1 Coríntios 9

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Condui ja tsꞌan na iꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnön na majöncya jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon ndëë nnꞌan. Taꞌnan minꞌncüii tsꞌan na ntyiiꞌ juu ꞌndyo ja ntyja ꞌnaanꞌ tsꞌian ꞌnaanꞌ jon na matsꞌa. Jndë jntyꞌia nnön nquii Jesucristo. Ndoꞌ juu na vantyja nꞌonhoꞌ jon, itsiꞌmanhanꞌ na matsichön quityquiiꞌ tsꞌian ꞌnaanꞌ jon na matsꞌa.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ee min na mꞌan nnꞌan na conduehan na chito condui ja tsꞌan na vayꞌoon jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ Cristo ndëë nnꞌan, majoꞌ ꞌoꞌ tyiꞌjeꞌquindëë nnduehoꞌ na nndaꞌ. Ee na covantyja nꞌonhoꞌ jñꞌoon naya ntyja ꞌnaanꞌ jon na tyincyahanꞌ ndëëhoꞌ, itsiꞌmanhanꞌ na mayuuꞌ condui ja tsꞌan na vayꞌoon jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon ndëë nnꞌan.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nque nnꞌan na ninꞌquitquenhin xjen na aa condui ja tsꞌan na iꞌua Cristo tsꞌian nnön, ndö vaa jñꞌoon na matsintcüꞌë ndëëhan.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ya na jöncya jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ncüii cüii tsjoon, minꞌncüii nnon taꞌnan na itscuꞌhanꞌ na ncyꞌön cüenta ꞌnan na coninncya nnꞌan na ntcüꞌa ndoꞌ na ncuꞌa.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Juu Pedro yo nque ntyje nquii ta Jesús, yo mañoon ntyjë na iꞌua jon tsꞌian ndëëhin na cotsayꞌonhin jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon, ya na cotsacondyiꞌhan ntyja ꞌnaanꞌ juu tsꞌianꞌñeen, cotsayꞌonhin ntcuhin. Mantyi ja icüjiꞌ yahanꞌ na ncjöyꞌön tsꞌan na ntejndei ja.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Mañoon ntyjë na iꞌua Cristo tsꞌian ndëëhan na cotsancyahin juu jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon, xoquituꞌ na nque nnꞌan cüentaaꞌ Cristo coninncya ndëëhan, covijntꞌuehinhanꞌ. Mangꞌe na nndaꞌ, mantyi ja yo juu Bernabé, ya icüjiꞌhanꞌ na joo nnꞌan na vantyja nꞌonhan Cristo, ntixeeꞌhin já.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ¿Aa tyiꞌcotjiꞌhoꞌ cüenta nchu vaa ntyja ꞌnaan mancya ro nnꞌan? Chaꞌna ncüii sondaro, ivantjon juu na ityentjon juu nnon tsꞌan na iquen jon xjenhin. Mantyi tsꞌan na jnonꞌ juu ntjon tëndöꞌndyooꞌ tsjan, iquii juu të na coveꞌhanꞌ. Min tanin juu na ngitso na juu tsꞌan na ivantyjeeꞌ quinchꞌio tyiꞌncꞌuto juu ndaatsu joo choꞌñeen.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Min chito xiaꞌntyi ntyja ꞌnaanꞌ na cotjiꞌ nnꞌan cüenta na matsjö na nndaꞌ ndëëhoꞌ. Juu jñꞌoonꞌñeen nincüajonhanꞌ chaꞌxjen juu jñꞌoon na tquen Moisés.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Ee quityquiiꞌ jñꞌoon na tji tsanꞌñeen itsohanꞌ: “Tyiꞌntyiꞌhoꞌ ntquiꞌ jndyue ntoro xjen na contꞌahoꞌ tsꞌian yo joo oꞌ. Tyiꞌngitëꞌ ꞌoꞌ na ntcüaꞌ choꞌñeen.”
