2 Coríntios 12

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tayuu jntꞌue na macüjiꞌsꞌa ja ntyja njan ncö. Majoꞌ tanin, ntsinënntyëchën ntyja ꞌnaan joo ꞌnan na tityincyooꞌ nnön na jntyꞌia, yo jñꞌoon na siꞌman Tyoꞌtsꞌon nnön na tyiꞌcüanaan na ntscüenönhanꞌ ndëë nnꞌan.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Mavajnꞌaan ncüii tsꞌan na vantyja tsꞌon juu nquii Cristo. Jndë jndë nqui nchoꞌ nenque chu na tayꞌoonhanꞌhin quiñoonꞌndue na vja ndye. Majoꞌ tyiꞌquintji na aa yo ninvaa siꞌtsꞌo ꞌnaanꞌ tsanꞌñeen na tayꞌoonhanꞌhin joꞌ ndoꞌ aa chito joꞌ, nquii Tyoꞌtsꞌon ntyjii.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ndoꞌ manchji na tayꞌoonhanꞌ tsanꞌñeen joꞌ, veꞌ tyiꞌquintji na aa yo siꞌtsꞌo ꞌnaanꞌ juu ndoꞌ aa chito joꞌ, majoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon ntyjii.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Tayꞌoonhanꞌ juu naijon na nancooꞌ jndyi na jndyuhanꞌ paraíso. Ndoꞌ joꞌ jndyii tsanꞌñeen jñꞌoon na min tyiꞌcüanaan na ntscüenon juuhanꞌ ndëë nnꞌan.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Ntyja ꞌnaanꞌ na nndaꞌ tjon tsanꞌñeen, macüjiꞌsꞌa chjo ja, majoꞌ ntyja njan ninnquiiꞌchen macüjiꞌsꞌa ja ntyja ꞌnaan joo ꞌnan na maquenön na conanꞌman jndyoyuhanꞌ na tsꞌan na tyiꞌngui ndëë ntsꞌa.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Ee min xe na aa ntsꞌaahanꞌ na ninꞌcüjiꞌsꞌa ja ntyja njan, tyiꞌxeꞌquitsiꞌmanhanꞌ na tsanꞌ xquën ngꞌe ninquiiꞌchen jñꞌoon mayuuꞌ matsinën. Majoꞌ tyiꞌxeꞌcüjiꞌsꞌa ja ntyja njan, tyiꞌntsꞌaahanꞌ na ncüjiꞌ tsꞌan cüenta na tꞌmanntyichen condui ja, chichen juu na iquen juu cüenta ntyja ꞌnaan joo tsꞌian na matsꞌa ndoꞌ yo joo jñꞌoon na mancya.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ndoꞌ ngꞌe ntyja ꞌnaan joo ꞌnanꞌñeen na njon jndyi na jntyꞌia nnönhanꞌ, juu xjenꞌñeen tyjeeꞌnon ncüii ángel na ityeꞌntjon nnon Satanás na mꞌan. Joꞌ sꞌaa juu na toquiihanꞌ ja chaꞌvijon na cocja tseon. Juu na nndaꞌ tjön, itscuꞌhanꞌ na ncüjiꞌsꞌa ja ntyja ꞌnaan joo ꞌnanꞌñeen na jntyꞌia nnön.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Joꞌ ndye jnda tcꞌan nnon ta Jesús na quenaanꞌ jon juu nanꞌñeen na itsꞌaa viꞌhanꞌ ja.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Majoꞌ sintcüeꞌ jon jñꞌoon nnön, itso jon: “Juu naya na condui ja, covinonhanꞌ ntyja ꞌnanꞌ, ngꞌe ya na tyiꞌngui ndëë ntsꞌaa tsꞌan ntyja ꞌnaanꞌ nquii juu, yantyichen itsiꞌmanhanꞌ na condëë itsꞌaa juu ntyja ꞌnaanꞌ juu najndei na condui ja.” Mangꞌe na nndaꞌ tso jon nnön, nën rö na ncüjiꞌsꞌachen ja nchu vaa na tsixuan na tyiꞌjndö, chaꞌ juu najndei na tsixuan jon, cüityincyooꞌhanꞌ yo ntyja njan.