2 Coríntios 12
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NTLH
1 Tayuu jntꞌue na macüjiꞌsꞌa ja ntyja njan ncö. Majoꞌ tanin, ntsinënntyëchën ntyja ꞌnaan joo ꞌnan na tityincyooꞌ nnön na jntyꞌia, yo jñꞌoon na siꞌman Tyoꞌtsꞌon nnön na tyiꞌcüanaan na ntscüenönhanꞌ ndëë nnꞌan.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Mavajnꞌaan ncüii tsꞌan na vantyja tsꞌon juu nquii Cristo. Jndë jndë nqui nchoꞌ nenque chu na tayꞌoonhanꞌhin quiñoonꞌndue na vja ndye. Majoꞌ tyiꞌquintji na aa yo ninvaa siꞌtsꞌo ꞌnaanꞌ tsanꞌñeen na tayꞌoonhanꞌhin joꞌ ndoꞌ aa chito joꞌ, nquii Tyoꞌtsꞌon ntyjii.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ndoꞌ manchji na tayꞌoonhanꞌ tsanꞌñeen joꞌ, veꞌ tyiꞌquintji na aa yo siꞌtsꞌo ꞌnaanꞌ juu ndoꞌ aa chito joꞌ, majoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon ntyjii.
3 — ausente —
4 Tayꞌoonhanꞌ juu naijon na nancooꞌ jndyi na jndyuhanꞌ paraíso. Ndoꞌ joꞌ jndyii tsanꞌñeen jñꞌoon na min tyiꞌcüanaan na ntscüenon juuhanꞌ ndëë nnꞌan.
4 — ausente —
5 Ntyja ꞌnaanꞌ na nndaꞌ tjon tsanꞌñeen, macüjiꞌsꞌa chjo ja, majoꞌ ntyja njan ninnquiiꞌchen macüjiꞌsꞌa ja ntyja ꞌnaan joo ꞌnan na maquenön na conanꞌman jndyoyuhanꞌ na tsꞌan na tyiꞌngui ndëë ntsꞌa.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ee min xe na aa ntsꞌaahanꞌ na ninꞌcüjiꞌsꞌa ja ntyja njan, tyiꞌxeꞌquitsiꞌmanhanꞌ na tsanꞌ xquën ngꞌe ninquiiꞌchen jñꞌoon mayuuꞌ matsinën. Majoꞌ tyiꞌxeꞌcüjiꞌsꞌa ja ntyja njan, tyiꞌntsꞌaahanꞌ na ncüjiꞌ tsꞌan cüenta na tꞌmanntyichen condui ja, chichen juu na iquen juu cüenta ntyja ꞌnaan joo tsꞌian na matsꞌa ndoꞌ yo joo jñꞌoon na mancya.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ndoꞌ ngꞌe ntyja ꞌnaan joo ꞌnanꞌñeen na njon jndyi na jntyꞌia nnönhanꞌ, juu xjenꞌñeen tyjeeꞌnon ncüii ángel na ityeꞌntjon nnon Satanás na mꞌan. Joꞌ sꞌaa juu na toquiihanꞌ ja chaꞌvijon na cocja tseon. Juu na nndaꞌ tjön, itscuꞌhanꞌ na ncüjiꞌsꞌa ja ntyja ꞌnaan joo ꞌnanꞌñeen na jntyꞌia nnön.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Joꞌ ndye jnda tcꞌan nnon ta Jesús na quenaanꞌ jon juu nanꞌñeen na itsꞌaa viꞌhanꞌ ja.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Majoꞌ sintcüeꞌ jon jñꞌoon nnön, itso jon: “Juu naya na condui ja, covinonhanꞌ ntyja ꞌnanꞌ, ngꞌe ya na tyiꞌngui ndëë ntsꞌaa tsꞌan ntyja ꞌnaanꞌ nquii juu, yantyichen itsiꞌmanhanꞌ na condëë itsꞌaa juu ntyja ꞌnaanꞌ juu najndei na condui ja.” Mangꞌe na nndaꞌ tso jon nnön, nën rö na ncüjiꞌsꞌachen ja nchu vaa na tsixuan na tyiꞌjndö, chaꞌ juu najndei na tsixuan jon, cüityincyooꞌhanꞌ yo ntyja njan.