1 Coríntios 3

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌOꞌ ntyjë na vantyja nꞌonhoꞌ Cristo, xjen na vejndyee tyjë na mꞌanhoꞌ, tatyincyaahanꞌ na chen jndyi ninncya jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ndëëhoꞌ ngꞌe tatyꞌonhoꞌ cüenta joo jñꞌoon na itsiꞌman Espíritu Santo. Tcanhanꞌ na quitsinën ndëëhoꞌ chaꞌxjen ndëë nque nnꞌan na tyiꞌcꞌonhan nacje ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon, chaꞌvijon ndëë yotsca na vantyja nꞌon Cristo.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Mangꞌe joꞌ, totsiꞌman ndëëhoꞌ jñꞌoon ntyja ya ro. Joo jñꞌoonꞌñeen itsijonhanꞌ joohanꞌ chaꞌvijon ndaatsu na iteiꞌ ncüii yujntꞌa ngꞌe ndiquindëë ntquii juu siꞌ. Nndaꞌ vaa totsꞌa ee jndye jñꞌoon ndiquitquen yahoꞌ cüenta, min naneinhin ninvaa na ndicyꞌonhoꞌ cüenta joo jñꞌoon na majndaꞌchen tsꞌon.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Mantyi naneinhin ninvaa na cotsamꞌanhoꞌ chaꞌxjen contꞌa nnꞌan na nanꞌxuanhan ntyja ꞌnaanꞌ juu tsonnangue. Ee xjen na conanꞌtëëꞌ nꞌonhoꞌ ntyjehoꞌ, ndoꞌ ya na conanꞌntjaꞌhoꞌ yohan, itsiꞌman jndyoyuhanꞌ na cotsamꞌanhoꞌ quityquiiꞌ na tsixuan tsonnangue. Ninvaa na contꞌahoꞌ chaꞌxjen contꞌa minꞌcya ro nnꞌan na tyiꞌcꞌonhan ntyja ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Ee ñꞌenhoꞌ na conduehoꞌ: “Ja yo Pablo matsijön”, Ndoꞌ ñꞌenhoꞌ na conduehoꞌ: “Ja matsijön yo Apolos”, Ndoꞌ na conduehoꞌ na nndaꞌ itsiꞌman jndyoyuhanꞌ na itsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanhoꞌ chaꞌxjen joo nnꞌan na tyiꞌcꞌonhan ntyja ꞌnaanꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Nquii Apolos ¿Nin conduihin? Ndoꞌ ja Pablo ¿Nin condui ja? Nquë́ xiaꞌntyi condui já nnꞌan na cotyeꞌntjon nnon Tyoꞌtsꞌon na ntyja ꞌnaanꞌ juu tsꞌianꞌñeen tëntyja nꞌonhoꞌ nquii Cristo, chaꞌxjen tꞌua jon tsꞌian ndë́ ncüii cüii já.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Itsijonhanꞌ ntyja nján chaꞌvijon tsꞌan na jnonꞌ ꞌnan tsjan ndoꞌ ncüiichen tsꞌan ityiiꞌ juu ndaahanꞌ. Ja jnꞌön jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, ndoꞌ juu Apolos jndëcya chaꞌvijon tyiiꞌ jon ndaahanꞌ, majoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon sꞌaa na tꞌonhanꞌ ndoꞌ vaquehanꞌ.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Mangꞌe na nndaꞌ, juu tsꞌan na inonꞌ, min tyiꞌnjon conduihin, min juu tsꞌan na ityiiꞌ ndaahanꞌ. Xiaꞌntyi nquii Tyoꞌtsꞌon njon conduihin ee nquii jon itsꞌaa na coꞌonhanꞌ ndoꞌ vaquehanꞌ.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Juu tsꞌan na inonꞌ, nincüajon conduihin yo nquii tsꞌan na ityiiꞌ ndaa, ndoꞌ ncüii cüiihan ndyion Tyoꞌtsꞌonhan xiꞌncüii tsꞌian na jndë tontꞌahan.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Ndoꞌ xiaꞌntyi nquii jon tꞌman conduihin. Ee ja ndö yo nquii Apolos, xiaꞌntyi condui já nnꞌan na conanꞌjö́n yo jon quityquiiꞌ juu tsꞌian ꞌnaanꞌ jon, ndoꞌ ꞌoꞌ conduihoꞌ chaꞌvijon ncüii tyuaa na jndë sꞌaa tsꞌan tsꞌian ꞌnaanꞌ jon. Ndoꞌ mantyi itsijonhanꞌ ꞌoꞌ chaꞌvijon ncüii vꞌaa na condëhanꞌ chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon nquii jon.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ntyja ꞌnaanꞌ juu vꞌaavahin, condui ja chaꞌvijon ncüii albañil na jndaꞌ xquen. Ntyjantyi naya na incyaa Tyoꞌtsꞌon nnön, matsiꞌman jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon ndëëhoꞌ. Itsijonhanꞌ juu tsꞌianꞌñeen chaꞌvijon na itsia tsꞌan tsjaanꞌ vꞌaa ndoꞌ ncüiichen tsꞌan itsivahanꞌ. Ncüii cüii tsꞌan na itsia vꞌaa, icanhanꞌ na cꞌoonꞌ ya ya tsꞌon juu nchu vaa na ngaquindëhanꞌ. Mantyi já na cotyeꞌntjö́n nnon Tyoꞌtsꞌon, icanhanꞌ na quitquë́n yá cüenta nchu vaa na conanꞌmán jñꞌoonminꞌ ndëë nnꞌan.