌhanꞌ. Juu xjenꞌñeen siꞌtsꞌo na ngueꞌhanꞌ, ntscüejndyohanꞌ juuhanꞌ siꞌtsꞌo na tyiꞌjon cueꞌ.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nquii Tyoꞌtsꞌon jndë sijndaꞌ jon na ncyꞌön juu siꞌtsꞌo xco. Ndoꞌ jndë ncyaa jon Espíritu Santo quiiꞌ nnꞌön chaꞌ quitsiꞌmanhanꞌ na mayuuꞌ ntsiquindë jon juu jñꞌoonꞌñeen.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Mangꞌe na nndaꞌ, ninnquiiꞌchen coyꞌö́n na qui nꞌö́n Tyoꞌtsꞌon, ngꞌe na ngiö́ viochen xjen na cotantꞌö́ yo siꞌtsꞌomin, ninvaa na tacotsquë́ na mꞌaan nquii ta Jesús.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Viochen xjen na cotsamꞌán, tyiꞌcovityincyooꞌ nchu min na itsijndaꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon, majoꞌ covantyja nꞌö́n jñꞌoon na incyaa jon ndë́.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Mangꞌe na nndaꞌ vaa, coyꞌö́n na tꞌman qui nꞌö́n na ntsquë́ naijon mꞌaan nquii ta Jesús, chito na ngüantꞌö́ntyë́chén tsonnanguevahin yo joo siꞌtsꞌomin.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Ngꞌe joꞌ viochen xjen na cotantꞌö́, conanꞌchö́n na ntꞌá ꞌnan na caveeꞌ nchjii jon, tanin min na aa cotantꞌö́ntyë́chën yo siꞌtsꞌo nján oo min na ncüjë́ na ngitsá naijon na mꞌaan jon.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ngꞌe mangiö́ na ngüentyja xjen na tsoñꞌen jaa na vantyja nnꞌön Cristo, ngüentyjëëꞌhë na tonnon jon na ngocoꞌxen jon ncüii ncüii jaa ntyja ꞌnaanꞌ ꞌnan na tontꞌa xjen na totantꞌö. Juu xjenꞌñeen xiꞌ ncüii nchu vaa ꞌnan na tontꞌa nnon tsonnanguevahin, ndyion jon jaa, aa ꞌnan ya, ndoꞌ aa ꞌnan tyia, majuuhanꞌ ncyꞌön.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Ndoꞌ ngꞌe na nguaa na nndaꞌ, ndoꞌ xengꞌe itsityꞌue jndyihanꞌ tsꞌan na ntꞌuiiviꞌ Tyoꞌtsꞌonhin, joꞌ conanꞌchö́n na quiooꞌ nꞌonhan yo jon. Covityincyooꞌ jndyoyu nnon jon na xoncüeeꞌ nꞌö́n na contꞌá tsꞌianvaꞌ, ndoꞌ mantyi ntyjaꞌ tsꞌön na ndicje ya ñuan ꞌnaanhoꞌ na nndaꞌ vaa ntyja nján.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon na conduë́ ndö, tyiꞌnanꞌtiuhoꞌ na veꞌ conduë́tö́hanꞌ chaꞌ na nduehoꞌ na vaquinjonꞌ juu tsꞌian na contꞌá. Conduë́ na nndaꞌ chaꞌ ndëë ncꞌonhoꞌ na neinhoꞌ ntyja nján ndoꞌ mantyi chaꞌ ndëë nanꞌntcüeꞌhoꞌ jñꞌoon ndëë nque nanꞌñeen na conanꞌntsahin tyquiiꞌ na contꞌa nquehin. Joohin veꞌ cotjiꞌ nquehin cüenta ntyja ꞌnaanꞌ na covaaꞌ nꞌonhan, chito cotjiꞌhan cüenta nchu vaa tsixuan tsꞌan quityquiiꞌ tsꞌon juu.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Nque nnꞌan na conduehin na nanꞌ nquë́n yo ꞌnan na contꞌá, nndaꞌ vaa ngꞌe na conanꞌchö́n na cüitꞌmaanꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanꞌ juu tsꞌian na contꞌá. Ndoꞌ xe na aa conduehan na quindë ya na jndaꞌ nquë́n, nndaꞌ vaa ngꞌe na conanꞌchö́n quityquiiꞌ joo tsꞌian na contꞌá chaꞌ quitejndeihanꞌ ꞌoꞌ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Covaaꞌ nꞌö́n na chuhanꞌ na quintꞌá na nndaꞌ ngꞌe itsiviꞌntyjii Cristo nnꞌan. Mangiö́ na tueꞌ jon nnon tsonjnꞌaan ntyja njanhan chaꞌ ndëë ntsinꞌman Tyoꞌtsꞌon ñuan njanhan. Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ vaa na tjon jon, tsoñꞌen jaa nanꞌxuan chaꞌvijon na jndë tjë.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Tueꞌ jon cüenta tsoñꞌen jaa chaꞌ jaa na vantyja nnꞌön jon nanein, chito na ncꞌön chaꞌxjen na ntꞌue nnꞌön nquëhë, majoꞌ cꞌön ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon, nquiintyi jon na tueꞌ jon ntyja njanhan ndoꞌ na tandoꞌ xco jon.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Mangꞌe joꞌ nanein na tonnon, taxeꞌquitjíꞌ cüenta nchu vaa tsixuan tsꞌan chaꞌxjen nque nnꞌan cotjiꞌhan cüenta ntyja ꞌnaan ntyjehin. Nguee na toxenꞌchen totjíꞌ cüenta ntyja ꞌnaanꞌ Cristo chaꞌxjen joo nnꞌan tsonnangue cotjiꞌhan cüenta ntyja ꞌnaan ntyjehin, majoꞌ naneinhin ñooncya cotjíꞌ cüenta ntyja ꞌnaanꞌ jon.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Mangꞌe joꞌ, juu tsꞌan na mꞌaan ntyja ꞌnaanꞌ Cristo, itsꞌaa Tyoꞌtsꞌon na conduihin tsꞌan xco. Naneinhin jndë tejndyo ntyja nchu vaa na totsꞌaa jndyee juu. Ntyja na vamꞌaan juu, condixco tsoñꞌenhanꞌ.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Juu tsꞌianvaꞌ xiaꞌntyi ngꞌe nquii Tyoꞌtsꞌon, joꞌ na conduihanꞌ. Juu xjen na tomꞌán na jndö́ jndyihin, xjenꞌñeen tquen jon já na ntjo ya nchjii jon yo já. Ndoꞌ mantyi jndë tꞌua jon tsꞌian ndë́ na nque nnꞌan na jndohan jon, quinduë́ ndëë nanꞌñeen na quintjohan na ya jñꞌoonhan yo jon.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Juu tsꞌianꞌñeen, ndö vaa ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Ntyja ꞌnaanꞌ nquii Cristo, joꞌ nque nnꞌan tsonnangue, iquen Tyoꞌtsꞌonhan na contjo ya ntcüeꞌhin yo nquii jon. Nein tyiꞌquityiiꞌ jon cüenta joo jnan na jndë tonanꞌtjahan nnon jon. Juu jñꞌoonꞌñeen iꞌua jon tsꞌian ndë́ na ncyáhanꞌ ndëë nnꞌan.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Ndoꞌ na nndaꞌ vaa tsꞌian na iꞌua jon ndë́, yo najndei na condui nquii Cristo na cotsacontyꞌí chaꞌ cüaaꞌ nꞌon nnꞌan nchu vaa ꞌnan ntꞌue tsꞌon Tyoꞌtsꞌon na quintꞌahin. Na contꞌá tyꞌoohin na quintcüeꞌ nꞌonhin, chaꞌvijon nquii jon itsꞌaa jon juu tsꞌianꞌñeen yo jñꞌoon jndyuë́. Yo xueeꞌ nquii Cristo, joꞌ contꞌá tyꞌoohoꞌ na quintjo ya jñꞌoonhoꞌ yo Tyoꞌtsꞌon.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Nquii Cristo minꞌncüii jnan tyiꞌtsixuan jon. Jaa nnꞌan tsonnangue, joo jnan na nanꞌxuan, ninncüii nacjooꞌ Cristo tyio Tyoꞌtsꞌon joohanꞌ, ndoꞌ joꞌ tyion quindë jonhanꞌ. Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ, naneinhin ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon, joꞌ iquen Tyoꞌtsꞌon jaa na tajnan nanꞌxuan na tonnon jon.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.