1 Coríntios 15

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nanein, ꞌoꞌ ntyjë, ntꞌue tsꞌön na cañjoonꞌ nꞌonhoꞌ juu jñꞌoon naya na toninncya ndëëhoꞌ na tyꞌonhoꞌ cüentahanꞌ xeeꞌñeen, ndoꞌ na ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ na contjotyenhoꞌ na vantyja nꞌonhoꞌ xjen nein.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoonꞌñeen na toninncya ndëëhoꞌ, itsinꞌman Tyoꞌtsꞌon ñuaanhoꞌ xe na aa tyiꞌcotji ntcüeꞌhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Majoꞌ xe na aa tyiꞌxoncüeeꞌ nꞌonhoꞌ na tentyja nꞌonhoꞌhanꞌ, yajoꞌ ntsꞌaahanꞌ na veꞌ jnꞌaan.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ndö ro jñꞌoon na tꞌmanntyichen tsixuanhanꞌ na siꞌman Tyoꞌtsꞌon nnön ndoꞌ totsiꞌmanhanꞌ ndëëhoꞌ. Juu jñꞌoonꞌñeen itsiꞌquindyihanꞌ na tueꞌ Cristo ntyja ꞌnaan jnan tsoñꞌen jaa chaꞌxjen juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na tondui itsiquindyihanꞌ,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Na tyꞌiu nnꞌanhin, ndoꞌ xee na jndë ndye tyincyaa Tyoꞌtsꞌon na vandoꞌ xco jon chaꞌxjen juu jñꞌoonꞌ jon na tondui na itsiquindyihanꞌ.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Jndë joꞌ tityincyooꞌhin nnon Pedro, ndoꞌ ndëcya ndëë nque nnꞌan nchoꞌve na tꞌua jon tsꞌian ꞌnaanꞌ jon ndëëhan.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Jndë joꞌ tenon ꞌon ciento nnꞌan na vantyja nꞌonhan jon, tityincyooꞌhin ndëë nanꞌñeen na ninvi xjen. Jndyentyi nanꞌñeen ninvaa vandoꞌhan xjen neinhin majoꞌ ñꞌenhan na jndë tjë.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Jndë joꞌ tityincyooꞌhin nnon juu Santiago, ndoꞌ jndëcya tityincyooꞌhin ndëë tsoñꞌen nnꞌan na tꞌua jon tsꞌian ndëëhin na totsayꞌonhan jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon ndëë nnꞌan.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ndoꞌ na matsꞌiañꞌen, mantyi tityincyooꞌhin nnön. Itsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ ja chaꞌvijon ncüii yujntꞌa na veꞌ jnduiꞌ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ee ntyja ꞌnaan tsoñꞌen nanꞌñeen na tji jon na tꞌua jon tsꞌian ꞌnaanꞌ jon ndëëhin, min tyiꞌquitsixuan na ndue nnꞌan na condui ja tsꞌan na iꞌua jon tsꞌianꞌñeen nnön ngꞌe tontyꞌë nnꞌan na conduihan tmaanꞌ cüentaaꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Majoꞌ ngꞌe juu naya na condui jon, joꞌ na iꞌua jon tsꞌianva nnön, min tyiꞌveꞌjnꞌaan na sꞌaa jon na nndaꞌ yo ja. Ngꞌe ntyja ꞌnaanꞌ juu nayaꞌñeen, joꞌ matꞌmanntyichen na matsichön quityquiiꞌ tsꞌianva, chito nque nnꞌan na tji Cristo na tꞌua jon tsꞌian ndëëhan na cotsayꞌonhan jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon ndëë nnꞌan. Majoꞌ chito ncö matsꞌahanꞌ, xiaꞌntyi ntyja ꞌnaanꞌ juu naya na condui Tyoꞌtsꞌon, joꞌ na condëë matsꞌahanꞌ.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Majoꞌ tanin, nin juu tsꞌan na incyaa jñꞌoon, aa ja ndoꞌ aa joohan, ninncüiixjen jñꞌoon na coninncyá, ndoꞌ majuu jñꞌoonvaꞌ na covantyja nꞌonhoꞌ.