1 João 4

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌOꞌ ntyjë na viꞌntyji ꞌoꞌ, mꞌan minꞌndye nnꞌan na comaꞌndyiꞌhan na conduehan na joo jñꞌoon na coninncyahan, nquii Espíritu Santo itsiꞌman jonhanꞌ ndëëhan. Majoꞌ ꞌoꞌ tyiꞌngantyja nꞌonhoꞌhanꞌ. Joo jñꞌoonꞌñeen, quitquen jndyeehoꞌ cüenta na aa itsijonhanꞌ joohanꞌ chaꞌxjen joo jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndë tyꞌoonhoꞌ cüenta. Icanhanꞌ na quintꞌahoꞌ na nndaꞌ, ngꞌe jndye nnꞌan comaꞌndyiꞌhan na conanꞌviꞌnnꞌanhin na conduehin na nquii Tyoꞌtsꞌon incyaa jon jñꞌoon na conanꞌmanhan.
1 Amados, não deem crédito a qualquer espírito, mas provem os espíritos para ver se procedem de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído mundo afora.
2 Ndö vaa na ndëë ncüaaꞌ nꞌonhoꞌ na aa mayuuꞌ na nquii Espíritu Santo itsiꞌman jon jñꞌoon na incyaa tsꞌan. Minninchen tsꞌan na icüjiꞌ jndyoyu juu na nquii Jesús conduihin Cristo, ndoꞌ na tuihin na tsꞌanhin, itsixuan tsanꞌñeen Espíritu na conduihin nquii Tyoꞌtsꞌon.
2 Nisto vocês reconhecem o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Majoꞌ minninchen tsꞌan na itso juu na nquii Jesús tyiꞌyuuꞌ na conduihin Cristo, min chito na tuihin na tsꞌanhin chaꞌxjen nquë, tsixuan tsanꞌñeen ntyja ꞌnaanꞌ nquii juu na itsuehin cjooꞌ Cristo, tyiꞌcꞌoon tsanꞌñeen ntyja ꞌnaanꞌ juu Espíritu na conduihin Tyoꞌtsꞌon. Ndoꞌ ꞌoꞌ jndë macondyehoꞌ na nquii juu na itsuehin cjooꞌ Cristo ncüjeeꞌ nnon juu, ndoꞌ naneinhin jndë mꞌaan juu ntjoohin tsonnangue.
3 e todo espírito que não confessa isso a respeito de Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual vocês ouviram dizer que viria e que agora já está no mundo.
4 ꞌOꞌ ntyjë na conduihoꞌ ntsinda, nanꞌxuanhoꞌ cüentaaꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon. Ndoꞌ jndë tejndei jon ꞌoꞌ chaꞌ joo nnꞌan na tyiꞌyuuꞌ jñꞌoon na coninncya, taꞌnan jndëë jnanꞌviꞌnnꞌan nanꞌñeen ꞌoꞌ. Ee nquii Espíritu Santo na mꞌaan jon quiiꞌ nꞌonhoꞌ, tꞌmanntyichen najndei conduihin, chichen nquii yutyia na mꞌaan juu yo nanꞌñeen na nanꞌxuanhan ntyja ꞌnaanꞌ tsonnangue.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e venceram os falsos profetas, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Joo nanꞌñeen na conanꞌviꞌnnꞌanhan na conduehan na coninncyahan jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon, nanꞌxuanhan ntyja ꞌnaanꞌ juu tsonnangue. Mangꞌe na nndaꞌ, conanꞌneinhan ntyja na tsixuanhanꞌ, ndoꞌ ngꞌe joꞌ joo nnꞌan na conanꞌjonhan ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ, neinhan na condyehan jñꞌoon na coninncya nanꞌñeen.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Majoꞌ nquë condui jaa nnꞌan cüentaaꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon. Ndoꞌ minninchen tsꞌan na mꞌaan juu ntyja ꞌnaanꞌ jon, indyii tsanꞌñeen jñꞌoon na coninncya. Majoꞌ juu tsꞌan na tyiꞌcꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ jon, min tyiꞌninꞌquindyii tsanꞌñeen jñꞌoon na conduë, ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ vaa, ndëë ncüaaꞌ nnꞌön na juu jñꞌoon na coninncya nnꞌan, aa conduihanꞌ jñꞌoon na mayuuꞌ ndoꞌ aa jñꞌoon na itsiviꞌnnꞌanhanꞌ.