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 ¿Aa chi mantyi tso jon na nndaꞌ ngꞌe mꞌaanꞌ tsꞌon jon ntyja njanhan? Majndaꞌ na nndaꞌ. Ee ꞌnan na jndë tueꞌ na ntyjee tsꞌanhanꞌ, nquii tsꞌan na sitiuu tyuaa nninjntꞌuehinhanꞌ, ndoꞌ mantyi juu tsꞌan na icüjaꞌ ntquen.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Mangꞌe na nndaꞌ, nndëë ntixeeꞌ ꞌoꞌ já ngꞌe na jndë tyincyá jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ndëëhoꞌ, chaꞌvijon na jndë jnö́n ntjon quiiꞌ nꞌonhoꞌ.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Mañoon nnꞌan coꞌoquijntyꞌiahin ꞌoꞌ na coninncyahin jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ndëëhoꞌ, joo nanꞌñeen cotixeeꞌhoꞌhin. Mantyi já na jndë tonincyá jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ Cristo ndëëhoꞌ, chuhanꞌ na quitixeeꞌhoꞌ já ꞌnan na itsitjahanꞌ já.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Cañjoonꞌ nꞌonhoꞌ na nque ntyee na cotyeꞌntjon quiiꞌ vatsꞌon tꞌman ꞌnaan nnꞌan judíos, quiooꞌ na conanꞌcüjehin na coninncya nanꞌñeen na conanꞌtꞌmaanhin Tyoꞌtsꞌon, nque ntyeeꞌñeen cotquiihan siꞌñeen. Ndoꞌ mantyi joo ꞌnan na cotyio nnꞌan nnon tyiu tꞌman, joo ntyeeꞌñeen, joꞌ coyꞌonhin ꞌnan na cotquiihin.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Mantyi juu jñꞌoon na jndë tquen nquii ta Jesús, manincüajon itsiꞌmanhanꞌ na juu tsꞌan na incyaa jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon ndëë nnꞌan, ncyꞌoon tsanꞌñeen cüenta ꞌnan na icanhanꞌhin.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Majoꞌ minꞌjon tacocꞌan na quinanꞌquindëhoꞌ jñꞌoon na coꞌxenhanꞌ na ninncyahoꞌ ꞌnan nnön. Min chito na macüji tsonvahin ngꞌe na ntꞌue tsꞌön na ninncyahoꞌ xoquituꞌ na ninjntꞌue ja. Tanin min na aa ncüꞌiö na itsitjahanꞌ ꞌnan na nninjntꞌue ja, majoꞌ juu na itsiquinjonhanꞌ ja na veꞌ yu na toninncya jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon ndëëhoꞌ, xeꞌncya na ncüjiꞌ ntcüeꞌ tsꞌan juuhanꞌ.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Tyiꞌmacüjiꞌ cüenta na njon jndyi condui ja ngꞌe na mancya jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ Cristo. Juu tsꞌianva conduihanꞌ ncüii xu na mꞌaanhanꞌ nacjö na chöjnan na quitsiquindëëhanꞌ, na min ndiquindyaa ja ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Ngꞌe viꞌ jndyi ngatsꞌaahanꞌ ntyja njan xe na aa tyiꞌninncya jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Xe na aa veꞌ ngꞌe na ntꞌue tsꞌön ncö, joꞌ mancya jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ Cristo, yajoꞌ ngitsohanꞌ na ngüantjön. Majoꞌ ngꞌe nquii Tyoꞌtsꞌon iꞌua jon juu tsꞌianvahin nnön, min tyiꞌcꞌoonꞌ tsꞌön na aa ngüantjön.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Ndö vaa ꞌnan na mavantjön, na ncyaahanꞌ na nën rö na tacotsꞌa na chojnan nnꞌan nnön ya na mancya jñꞌoon naya ntyja ꞌnaanꞌ Cristo ndëëhin. Ndoꞌ na matsꞌa na nndaꞌ, tyiꞌcüijntꞌue ja juu naya na tsixuan na ngüantjön ntyja ꞌnaanꞌ juu tsꞌian na matsꞌa.