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Coninncyá jñꞌoon na vandoꞌ xco Cristo vi na jndë na tueꞌ jon. Majoꞌ ñꞌen ntyjehoꞌ na conduehan na joo nnꞌan na jndë tjë taxeꞌquitaꞌndoꞌ xcohan. Ndoꞌ na nndaꞌ, cochueꞌ nꞌonhan na mꞌaanꞌ nꞌonhan.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ee xe na aa tyiꞌyuuꞌ na ntaꞌndoꞌ xco nnꞌan na jndë tjë, yajoꞌ min nquii Cristo taꞌnan tandoꞌ xco jon.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ndoꞌ xe na aa tyiꞌcovandoꞌ xco jon, yajoꞌ juu jñꞌoon na coninncyá, veꞌ jnꞌaanhanꞌ ndoꞌ mantyi veꞌ jnꞌaan na covantyja nꞌonhoꞌhin.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ndoꞌ chito xiaꞌntyi joꞌ, mantyi joo jñꞌoon na cotjíꞌ jndyoyú na conduë́ na tyincyaa Tyoꞌtsꞌon na vandoꞌ xco Cristo, covityincyooꞌ jndyoyu na conanꞌviꞌnnꞌán xe na aa mayuuꞌ na tyiꞌquitaꞌndoꞌ xco nnꞌan na jndë tjë.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ee xe na aa tyiꞌyuuꞌ na incyaa Tyoꞌtsꞌon na cotaꞌndoꞌ xco nnꞌan na jndë tjë, yajoꞌ min nquii Cristo tyíꞌcüandoꞌ xco jon.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ndoꞌ xe aa tyíꞌcüandoꞌ xco jon, yajoꞌ veꞌ jnꞌaan na vantyja nꞌonhoꞌ jon, ninvaa nanꞌxuanhoꞌ na jndë tsu ñuaanhoꞌ ngꞌe yo jnan.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ndoꞌ na nndaꞌ, mantyi xe na aa tyíꞌcüandoꞌ xco nquii Cristo, itsiquindyihanꞌ na joo nnꞌan na tovantyja nꞌonhan jon ndoꞌ na jndë tjëhin, jndë tsu ñuaanhan.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ee xe veꞌ xiaꞌntyi xjen na cotaꞌntꞌö yo siꞌtsꞌo njanhan na incyaahanꞌ na tꞌman qui nnꞌön Cristo, condui jaa nnꞌan na ntyꞌiantyichen na tsoñꞌen nnꞌan.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Majoꞌ jñꞌoon na mayuuꞌntyichen na jndë vandoꞌ xco Cristo na tueꞌ jon, ndoꞌ ngꞌe juu jon tandoꞌ xco na vejndyee, tsiꞌman nquiihanꞌ ndëëhë na mantyi mangüentyja xjen na nninncyaa jon na ntaꞌntꞌö xcö vi na jndë tjë.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ee chaꞌxjen ntyja ꞌnaanꞌ nquii Adán covje tsoñꞌen nnꞌan, mantyi ntyja ꞌnaanꞌ nquii Cristo tsoñꞌen nnꞌan na vantyja nꞌon jon ntaꞌndoꞌ xcohin.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Joo nnꞌan na nanꞌxuanhin tsjan ꞌnaanꞌ Adán na jndyocahanꞌ, tsoñꞌenhan covjehan. Manndaꞌ vaa na itsijonhanꞌ yo tsoñꞌen nnꞌan na vantyja nꞌon Cristo, ntaꞌndoꞌxcohin yo siꞌtsꞌo ꞌnaanhin.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ndö vaa na sijndaꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoonꞌñeen, navejndyee tyincyaa jon na taꞌndoꞌ xco Cristo, ndëcya ya na ncüjeeꞌ ntcüeꞌ jon, jaa na condui cüentaaꞌ jon, ntaꞌntꞌö xcö.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Joꞌ juu xjenꞌñeen ntycüii tsonnangue. Ndoꞌ vi na jndë sityuiiꞌ jon tsoñꞌen nnon na cotoxen, yo minꞌcya ro na tꞌman condui, min ángeles, min nnꞌan na conanꞌvehan nacjooꞌ Tyoꞌtsꞌon, juu na tꞌman na conduihin na ityeꞌntjon jon tsoñꞌen, nninncyaa jonhanꞌ ntꞌö tye jon.