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ngꞌe joꞌ, nën na tsiꞌmanhanꞌ na tsꞌan na tyiꞌngui ja, tanin min na conanꞌcüejnaanꞌ nnꞌan ja, min na vaa xjen na tyiꞌcüijndeiꞌ ꞌnan na icanhanꞌ ja, min na conanꞌve nnꞌan nacjö na mancya jñꞌoon naya ntyja ꞌnaanꞌ Cristo, min na viꞌ maquenön ngꞌe tsꞌian ꞌnaanꞌ jon na matsꞌa, majoꞌ nën rö ngꞌe mavaaꞌ tsꞌön ntyja ꞌnaanꞌ joo nanꞌminꞌ, covityincyooꞌ jndyoyu na nquii Cristo incyaa jon najndei na condui nquii jon chaꞌ condëë matsꞌa tsꞌian ꞌnaanꞌ jon.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Mantyji na matsinën ndëëhoꞌ chaꞌvijon tsꞌan na tsanꞌchen xquen. Majoꞌ juu ꞌnan na contꞌahoꞌ itsꞌaahanꞌ na ijndeiꞌhanꞌ na ndöꞌ vaa na matsinën. Min na tyiꞌnjonchen condui ja, majoꞌ tyiꞌcje tsixuan ja yo nanꞌñeen na condue nquehin na joohan conduihin nnꞌan na conanꞌquindyiihin nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ nquii Cristo, njonntyichenhan. Majoꞌ ꞌoꞌ chojnanhoꞌ na quinduehoꞌ ndëë nanꞌñeen ntyja njan na vaquinjonꞌ tsꞌian ꞌnaanꞌ jon na matsꞌa.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Xjen na tomꞌan quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, tsꞌian na totsꞌa totsiꞌmanhanꞌ na mayuuꞌ condui ja tsꞌan na iꞌua Cristo tsꞌian nnön na mancya jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon ndëë nnꞌan, min jndye nnon naviꞌ toquenön na ninꞌquitsitsanꞌhanꞌ ja yo tsꞌian na totsꞌa. Majoꞌ yo na tꞌman tsꞌön, jndye nnon tsꞌian na totsꞌa na joohanꞌ tyiꞌxeꞌquinduihanꞌ xe na aa veꞌ ntyja najndö ncö, ndoꞌ mantyi yo jnꞌaan tꞌman na tyincyaahanꞌ na vacue mꞌaanꞌ nꞌon nnꞌan ntyja ꞌnaanhanꞌ, yo mañoon nnon tsꞌian na totsꞌa na tonanꞌmanhanꞌ najndei na tsixuan nquii Tyoꞌtsꞌon.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ndoꞌ ngꞌe tsꞌianminꞌ na totsꞌa, yajoꞌ ¿Ndu na cotjiꞌhoꞌ cüenta na njonntyichen ntyji yo mañoon ntmaanꞌ nnꞌan na conanꞌtꞌmaanꞌhan Cristo, chichen nquehoꞌ? ¿Aa jnaanꞌ na tatyincya na ntixeeꞌhoꞌ ja xjen na tomꞌan yo ꞌoꞌ, aa ngꞌe joꞌ itsꞌaahanꞌ na nndaꞌ vaa na ngiohoꞌ yo ja? Quinanꞌtꞌman chjo nꞌonhoꞌ ja na nndaꞌ vaa na sitja ja ndëëhoꞌ.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Naneinhin ndë ndye jnda na matsijntꞌa na ncjöquintyꞌiahoꞌ. Majoꞌ tyiꞌxeꞌquityiö xu nacjohoꞌ na quitiꞌxeeꞌhoꞌ ja, ngꞌe chito ꞌnaanhoꞌ na ninꞌcüantjön, nquehoꞌ ninꞌcüantjön cüentaaꞌ nquii Cristo. Ee cañjoonꞌ nꞌonhoꞌ na chito chuhanꞌ na nque yotsca ntquen joo ꞌnan na ninjntꞌue tye joo yo ndyee joo, nque nantque ntquenhin ꞌnan na ninjntꞌue ndahin.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Majoꞌ ntyja njan, nën rö min xe na aa tsoñꞌen ꞌnan na min ja, ntsiquitsuhanꞌ na ntejndei jahoꞌ. Contjo ya nchji min xe na aa ntscueeꞌhanꞌ ja chaꞌ ndëë ntjo yahoꞌ tonnon nquii Tyoꞌtsꞌon. Min na icüan nchji na matsiviꞌntyjintyëchën ꞌoꞌ, majoꞌ ꞌoꞌ chjo jndyi na conanꞌveꞌngiohoꞌ ja.