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Ndö ro jñꞌoon na matsjö, nquii Jesucristo conduihin chaꞌvijon tsjaanꞌ vꞌaa. Mangꞌe joꞌ taꞌnan ncüiichen jñꞌoon na ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ ntquenhanꞌ tsꞌan na conduihin jnda Tyoꞌtsꞌon.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Juu jñꞌoonꞌñeen conduihanꞌ xꞌee jñꞌoon. Nacjooꞌhanꞌ ndëë ntsiquindë tsꞌan tsꞌian yo jñꞌoon na njonhanꞌ chaꞌna sꞌonijan oo sꞌonxuee oo yo ntjöꞌ na njon jndyi. Oo mantyi ndëë ninjntꞌue tsꞌan nꞌoon ntcaaꞌ oo yo jndë ndyueꞌ oo yo ninꞌntyu.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Majoꞌ ꞌio cha juu xjen na nndyo nndaꞌ Jesucristo, juu xjenꞌñeen ntsiꞌman Tyoꞌtsꞌon nchu vaa tsixuan tsꞌian na jndë totsꞌaa ncüii cüii tsꞌan. Juu xjenꞌñeen tsꞌian na totsꞌaa tsꞌan ngüenonhanꞌ quiiꞌ chon tꞌman ee ntcoꞌxen Tyoꞌtsꞌonhanꞌ. Ndoꞌ juu tsꞌianꞌñeen, xe na aa ntcohanꞌ, ntsiꞌmanhanꞌ na tatijntꞌue ꞌnan na totsꞌaa juu, majoꞌ xe na aa tyiꞌntcohanꞌ, yajoꞌ ncüaaꞌ tsꞌon juu na tijntꞌue juu tsꞌian na totsꞌaa juu.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Xe na aa juu tsꞌian na totsꞌaa juu, tyiꞌntsco chonꞌñeenhanꞌ, joꞌ nninncyaa Tyoꞌtsꞌon na ncyꞌoon juu cüenta naya ꞌnaanꞌ juu ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Majoꞌ xe na aa ntco tsꞌian na totsꞌaa juu, juuhanꞌ ngitsuhanꞌ. Ntsinꞌman Tyoꞌtsꞌon ñuaan tsanꞌñeen, majoꞌ chaꞌvijon veꞌ yo ncꞌua nnduiꞌ juu quiiꞌ chonꞌñeen.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Cañjoonꞌ nꞌonhoꞌ na conduihoꞌ vaaꞌ Tyoꞌtsꞌon ndoꞌ juu Espíritu na condui nquii Tyoꞌtsꞌon mꞌaan jon quiiꞌ nꞌonhoꞌ.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Mangꞌe na nndaꞌ, xe na aa mꞌaan nin juu na ntsiꞌndaaꞌ juu vaaꞌ Tyoꞌtsꞌon na ndyuiiꞌhanꞌ, ntsꞌaa jon na ngitsu tsanꞌñeen, ee vaaꞌ jon jiꞌua conduihanꞌ ndoꞌ nquehoꞌ conduihoꞌ juu vꞌaaꞌñeen.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Tyiꞌnanꞌviꞌnnꞌan nquehoꞌ. Xe na aa mꞌaan nin juu quiiꞌ ntꞌanhoꞌ na itsitiu juu na jndaꞌ jndyi xquen juu, chaꞌxjen nque nnꞌan tsonnangue cotjiꞌ nquehan cüenta na mꞌanhan na jndaꞌ jndyi nquenhan, tyiꞌya na nndaꞌ mꞌaanꞌ tsꞌon juu. Cꞌoon juu na chaꞌvijon tsꞌan na tyiꞌjndaꞌ xquen chaꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ nndëë nduihin tsꞌan na mayuuꞌ na jndaꞌ xquen.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Ee tonnon nquii Tyoꞌtsꞌon juu jñꞌoon na jndaꞌ nquen nnꞌan tsonnangue, veꞌ jñꞌoon tsanꞌhanꞌ nchjii jon. Ee vaa jñꞌoonꞌ jon na jndui tivio na itsohanꞌ: “Juu na jndaꞌ nquen nnꞌan tsonnangue, maninjuuntyihanꞌ ninjntꞌue Tyoꞌtsꞌon na quitꞌuiihanꞌ nanꞌñeen.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Ndoꞌ mantyi vaa ncüiichen jñꞌoonꞌ jon na jndui tivio na itsohanꞌ: “Nque nnꞌan na cotjiꞌhin cüenta na jndaꞌ nquenhan, nquii Tyoꞌtsꞌon icüjiꞌ jon cüenta na veꞌ jnꞌaan na nndaꞌ vaa na ndyiiꞌ nꞌonhan.”
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Mangꞌe na nndaꞌ, já na coninncyá jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon, minꞌncüiihoꞌ tyiꞌnduehoꞌ na tꞌmanntyi condui cüii já, chichen ncüiichen ntyjë. Ee tsoñꞌen já condui já nnꞌan na cotyeꞌntjö́n ndëëhoꞌ.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Min na aa maja Pablo, min Apolos, min Pedro, tsoñꞌen na sijndaꞌ Tyoꞌtsꞌon conduihan naya ꞌnaanhoꞌ. Juu tsonnangue conduihanꞌ naya ꞌnaanhoꞌ, mantyi ntyja na cotandoꞌ ꞌoꞌ ndoꞌ yo na covjehoꞌ, mantyi ꞌnan na coquenonhoꞌ nanein ndoꞌ ꞌnan na ntquenonhoꞌ ꞌio cha, tsoñꞌenhanꞌ conduihanꞌ naya ꞌnaanhoꞌ.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Ndoꞌ ꞌoꞌ conduihoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ Cristo, ndoꞌ nquii jon conduihin ntyja ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.