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ee condui jon na coꞌxen jon ata ngueeꞌ xjen na nquii Tyoꞌtsꞌon ncjuꞌcje jon tsoñꞌen na conanꞌvehan nacjooꞌ Cristo.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Juu na itsꞌaa na covje nnꞌan, vꞌiiꞌ tsꞌonhanꞌ jaa. Na matsꞌia juu najndei na tsixuanhanꞌ, nquii Tyoꞌtsꞌon ntsityuiiꞌ jonhanꞌ.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ee na xjen neinhin juu na iquen jon xjen, jndë tyincyaa jonhanꞌ ntꞌö nquii jnda jon, chaꞌ nditquehin ndëë tsoñꞌen. Vaa jñꞌoonꞌ jon na jndui na itsiquindyihanꞌ na iquen jon tsoñꞌen nacje ꞌnaanꞌ nquii Cristo. Majoꞌ ya na itso jñꞌoonꞌñeen na nndaꞌ, itsiꞌman jndyoyuhanꞌ na tyiꞌcyꞌoonhanꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon na nquii jon tquen jon tsoñꞌen nacje ꞌnaanꞌ Cristo.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ndoꞌ vi na matsꞌiañꞌen, xjen na jndë tantjon Cristo tsoñꞌen joo na conanꞌvehan nacjooꞌ jon, yajoꞌ manquiintyi jon na conduihin jnda Tyoꞌtsꞌon, ncꞌoon jon nacje ꞌnaanꞌ tye jon, ndoꞌ na ntsꞌaa jon na nndaꞌ, nquii Tyoꞌtsꞌon ntquenhanꞌhin na taquintyja na tꞌman conduihin.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Majoꞌ xe na aa mayuuꞌ na tyiꞌxeꞌquitaꞌndoꞌ xco nnꞌan na jndë tjë, yajoꞌ veꞌ jnꞌaan na contꞌë nnꞌan ntyja ꞌnaan ntꞌoo. Ee xe na aa tyiꞌyuuꞌ na ntaꞌndoꞌ xco nnꞌan, tayuu jntꞌue na contꞌëhin ntyja ꞌnaan nque ntꞌooꞌñeen.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ndoꞌ mantyi nquë́, xe tyiꞌxeꞌquitaꞌndoꞌ xco nnꞌan, veꞌ jnꞌaan na manchaꞌchen xjen na ncꞌö́n na mꞌan ꞌnan na toncuuꞌ nacjö́.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Nën jndyi na ꞌoꞌ vaquehoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ ta Jesús. Ngꞌe na nndaꞌ, tyiꞌquityꞌi cüenta min na ꞌio ꞌio ninꞌquitscueeꞌhanꞌ ja.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Nnꞌan ntjoohin tsjoon Efeso, tꞌman naviꞌ na jntꞌahin ja. Juu naviꞌñeen, itsijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌvijon na tꞌui ja yo quiooꞌ vje. Majoꞌ taꞌnan naya njan na nndaꞌ tquenön xe na aa mayuuꞌ na tyiꞌjeꞌquitaꞌndoꞌ xco nnꞌan na jndë tjë. Ee xe na aa tyiꞌyuuꞌhanꞌ, yantyi na quintꞌaha chaꞌna juu jñꞌoon na condue nnꞌan: “Cüa ꞌoꞌ, ntcüꞌa ndoꞌ ncüë chjo ee ꞌio cha mancüjëhë.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Tyiꞌninncyahoꞌ na joo jñꞌoonminꞌ na condue nnꞌan nnanꞌviꞌnnꞌanhanꞌ ꞌoꞌ. Ee mantyi vaa ncüiichen jñꞌoon na conduehan: “Juu xjen na conanꞌjön yo nnꞌan na mancüiixjen contꞌa ꞌnan natyia, ntsityuiiꞌhanꞌ joo tsꞌian ya na tui jndyihi na contꞌa.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Cꞌoonꞌ ya ya nꞌonhoꞌ na quinanꞌtiuhoꞌ ndoꞌ quintꞌahoꞌ chaꞌxjen na chuhanꞌ. Quitsacüentyjeeꞌhoꞌ na conanꞌtjahoꞌ, ee ñꞌenhoꞌ ninvaa mꞌanhoꞌ na tëꞌ nquenhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon. Matsjö na nndaꞌ chaꞌ quitscüejnaanꞌ jndyihanꞌhoꞌ.