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Ngꞌe joꞌ, nën na tsiꞌmanhanꞌ na tsꞌan na tyiꞌngui ja, tanin min na conanꞌcüejnaanꞌ nnꞌan ja, min na vaa xjen na tyiꞌcüijndeiꞌ ꞌnan na icanhanꞌ ja, min na conanꞌve nnꞌan nacjö na mancya jñꞌoon naya ntyja ꞌnaanꞌ Cristo, min na viꞌ maquenön ngꞌe tsꞌian ꞌnaanꞌ jon na matsꞌa, majoꞌ nën rö ngꞌe mavaaꞌ tsꞌön ntyja ꞌnaanꞌ joo nanꞌminꞌ, covityincyooꞌ jndyoyu na nquii Cristo incyaa jon najndei na condui nquii jon chaꞌ condëë matsꞌa tsꞌian ꞌnaanꞌ jon.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Mantyji na matsinën ndëëhoꞌ chaꞌvijon tsꞌan na tsanꞌchen xquen. Majoꞌ juu ꞌnan na contꞌahoꞌ itsꞌaahanꞌ na ijndeiꞌhanꞌ na ndöꞌ vaa na matsinën. Min na tyiꞌnjonchen condui ja, majoꞌ tyiꞌcje tsixuan ja yo nanꞌñeen na condue nquehin na joohan conduihin nnꞌan na conanꞌquindyiihin nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ nquii Cristo, njonntyichenhan. Majoꞌ ꞌoꞌ chojnanhoꞌ na quinduehoꞌ ndëë nanꞌñeen ntyja njan na vaquinjonꞌ tsꞌian ꞌnaanꞌ jon na matsꞌa.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Xjen na tomꞌan quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, tsꞌian na totsꞌa totsiꞌmanhanꞌ na mayuuꞌ condui ja tsꞌan na iꞌua Cristo tsꞌian nnön na mancya jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon ndëë nnꞌan, min jndye nnon naviꞌ toquenön na ninꞌquitsitsanꞌhanꞌ ja yo tsꞌian na totsꞌa. Majoꞌ yo na tꞌman tsꞌön, jndye nnon tsꞌian na totsꞌa na joohanꞌ tyiꞌxeꞌquinduihanꞌ xe na aa veꞌ ntyja najndö ncö, ndoꞌ mantyi yo jnꞌaan tꞌman na tyincyaahanꞌ na vacue mꞌaanꞌ nꞌon nnꞌan ntyja ꞌnaanhanꞌ, yo mañoon nnon tsꞌian na totsꞌa na tonanꞌmanhanꞌ najndei na tsixuan nquii Tyoꞌtsꞌon.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Ndoꞌ ngꞌe tsꞌianminꞌ na totsꞌa, yajoꞌ ¿Ndu na cotjiꞌhoꞌ cüenta na njonntyichen ntyji yo mañoon ntmaanꞌ nnꞌan na conanꞌtꞌmaanꞌhan Cristo, chichen nquehoꞌ? ¿Aa jnaanꞌ na tatyincya na ntixeeꞌhoꞌ ja xjen na tomꞌan yo ꞌoꞌ, aa ngꞌe joꞌ itsꞌaahanꞌ na nndaꞌ vaa na ngiohoꞌ yo ja? Quinanꞌtꞌman chjo nꞌonhoꞌ ja na nndaꞌ vaa na sitja ja ndëëhoꞌ.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Naneinhin ndë ndye jnda na matsijntꞌa na ncjöquintyꞌiahoꞌ. Majoꞌ tyiꞌxeꞌquityiö xu nacjohoꞌ na quitiꞌxeeꞌhoꞌ ja, ngꞌe chito ꞌnaanhoꞌ na ninꞌcüantjön, nquehoꞌ ninꞌcüantjön cüentaaꞌ nquii Cristo. Ee cañjoonꞌ nꞌonhoꞌ na chito chuhanꞌ na nque yotsca ntquen joo ꞌnan na ninjntꞌue tye joo yo ndyee joo, nque nantque ntquenhin ꞌnan na ninjntꞌue ndahin.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Majoꞌ ntyja njan, nën rö min xe na aa tsoñꞌen ꞌnan na min ja, ntsiquitsuhanꞌ na ntejndei jahoꞌ. Contjo ya nchji min xe na aa ntscueeꞌhanꞌ ja chaꞌ ndëë ntjo yahoꞌ tonnon nquii Tyoꞌtsꞌon. Min na icüan nchji na matsiviꞌntyjintyëchën ꞌoꞌ, majoꞌ ꞌoꞌ chjo jndyi na conanꞌveꞌngiohoꞌ ja.