1 Coríntios 16
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NAA
1 Jndë scüenön jñꞌoon ndëë ntyjëëhë, tmaanꞌ nnꞌan na conanꞌtꞌmaanꞌhan ta Jesús na mꞌanhin ndyuaa Galacia. Nnon tsonꞌñeen tsjö ndëëhin nchu vaa na quintꞌahin na conanꞌtjonhin sꞌon na ntejndeihanꞌ nnꞌan na icüji Tyoꞌtsꞌon na conduihan cüentaaꞌ nquii jon. Ntyja ꞌnaan joo sꞌon na conanꞌtjonhoꞌ na ntaꞌñoonꞌhoꞌ ntyjëëhë na mꞌanhan ndyuaa Judea, manincüajon quintꞌahoꞌ chaꞌxjen na tsjö ndëë nanꞌñeen.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Tyiꞌncüii xuee nuincoꞌ, ncüii ro ncüiihoꞌ quinanꞌvehoꞌ xiꞌ ncüii nchu xjen na tantjonhoꞌ suana na ntycüii. Tyiꞌnanꞌquitsuhoꞌ juuhanꞌ, yajoꞌ juu xjen na nguë nntꞌa quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, tyiꞌxeꞌcanhanꞌ na nnanꞌtjonhoꞌ xoquituꞌ ee joo sꞌonꞌñeen jndë vaa cjehanꞌ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Yajoꞌ xjen na nguë na mꞌanhoꞌ, quinduehoꞌ nnön nin joo vendye ntyjehoꞌ na cotjihoꞌ na ngoyꞌonhan joo xoquituꞌñeen ndëë ntyjëëhë na jñenꞌ jndyihin na mꞌanhan Jerusalén. Ndoꞌ ja ncüji tson na ngoyꞌonhan ndëë ntyjëëhë nanꞌñeen chaꞌ ncyꞌonhan cüentahan.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Ndoꞌ xe na aa mantyi icanhanꞌ na ncjö, ncꞌohan yo ja.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ndoꞌ vi na jndë tenön ndyuaa Macedonia, yajoꞌ ngüenön nntꞌa na mꞌanhoꞌ tsjoon Corinto.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Ndoꞌ nndëë ntsꞌaahanꞌ na ntjo ja yo ꞌoꞌ cüantyi ro xuee, oo ata ninvaa ngueetein, ndoꞌ ya na ndëcya, nndëë ntejndeihoꞌ ja ya na jndë tijndaꞌ va ntyja na ncjö.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ee tyiꞌquitsꞌaahanꞌ tsꞌön na veꞌ ngüenön ntyja na ntyꞌia ꞌoꞌ. Ee matsitiu na mavio chjo ntjo ja yo ꞌoꞌ xe na aa nquii jon na ityeꞌntjon jon ja ntꞌue tsꞌon jon na nndaꞌ.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Majoꞌ ntjontyichen ja ntjoohin Efeso ata ngueeꞌ nguee Pentecostés.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Ee tꞌman vaa na itsiquinaanhanꞌ na matsꞌa tsꞌian ꞌnaanꞌ ta Jesús tsjoonvahin ee jndye nnꞌan ninꞌquindyehin jñꞌoon na mancya, majoꞌ majndye nnꞌan conanꞌchonhin na ninꞌquitëꞌhin ja na matsꞌa tsꞌianva.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Majoꞌ xe na aa ngueeꞌnon juu Timoteo na mꞌanhoꞌ, cyꞌonhoꞌ cüentahin yo na neinhoꞌ chaꞌ tyiꞌncꞌoon jon na chjooꞌ tsꞌon jon viochen xjen na mꞌaan jon quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, ee ityeꞌntjon jon nnon ta Jesús chaꞌxjen na matsꞌa.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Ndoꞌ minꞌncüiihoꞌ tyiꞌntꞌahoꞌ na tyiꞌquinjonhin. Xjen na nnduiꞌ ntcüeꞌ jon quiiꞌ ntꞌanhoꞌ na nndyo ntcüeꞌ jon na mꞌan ja, quitejndeihoꞌhin ꞌnan na icanhanꞌhin. Minntꞌö na ncüjeeꞌ ntcüeꞌ jon ntjoohin yo joo ntyjëëhë na nninncyo yohin.