2 Coríntios 3

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya na matsjö na nndaꞌ, ¿Aa cotjihoꞌ cüenta na conanꞌquinjon nque já yo tsꞌian na contꞌá? ¿Aa condyiiꞌ nꞌonhoꞌ na icanhanꞌ na quintꞌá chaꞌxjen na contꞌa mañoon nnꞌan, na quitji nnꞌan tson na ntsayꞌö́nhanꞌ na mꞌanhoꞌ na conduehan na taquinjonꞌ tsꞌian na tontꞌá quiiꞌ ntꞌanhin? Ndoꞌ ¿Aa mꞌaanꞌ nꞌonhoꞌ na chuhanꞌ na quitán ndëëhoꞌ na quitjihoꞌ tson na ntsayꞌö́n tondëë nnꞌan mañoon njoon na nduehoꞌ na taquinjonꞌ tsꞌian na contꞌá quiiꞌ ntꞌanhoꞌ?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Majoꞌ tyiꞌicanhanꞌ ncüii tson na ntsiꞌmanhanꞌ na nndaꞌ. Ee ꞌoꞌ conduihoꞌ chaꞌvijon tson na tji nquii Cristo quityquiiꞌ nꞌö́n na tsiꞌmanhanꞌ nchu vaa tsixuan juu tsꞌian na tontꞌá quiiꞌ ntꞌanhoꞌ. Ya na cotquen nnꞌan cüenta nchu vaa na cotsamꞌanhoꞌ naneinhin, juu nanꞌñeen conduihanꞌ ncüii tson na itsiquinjonchenhanꞌ juu tsꞌian na tontꞌá quiiꞌ ntꞌanhoꞌ.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Covityincyooꞌ jndyoyu na nquii Cristo tji jon tsonva na itscüenon jonhanꞌ ndëë nnꞌan yo nduë́. Majoꞌ chito tijntꞌue ndaa tinta na jnduihanꞌ chaꞌ nnanꞌjnꞌaan nnꞌanhanꞌ. Min chito tji jon ntji nacjooꞌ ntcaaꞌ ntjöꞌ chaꞌxjen na sꞌaa Moisés. Majoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon na vandoꞌ, itsꞌaa jon juu tsꞌianꞌñeen quityquiiꞌ nꞌonhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ nquii Espíritu na conduihin.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ntyja ꞌnaanꞌ nquii Cristo, joꞌ na tonnon Tyoꞌtsꞌon mꞌán na conanꞌqui nꞌö́n na condëë contꞌá na concyá jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon ndëë nnꞌan.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Xiaꞌntyi nquii Tyoꞌtsꞌon incyaa jon najndë́ chaꞌ condëë contꞌá tsꞌian ꞌnaanꞌ jon. Tyiꞌjeꞌquindëë ntꞌáhanꞌ na veꞌ na jndaꞌ nquii nquë́n.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ee nquii jon incyaa jon najndei na tsixuan jon chaꞌ condëë conanꞌquindyí nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon xcovahin na tquentyen jon. Juuhanꞌ vandyaꞌhanꞌ yo jñꞌoon na tquen Moisés na jndui juu jñꞌoonꞌñeen cjo ntcaaꞌ ntjöꞌ. Ee nnꞌan na mꞌanhan nacje ꞌnaanꞌ juu jñꞌoonꞌñeen, cotsu ñuaanhan. Majoꞌ joo nnꞌan na mꞌanhin nacje ꞌnaanꞌ nquii Espíritu Santo, incyaa Tyoꞌtsꞌon na tyiꞌquintycüii na cotandoꞌ ñuaanhan.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 ꞌOꞌ mangiohoꞌ na juu jñꞌoonꞌñeen na tquen Moisés na icoꞌxenhanꞌ na jnduihanꞌ nacjooꞌ ntcaaꞌ ntjöꞌ, ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ covijndaꞌ na tsu ñuaan nnꞌan Israel, tsojnaanꞌ tataꞌngueeꞌhinhanꞌ. Majoꞌ min na nndaꞌ vaa, juu xjen na tueeꞌ ntcüeꞌ Moisés quiiꞌ ntꞌan nnꞌan Israel na chu jon ntcaaꞌ ntjöꞌñeen, juu na quixuee na condui nquii Tyoꞌtsꞌon, jndë tꞌahanꞌ nnon tsanꞌñeen, ata ndincyaahanꞌ na quii njntyꞌia nanꞌñeen nnon jon ngꞌe tojuꞌhanꞌ nduiiꞌhanꞌ ndëëhan. Juu na quixueeꞌñeen nion ro nion ro tanduuꞌhanꞌ nnon jon.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Majoꞌ min na nndaꞌ tovaa, juu jñꞌoon na concyá na icoꞌxen Espíritu Santo ntyja ꞌnaanꞌ na cotsamꞌanhan, njonntyichen tsꞌianꞌñeen.