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Tanin, cuaa nquii. Mangio yahoꞌ na juu xjen na tomꞌan quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, tana sꞌa na quitixeeꞌhoꞌ ja. Majoꞌ ꞌoꞌ mꞌaanꞌ nꞌonhoꞌ na condui ja tsꞌan na jndaꞌ xquen na itsiviꞌnnꞌan juu nnꞌan chaꞌ quindui chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon nquii juu.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Ndoꞌ na nndaꞌ conanꞌtiuhoꞌ, ¿Ndu? ¿Aa mꞌaan ncüii ntyjë na tꞌua tsꞌian nnon juu na cja juu na mꞌanhoꞌ na tijntꞌue jahin chaꞌ ngüantjön ntyꞌiu xoquituꞌ ꞌnaanhoꞌ?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Tꞌua tsꞌian nnon Tito na cja jon na mꞌanhoꞌ yo ncüiichen ntyjëëhë na tja juu yo jon. Ndoꞌ na nndaꞌ sꞌa, ¿Aa yo na jndaꞌ xquën siviꞌnnꞌan ja ꞌoꞌ na tjiꞌ xoquituꞌ ꞌnaanhoꞌ? Tyiꞌxeꞌquitsꞌaahanꞌ na nndaꞌ ee ve já cüajon mꞌán nacje ꞌnaanꞌ nquii Espíritu Santo, ninncüii xjen totsꞌaa Tito ya na tomꞌaan jon quiiꞌ ntꞌanhoꞌ chaꞌxjen totsꞌa ncö.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 ꞌOꞌ ndyiiꞌ nꞌonhoꞌ na matsinën jñꞌoonminꞌ chaꞌ ngüañoonꞌhanꞌ ja. Majoꞌ chito joꞌ, ee iquen Tyoꞌtsꞌon cüenta na matsꞌahanꞌ ngꞌe nquii Cristo. ꞌOꞌ ntyjë na viꞌntyji ja ꞌoꞌ, nndaꞌ vaa chaꞌ ntejndeihanꞌ ꞌoꞌ na ngaquehoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jon.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ndöꞌ matsjö ndëëhoꞌ ngꞌe mꞌan na ncya juu xjen ya na nguë nntꞌa quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, tyiꞌnan ro na aa nnintyincyooꞌ na tyiꞌcotsantyjahoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ Cristo chaꞌxjen na mantyja tsꞌön, ndoꞌ mantyi na njntyꞌiahoꞌ na tyiꞌcꞌön tondëëhoꞌ chaꞌxjen na ntꞌue nꞌonhoꞌ. Mꞌaanꞌ jndyi tsꞌön na aa chi mꞌanhoꞌ na conanꞌjndyehoꞌ jndyuehoꞌ yo ntyjehoꞌ, ndoꞌ na ninꞌquinanꞌcjaaꞌ nꞌonhoꞌ ꞌnaanꞌ ncüiichen tsꞌan. Ncya na nintyincyooꞌ na conanꞌvje jndyihoꞌ ntyjehoꞌ. Mꞌaanꞌ tsꞌön aa chi cojntꞌuehoꞌ na conanꞌquinjon nquehoꞌ, chito cojntꞌuehoꞌ nchu vaa ntꞌahoꞌ na quitejndeihoꞌ nnꞌan. ¿Aa chi nnintyincyooꞌ na conanꞌneinhoꞌ jñꞌoon cjo ntyjehoꞌ na conanꞌcüejnaanꞌhoꞌhin? ¿Aa chi ñꞌenhoꞌ na conanꞌneinhoꞌ jñꞌoon nchu vaa condue nnꞌan nacjo ntyjehin? ¿Aa chi nnintyincyooꞌ na conanꞌntsahoꞌ nchu vaa na condui nquehoꞌ, na tyiꞌcüejon jñꞌoonhoꞌ yohin? Ndoꞌ xe na aa nnintyincyooꞌ na nndaꞌ vaa mꞌanhoꞌ, taxeꞌncyaahanꞌ na ntsinën ndëëhoꞌ chaꞌxjen na ntyja nꞌonhoꞌ.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Mꞌaanꞌ tsꞌön xjen na nguë nntꞌa na mꞌanhoꞌ, nquii Tyoꞌtsꞌon na matsitꞌmanꞌ ja, ntsꞌaa jon na ntsiꞌndaaꞌhanꞌ ntyji ntyja ꞌnaanhoꞌ. Ndoꞌ na nndaꞌ, ntsitꞌioohanꞌ ja na ninmꞌan vendye ntyjehoꞌ na tyiꞌcontcüeꞌ nꞌonhan natyia na tontꞌahin juu xeeꞌñeenchen ya na tyjë jndyëë na mꞌanhoꞌ, ndoꞌ ninvaa na mꞌanhoꞌ yo nnꞌan na veꞌ ndöꞌ ro ndoꞌ yo joo ꞌnan na ji min na contꞌahoꞌ yo nnꞌan.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.