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Majndye jnda jndë tsjö nnon juu ntyjëëhë Apolos na juu xjen na coꞌontcüeꞌ ntyjëëhë na mꞌanhoꞌ na cja jon yohan, na caquindyiaaꞌ jon ꞌoꞌ, majoꞌ tyiꞌquitsꞌaahanꞌ tsꞌon jon na ncja jon na ninñoonꞌ. Ncja jon ya na nninncyaahanꞌ xjen.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Quitquen ya yahoꞌ cüenta nchu vaa na cotsamꞌanntyichenhoꞌ. Cꞌoonꞌtyen nꞌonhoꞌ na vantyja nꞌonhoꞌ Cristo. Cꞌonhoꞌ na conanꞌxuanhoꞌ ñuaanhoꞌ ngꞌe na conduihoꞌ cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon. Quinanꞌchonntyichenhoꞌ na mꞌanhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jon.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ndoꞌ tsoñꞌen na contꞌahoꞌ, quinanꞌmanhoꞌ na conanꞌvengiohoꞌ nnꞌan.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 ꞌOꞌ ntyjë na vantyja nꞌonhoꞌ Jesús, mangiohoꞌ na ninvaa ndyuaa Acaya, nquii Estéfanas yo nnꞌan vaaꞌ jon, joohan tëntyja jndyee nꞌonhan Jesús. Ninncüii cotquenhan na cotejndeihan nnꞌan na vantyja nꞌon jon.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 ꞌOꞌ ntyjë, matsiquiꞌmanꞌ ja ꞌoꞌ na quitquenyahoꞌ cüenta jñꞌoon na conanꞌman nanꞌñeen ndëëhoꞌ, joohan ndoꞌ mantyi nque nnꞌan na conanꞌjonhan tsꞌian ꞌnaanꞌ ta Jesús yohan.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Nën jndyi na jndë tyjeeꞌnon juu Estéfanas na mꞌan ja yo Fortunato yo ninꞌAcaico, na jndë squehin ntjoo, itsijonhanꞌ ntyji chaꞌvijon na mantyꞌia ndëë nquehoꞌ na tycya mꞌanhoꞌ Corinto.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Ee ntyja ꞌnaanhan icüjiꞌhanꞌ na jndye nnon na tomꞌaanꞌ tsꞌön ntyja ꞌnaanhoꞌ ndoꞌ mantyi na jndye vaa tomꞌaanꞌ nꞌonhoꞌ jñꞌoon na jnanꞌcüanonhoꞌ na mꞌan. Nque nnꞌan na nanꞌxuan chaꞌna joohin, ninnquiiꞌchen quintꞌahoꞌ na njonhin.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Nque ntyjëëhë ncüii cüii tmaanꞌ na vantyja nꞌonhan Jesús na mꞌanhin ntjoohin ndyuaa Asia, coninncyahin tsꞌon ꞌnaanhan ndëëhoꞌ. Mantyi juu Aquila yo scuuꞌ jon Prisca, jndye tsꞌon coninncyahin ndëëhoꞌ yo xueeꞌ ta Jesús, ndoꞌ mantyi juu tmaanꞌ nnꞌan na covatjon vꞌaahan.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Tsoñꞌen ntyjëëhë na mꞌan ntjoohin coninncyahin tsꞌon ꞌnaanhin ndëëhoꞌ. Juu xjen na covatjonhoꞌ yo ntyjehoꞌ na vantyja nꞌon, quitanhoꞌ ndueehin na nninncyahoꞌ tsꞌon joohin.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Mancö Pablo macüji xuë nnon tsonvahin na mancya tsꞌon njan ndëëhoꞌ.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Minninchen ntyjehoꞌ na tyiꞌnjon ta Jesús ntyjii juu, cjuꞌviꞌ ta Tyoꞌtsꞌonhin. Cje ro nndyoꞌ nndaꞌ ta Jesús.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Quityio ta Jesucristo jnꞌaan na tsoñꞌenhoꞌ.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Juu na viꞌntyji ja ꞌoꞌ ngꞌe Cristo Jesús, cꞌoonhanꞌ yohoꞌ.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.