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Ee juu jñꞌoon na tquen Moisés sijndaꞌhanꞌ na cotsu ñuaan nnꞌan tsojnaanꞌ na tyíꞌcotaꞌngueeꞌhinhanꞌ. Majoꞌ min na nndaꞌ, juu nnon jon tꞌoon na quixuee jndyihanꞌ xjen na tyꞌoon jon cüenta juu jñꞌoonꞌñeen ntꞌö Tyoꞌtsꞌon. Majoꞌ min tui na nndaꞌ, quitjiꞌhoꞌ cüenta ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon xco na iquenhanꞌ jaa na tajnan nanꞌxuan, njonntyichenhanꞌ, chichen juu jñꞌoonꞌñeen.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Ee juu na njon na totsixuan jñꞌoon na tovaa jndyee, minꞌchjo tyiꞌtsijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌxjen juu jñꞌoon naya na concyá naneinhin, juuhanꞌ taquintyja na njonchen conduihanꞌ.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Ndoꞌ juu jñꞌoonꞌñeen na tquen Moisés, min na njon totsixuanhanꞌ ndoꞌ nion ro tantycüii na sijndaꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ, majoꞌ juu jñꞌoon na coninncyá, njonntyichen tsixuanhanꞌ ngꞌe manchaꞌxjen mꞌaanhanꞌ, tyiꞌjeꞌquintycüii na njon tsixuanhanꞌ chaꞌxjen juu jñꞌoonꞌñeen na tquen Moisés, tantycüii na njonhanꞌ.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Ncüii nnon na njonchen tsixuanhanꞌ, vatscüejndyohanꞌ ncüiichen nnon na njonntyiꞌchenhanꞌ. Ngꞌe na cotjíꞌ cüenta na njonntyichen tsixuan juu jñꞌoon xcovahin, joꞌ na conanꞌnë́n jñꞌoon nquiiꞌ chaꞌ cüaaꞌ nꞌon nnꞌan na nndaꞌ vaa tsixuanhanꞌ.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Min tacontꞌá chaꞌxjen na totsꞌaa nquii Moisés. Juu jon scuꞌ jon nnon jon yo ndiaa ngꞌe tyíꞌquintꞌue tsꞌon jon na njntyꞌia nnꞌan Israel na vantycüii na quixuee nnon jon na tojuꞌhanꞌ nduiiꞌhanꞌ ndëëhin.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Chaꞌxjen nque nnꞌan Israelꞌñeen tyíꞌquindëë jntyꞌia nnon Moisés ngꞌe na tëꞌ ndiaa nnon jon, joo tsjan nnꞌan Israelꞌñeen, manndaꞌ vaa itsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanhan chaꞌxjen nnꞌan na mꞌan nanein, ngꞌe xjen na conanꞌjnꞌaanhin juu jñꞌoonꞌñeen na tquen Moisés, ndicüaaꞌ nꞌonhinhanꞌ tsojnaanꞌ na jndë jnanꞌqueꞌ nꞌonhin, ngꞌe ninnquiiꞌchen xjen na cantyja tsꞌon tsꞌan Cristo, joꞌ na nndëë ncüaaꞌ tsꞌon juu nchu vaa na itsiꞌman juu jñꞌoonꞌñeen.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Nque nnꞌan Israel ata xjen neinhin ya na conanꞌjnꞌaanhin juu jñꞌoon na tquen Moisés, vaa ncüii nnon na itscuꞌhanꞌ na jndaꞌ nquenhan, ndicüaaꞌ nꞌonhin nchu vaa itsiꞌmanhanꞌ.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Majoꞌ juu xjen ya na ntcüeꞌ tsꞌon tsꞌan jnaanꞌ juu tonnon nquii Tyoꞌtsꞌon ndoꞌ na ngantyja tsꞌon juu Jesucristo, joꞌ nninncyaahanꞌ na ncüaaꞌ tsꞌon juu jñꞌoonꞌñeen. Ndoꞌ na nndaꞌ vaa, itsijonhanꞌ chaꞌvijon tsꞌan na jndë siquinanꞌ juu ndiaa na tëꞌ nnon juu.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Nquii Jesucristo na ityeꞌntjon jon jaa, conduihin Espíritu ndoꞌ naijon na mꞌaan Espíritu na conduihin na icoꞌxen jon jaa, itsꞌaahanꞌ na jndë jndyaa jaa ntyja ꞌnaanꞌ jnan na totyentjonhanꞌ jaa.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Majoꞌ nanꞌxuan jaa chaꞌvijon tsꞌan na jndë siquinanꞌ juu ndiaa na toquitëꞌ nnon juu, ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ, cotquën yantyëchën cüenta ntyja ꞌnaanꞌ juu na njon jndyi na condui Jesús. Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ, ꞌio ꞌio vatscüejndyontyichenhanꞌ jaa na conanꞌjönntyëchën ntyja ꞌnaanꞌ na tꞌman conduihin. Nquii jon conduihin na ityeꞌntjon jon tsoñꞌen jaa, juu jon itsꞌaa jon tsꞌianꞌñeen, na mantyi conduihin Espíritu.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.