6 Nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 ꞌOꞌ na viꞌntyji jahoꞌ, nque ntyjë na covantyja nꞌonhan Jesucristo, chuhanꞌ na quinanꞌvengiöhan. Ee juu na conanꞌvengiöhan, conanhanꞌ na mꞌaan nquii Tyoꞌtsꞌon. Minꞌcya ro tsꞌan na viꞌntyjii juu nnꞌan, condui tsanꞌñeen jnda nquii Tyoꞌtsꞌon, ndoꞌ vajnaanꞌ juu jon.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus, e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Majoꞌ minꞌcya ro tsꞌan na tyiꞌviꞌntyjii juu nnꞌan, min tyiꞌcüajnaanꞌ juu Tyoꞌtsꞌon ee nquii jon ninnquiiꞌchen conduihin na viꞌntyjii jon nnꞌan.
8 Quem não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Nquii Tyoꞌtsꞌon, juu jnda jon na ninncüii tsꞌonhin, jñon jonhin na mꞌan jaa nnꞌan tsonnangue. Sꞌaa jon na nndaꞌ chaꞌ ndëë ncꞌön na tyiꞌquintycüii na cotantꞌö yo ñuan njanhan. Nndaꞌ vaa na siꞌman jon na viꞌntyjii jon jaa.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Ndö vaa na cotsavaaꞌ nnꞌön ntyja ꞌnaanꞌ na viꞌntyjii Tyoꞌtsꞌon jaa, chito jaa tyꞌön jndyëë na vengiöhin. Nquii jon tyꞌoon jndyee jon na viꞌnchjii jon jaa, ndoꞌ tꞌua jon tsꞌian nnon jnda jon Jesús na cueꞌ jon ntyja ꞌnaanꞌ jnan na nanꞌxuan, ngꞌe joꞌ ndëë ntsitꞌman tsꞌon Tyoꞌtsꞌon jaa.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 ꞌOꞌ ntyjë na vantyja nꞌonhoꞌ na viꞌntyji ꞌoꞌ, ngꞌe na nndaꞌ vaa na viꞌntyjii Tyoꞌtsꞌon jaa, joꞌ mantyi chuhanꞌ na quinanꞌvengiö ntyjëëhë na vantyja nꞌonhan jon.
11 Amados, se Deus nos amou de tal maneira, nós também devemos amar uns aos outros.
12 Minꞌncüii tsꞌan taꞌnan condyiaaꞌ juu Tyoꞌtsꞌon. Majoꞌ ya na ninvito mꞌaan na conanꞌvengiö nnꞌan, itsiꞌmanhanꞌ na mꞌaan jon quiiꞌ nnꞌön ndoꞌ juu na viꞌntyjii jon nnꞌan, itsiquindëhanꞌ juuhanꞌ ntyja njanhan.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Ndö vaa na tsiꞌmanhanꞌ na cotsamꞌan jaa yo Tyoꞌtsꞌon ndoꞌ na mꞌaan jon quiiꞌ ñuan njanhan ngꞌe jndë tyincyaa jon Espíritu Santo quiiꞌ nnꞌön.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele e que ele permanece em nós: pelo fato de nos ter dado do seu Espírito.
14 Ndoꞌ jndë tojntyꞌiá ndë́ nquii jnda Tyoꞌtsꞌon. Ndoꞌ cotjíꞌ jndyoyú na jñon jonhin quiiꞌ ntꞌan nnꞌan tsonnangue chaꞌ ntsinꞌman Jesús ñuaan nnꞌan jnan na nanꞌxuanhan.