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ntsꞌaahanꞌ na mꞌaan nin juu na tyiꞌcantyja tsꞌon juu na joo nnꞌan na jndë tjë, na ntaꞌndoꞌ xcohan na ngüaxeeꞌ juu: “Nque nnꞌan na jndë tjë, ¿Nchu vaa ntsꞌaahanꞌ na ntaꞌndoꞌ xcohin? Ndoꞌ juu siꞌtsꞌo xco ꞌnaanhin, ¿Nin ncüii nnon na nnanꞌxuanhanꞌ?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Tsanꞌ ꞌuꞌ na nndaꞌ vaa mavaxeꞌ. ꞌNan tsjan na nnonꞌ tsꞌan, nquiihanꞌ chaꞌvijon ngueꞌhanꞌ quiiꞌ tsꞌo, jndahanꞌ, juuhanꞌ coꞌon.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Chito tsꞌoon jntꞌa na inonꞌ tsꞌan, juu ꞌnan tsjan na nnonꞌ tsꞌan, tanin aa ntquen trigo ndoꞌ aa nnan.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Majoꞌ vi na jndë jnonꞌ tsꞌanhanꞌ, nquii Tyoꞌtsꞌon ncyaa jon na cuaahanꞌ chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon nquii jon, ndoꞌ ncüii cüii nnon ꞌnan tsjan, majndaꞌ na sijndaꞌ jon nchu vaa vaa ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ncüii cüii nnon sitsꞌo, covejndyo na tsixuanhanꞌ. Ee joo siꞌtsꞌo ꞌnaan nnꞌan, tyiꞌcüejonhanꞌ yo siꞌtsꞌo ꞌnaan quiooꞌ. Ee ncüii nnon siꞌtsꞌo na nanꞌxuan nnꞌan, ndoꞌ siꞌtsꞌo nanꞌxuan quiooꞌ na maꞌntyja, vandyaꞌhanꞌ, ndoꞌ quiooꞌ na mꞌaan quiiꞌ ndaa, mañoon nnon siꞌtsꞌo nanꞌxuan joo oꞌ.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Mantyi ꞌnan na mꞌaan na tondye, tyiꞌcüejonhanꞌ yo ꞌnan na min nnon tsonnanguevahin. ꞌNan na min na tondye, ncüii nnon na nancooꞌ na nanꞌxuanhanꞌ, ndoꞌ joo ꞌnan na min nnon tsonnanguevahin, vandyaꞌ na nancooꞌ nanꞌxuanhanꞌ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Juu ndoꞌcüjioonꞌ covejndyo ntyja na quixueehanꞌ yo juu na quixuee na tsixuan chiꞌ, ndoꞌ mantyi vandyaꞌ na quixuee ncjuu. Ndoꞌ nque ncjuu covejndyo na quixueehanꞌ yo ntyjehanꞌ.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Manndaꞌ vaa na itsijonhanꞌ juu siꞌtsꞌo na nnanꞌxuan jaa xjen na ntaꞌntꞌö xcö. Juu xjen na vantyꞌiu tsꞌoo quiiꞌ tyuaa, conduihanꞌ ꞌnan na ngitöꞌ, majoꞌ ya na ngüandoꞌ xcohanꞌ, ntsixuanhanꞌ ncüii na tyiꞌjeꞌcüiꞌndaaꞌ nndaꞌhanꞌ.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Juu siꞌtsꞌo ꞌnaanꞌ tsꞌan na vantyꞌiuhanꞌ, minꞌchjo tyiꞌnjon tsixuanhanꞌ. Majoꞌ ya na ngüandoꞌ xcohanꞌ ntsixuanhanꞌ ncüii najndei ndoꞌ na nancooꞌ.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Siꞌtsꞌo na ngantyꞌiu tsixuanhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ tsonnangueva, majoꞌ juu siꞌtsꞌo na ngüandoꞌ xco ntsixuanhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ nquii Espíritu. Ngꞌe mꞌaan siꞌtsꞌo na tsixuanhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ tsonnangueva, ndoꞌ mantyi mꞌaan siꞌtsꞌo na tsixuanhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ Espíritu.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Vaa jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui na itsohanꞌ: “Adán, tsan na tquen jndyee Tyoꞌtsꞌon, sꞌaa jon na tsꞌan na vandoꞌ tsanꞌñeen.”