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Tanin, cuaa nquii. Mangio yahoꞌ na juu xjen na tomꞌan quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, tana sꞌa na quitixeeꞌhoꞌ ja. Majoꞌ ꞌoꞌ mꞌaanꞌ nꞌonhoꞌ na condui ja tsꞌan na jndaꞌ xquen na itsiviꞌnnꞌan juu nnꞌan chaꞌ quindui chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon nquii juu.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ndoꞌ na nndaꞌ conanꞌtiuhoꞌ, ¿Ndu? ¿Aa mꞌaan ncüii ntyjë na tꞌua tsꞌian nnon juu na cja juu na mꞌanhoꞌ na tijntꞌue jahin chaꞌ ngüantjön ntyꞌiu xoquituꞌ ꞌnaanhoꞌ?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Tꞌua tsꞌian nnon Tito na cja jon na mꞌanhoꞌ yo ncüiichen ntyjëëhë na tja juu yo jon. Ndoꞌ na nndaꞌ sꞌa, ¿Aa yo na jndaꞌ xquën siviꞌnnꞌan ja ꞌoꞌ na tjiꞌ xoquituꞌ ꞌnaanhoꞌ? Tyiꞌxeꞌquitsꞌaahanꞌ na nndaꞌ ee ve já cüajon mꞌán nacje ꞌnaanꞌ nquii Espíritu Santo, ninncüii xjen totsꞌaa Tito ya na tomꞌaan jon quiiꞌ ntꞌanhoꞌ chaꞌxjen totsꞌa ncö.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 ꞌOꞌ ndyiiꞌ nꞌonhoꞌ na matsinën jñꞌoonminꞌ chaꞌ ngüañoonꞌhanꞌ ja. Majoꞌ chito joꞌ, ee iquen Tyoꞌtsꞌon cüenta na matsꞌahanꞌ ngꞌe nquii Cristo. ꞌOꞌ ntyjë na viꞌntyji ja ꞌoꞌ, nndaꞌ vaa chaꞌ ntejndeihanꞌ ꞌoꞌ na ngaquehoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jon.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Ndöꞌ matsjö ndëëhoꞌ ngꞌe mꞌan na ncya juu xjen ya na nguë nntꞌa quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, tyiꞌnan ro na aa nnintyincyooꞌ na tyiꞌcotsantyjahoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ Cristo chaꞌxjen na mantyja tsꞌön, ndoꞌ mantyi na njntyꞌiahoꞌ na tyiꞌcꞌön tondëëhoꞌ chaꞌxjen na ntꞌue nꞌonhoꞌ. Mꞌaanꞌ jndyi tsꞌön na aa chi mꞌanhoꞌ na conanꞌjndyehoꞌ jndyuehoꞌ yo ntyjehoꞌ, ndoꞌ na ninꞌquinanꞌcjaaꞌ nꞌonhoꞌ ꞌnaanꞌ ncüiichen tsꞌan. Ncya na nintyincyooꞌ na conanꞌvje jndyihoꞌ ntyjehoꞌ. Mꞌaanꞌ tsꞌön aa chi cojntꞌuehoꞌ na conanꞌquinjon nquehoꞌ, chito cojntꞌuehoꞌ nchu vaa ntꞌahoꞌ na quitejndeihoꞌ nnꞌan. ¿Aa chi nnintyincyooꞌ na conanꞌneinhoꞌ jñꞌoon cjo ntyjehoꞌ na conanꞌcüejnaanꞌhoꞌhin? ¿Aa chi ñꞌenhoꞌ na conanꞌneinhoꞌ jñꞌoon nchu vaa condue nnꞌan nacjo ntyjehin? ¿Aa chi nnintyincyooꞌ na conanꞌntsahoꞌ nchu vaa na condui nquehoꞌ, na tyiꞌcüejon jñꞌoonhoꞌ yohin? Ndoꞌ xe na aa nnintyincyooꞌ na nndaꞌ vaa mꞌanhoꞌ, taxeꞌncyaahanꞌ na ntsinën ndëëhoꞌ chaꞌxjen na ntyja nꞌonhoꞌ.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Mꞌaanꞌ tsꞌön xjen na nguë nntꞌa na mꞌanhoꞌ, nquii Tyoꞌtsꞌon na matsitꞌmanꞌ ja, ntsꞌaa jon na ntsiꞌndaaꞌhanꞌ ntyji ntyja ꞌnaanhoꞌ. Ndoꞌ na nndaꞌ, ntsitꞌioohanꞌ ja na ninmꞌan vendye ntyjehoꞌ na tyiꞌcontcüeꞌ nꞌonhan natyia na tontꞌahin juu xeeꞌñeenchen ya na tyjë jndyëë na mꞌanhoꞌ, ndoꞌ ninvaa na mꞌanhoꞌ yo nnꞌan na veꞌ ndöꞌ ro ndoꞌ yo joo ꞌnan na ji min na contꞌahoꞌ yo nnꞌan.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.