14 E nós temos visto e damos testemunho de que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Minninchen tsꞌan na icüjiꞌ jndyoyu na nquii Jesús conduihin jnda Tyoꞌtsꞌon, mꞌaan Tyoꞌtsꞌon quiiꞌ tsꞌon tsanꞌñeen ndoꞌ juu tsanꞌñeen ityiiꞌhanꞌhin ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele permanece em Deus.
16 Joꞌ jndë cotsavaaꞌ nnꞌön na mꞌaan Tyoꞌtsꞌon na viꞌnchjii jon jaa ndoꞌ vantyja nnꞌön na nndaꞌ. Nquii Tyoꞌtsꞌon conduihin na viꞌnchjii jon nnꞌan. Yajoꞌ minninchen tsꞌan na viꞌntyjii juu nnꞌan, vamꞌaan juu ntyja ꞌnaanꞌ jon, ndoꞌ mantyi mꞌaan jon quiiꞌ tsꞌon juu.
16 E nós conhecemos o amor e cremos neste amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus permanece nele.
17 Juu na viꞌntyjii Tyoꞌtsꞌon nnꞌan, ndö vaa na tsiꞌmanhanꞌ na itsiquindëhanꞌ juuhanꞌ ntyja njanhan. Ya na ngueꞌntyja xjen na ntcoꞌxen jon nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ na conanꞌtjahan nnon jon, tyiꞌjeꞌquindyiiꞌ nnꞌön na mantyi ntꞌuii jon jaa, ngꞌe covaaꞌ nnꞌön na chaꞌxjen na viꞌntyjii Cristo nnꞌan, manndaꞌ vaa cotsamꞌan quiiꞌ ntꞌan nnꞌan.
17 Nisto o amor é aperfeiçoado em nós, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, assim como ele é, também nós somos neste mundo.
18 Ya na vantyja nnꞌön na viꞌntyjii Tyoꞌtsꞌon jaa, icüjiꞌhanꞌ na coviquityuë na ntcoꞌxen jon jaa ntyja ꞌnaanꞌ jnanhan. Ee ya na mꞌan na ncyaa na ntꞌuii jon jaa tsojnaanꞌ na conanꞌtja jaa, tsiꞌmanhanꞌ na juu na conduihin na viꞌntyjii jon nnꞌan, tyiꞌquindë conanꞌxuanhanꞌ.
18 No amor não existe medo; pelo contrário, o perfeito amor lança fora o medo. Porque o medo envolve castigo, e quem teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Ee navejndyee nquii Tyoꞌtsꞌon tyꞌoon jon na viꞌntyjii jon jaa, mangꞌe joꞌ conanꞌvengiö nnꞌan.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Ncüii tsꞌan, xe na aa ngitso juu na viꞌntyjii juu nquii Tyoꞌtsꞌon, majoꞌ tyiꞌcueeꞌ tsꞌon juu ncüiichen tyje juu na mantyi vantyja tsꞌon, veꞌ tsꞌan quintuhin. Ee xe tyiꞌviꞌntyjii juu tyje juu na ninnquiiꞌchen indyiaaꞌ juuhin, majndeichen jeꞌquitsiviꞌntyjii juu nquii Tyoꞌtsꞌon na min tyiꞌcondyiaaꞌ juuhin.
20 Se alguém disser: “Amo a Deus”, mas odiar o seu irmão, esse é mentiroso. Pois quem não ama o seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Ndö vaa jñꞌoon na icoꞌxenhanꞌ na tyincyaa Cristo ndëë jaa. Itsohanꞌ na minninchen tsꞌan na viꞌntyjii juu Tyoꞌtsꞌon, chuhanꞌ na cüiviꞌntyjii juu tyje juu na vantyja tsꞌon juu jon.
21 E o mandamento que dele temos é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.