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Tyiꞌcondui ja moso ꞌnaanꞌ minꞌncüii tsꞌan. Majoꞌ min na nndaꞌ, ncö matsꞌa chaꞌvijon condui ja moso ndëë tsoñꞌen nnꞌan chaꞌ majndyehan ngüantjön na ngantyja nꞌonhan Cristo.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Xjen na mꞌan quiiꞌ ntꞌan nnꞌan Israel na conduihan ntyjö ncö, matsijon ja yohan na conanꞌvehin juu jñꞌoon na iquenhanꞌ xjen na tquen Moisés. Matsꞌa na nndaꞌ chaꞌ majndyentyichenhan nndëë ngüantjönhan ntyja ꞌnaanꞌ Cristo min na tyiꞌquintyja tsꞌö́n na ncyꞌoon Tyoꞌtsꞌon cüenta ja xengꞌe mavancꞌuë jñꞌoonꞌñeen.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ndoꞌ mantyi ndëë joo nnꞌan na tyiꞌconduihin nnꞌan Israel, matsꞌa chaꞌna na itsꞌaa ncüii nquehan na juu jñꞌoon na tquen Moisés tyiꞌiquenhanꞌ xjenhin ngꞌe tyiꞌicanhanꞌ na ntaꞌngueeꞌhinhanꞌ. Majoꞌ juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na iquenhanꞌ xjen, ninnquiiꞌchen majuꞌcje ja ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Tyiꞌmatsꞌa na tyiꞌquitsijñꞌönꞌhanꞌ. Nndaꞌ jömꞌan quiiꞌ ntꞌan nanꞌñeen chaꞌ mantyi ngüantjönhin na ngantyja nꞌonhin Cristo.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ya na mꞌan quiiꞌ ntꞌan nnꞌan na tyiꞌtꞌman vantyja nꞌonhan Cristo, matsijon ja yohin na nndaꞌ nanꞌxuanhin ee ninꞌcüantjönhin na ngaquehin na vantyja nꞌon. Nndaꞌ vaa na matsꞌa ndëë tsochen nnꞌan. Minꞌninchen na conduihan, matsijon ja yohin chaꞌ ntyja ꞌnaanꞌ joꞌ, ñꞌenhin na ntsinꞌman Cristo ñuaanhin.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Tsoñꞌen nanꞌminꞌ matsꞌa chaꞌ ngaveeꞌ ngio nnꞌan yo juu jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ Cristo chaꞌ mantyi ntsijön ntyja ꞌnaanꞌ juu naya na ityio Tyoꞌtsꞌon jnꞌaan nnꞌan na itsinꞌman jon ñuaanhin.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Cañjoonꞌ nꞌonhoꞌ xjen na covatjon nnꞌan na nnanꞌnonhin, tsoñꞌenhan conanꞌnonhan, majoꞌ xiaꞌntyi ninncüii tsꞌan na ngacüjaꞌhanꞌ na nndaaꞌ ꞌnan. Mantyi jaa manndaꞌ vaa na chuhanꞌ na quinanꞌchön quiiꞌ tsꞌian ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon chaꞌxjen na itsicje tsanꞌñeen, na ntꞌahoꞌ na nndaꞌ, mantyi ꞌoꞌ nninncyaa Tyoꞌtsꞌon juu naya na ngacüjaꞌhanꞌ ꞌoꞌ.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Nque nanꞌñeen na conanꞌnonhin, cotquen nquehin xjen chaꞌ minꞌncüii nnon tyiꞌntsintcüeꞌhanꞌhin. Contꞌahin na nndaꞌ chaꞌ nndëë ngüenoonꞌhin ntyjehin. Ndoꞌ juu tsꞌan na cjentyi jnannon, ꞌnan na nndaaꞌ jon, chjo ro xjen na nancooꞌhanꞌ. Majoꞌ jaa na conanꞌchön ntyja ꞌnaanꞌ Cristo, nninncyaa Tyoꞌtsꞌon ncüii naya ndëëhë na tyiꞌxeꞌquintycüiihanꞌ.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Ngꞌe na nndaꞌ vaa, ntyja njan ja, tyiꞌconanön na veꞌ mananöntö. Tyiꞌcotsijndö chaꞌna itsꞌaa tsꞌan na veꞌ ijuꞌto juu ndaꞌ cjooꞌ jndye.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Chito nndaꞌ matsꞌa, ja maquën naviꞌ juu siꞌtsꞌo njan chaꞌ cüangueeꞌhanꞌ na maquën xjenhanꞌ chaꞌ vi na jndë tyincya jñꞌoon ndëë nnꞌan, tyiꞌxeꞌquitso Tyoꞌtsꞌon na tyiꞌxeꞌcüijntꞌue ntyja njan.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.