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Navejndyee cotaꞌntꞌö ntyja ꞌnaanꞌ juu tsonnangue, ndoꞌ na jndë ve ntyja ꞌnaanꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Juu tsan na tomꞌaan jndyee, sia jonhin yo tsꞌo, majoꞌ tsan na conduihin Adán na jndë ve, joꞌ nquii ta Jesús, jnan jon quiñoonꞌndue.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Nque nnꞌan na nanꞌxuan ntyja ꞌnaanꞌ tsonnangue, itsijonhanꞌhin chaꞌna nquii Adán na sia Tyoꞌtsꞌonhin yo tsꞌo. Majoꞌ nque nnꞌan na nanꞌxuanhan ntyja ꞌnaanꞌ quiñoonꞌndue, itsijonhanꞌhin chaꞌna nquii Jesús na jnan jon joꞌ.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ndoꞌ juu siꞌtsꞌo njanhan na itsijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌxjen juu siꞌtsꞌo na totsixuan Adán, mantyi manndaꞌ vaa ntsijonhanꞌ jaa chaꞌna nquii jon na jnan quiñoonꞌndue.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 ꞌOꞌ ntyjë, ndö vaa na matsjö ndëëhoꞌ, joo siꞌtsꞌomin na conduihanꞌ siꞌ ndoꞌ neoonꞌ, tyiꞌjeꞌquindëë nnanꞌjonhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ na ityeꞌntjon Tyoꞌtsꞌon, min ꞌnan na cotöꞌ tyiꞌjeꞌquindëë ntsijonhanꞌ juuhanꞌ yo ꞌnan na tyiꞌjeꞌcüiꞌndaaꞌ.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ntꞌue tsꞌön na cüaaꞌ ya nꞌonhoꞌ ncüii jñꞌoon na tyiꞌcondye nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Tyiꞌtsoñꞌen jaa ncüjë, majoꞌ ninjonto ntsiñoonhanꞌ juu siꞌtsꞌo njanhan,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Cje ro na nndui na nndaꞌ chaꞌxjen na nchoonꞌ tsꞌan, juu xjen na nnincꞌuaa ndu na matsꞌia, ee nnincꞌuaa ndu ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon. Juu xjenꞌñeen nque nnꞌan na jndë tjë ntandoꞌ xcohin na tyiꞌjon vi ncüje nndaꞌhan, ndoꞌ siꞌtsꞌo njanhan ntsiñoon jonhanꞌ.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ee juu siꞌtsꞌo njanhan na covjehanꞌ na cotöꞌhanꞌ, icanhanꞌ na nninñoonhanꞌ ndoꞌ ntscüequenhanꞌ juuhanꞌ siꞌtsꞌo xco, ndoꞌ vi jndë na tui na nndaꞌ, tyiꞌjon cüiꞌndaaꞌ nndaꞌhanꞌ, ninnquiiꞌchen nnanꞌxuan na tyiꞌquintycüii na cotaꞌntꞌö.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ndoꞌ juu na itsꞌaa na cotöꞌ siꞌtsꞌo njanhan, vi jndë tenoonꞌ na nndaꞌ iquenonhanꞌ, min tyiꞌxeꞌcüje nndaꞌhanꞌ. Juu xjenꞌñeen ntsiquindëhanꞌ juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui na itsohanꞌ: “Jndë sꞌaa Tyoꞌtsꞌon na cacüentyjeeꞌ na covje nnꞌan. Jndë sityuiiꞌ jon juu na itsꞌaa na covjehan.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Naneinhin tyiꞌjeꞌquindëë ngüantjonhanꞌ yo jaa. Naneinhin juu najndei na tquenhanꞌ xjen ꞌnaanꞌhanꞌ na tovjë, jndë tyuiiꞌhanꞌ.”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Juu jnan na nanꞌxuan, itsꞌaaviꞌhanꞌ jaa na covjë, ndoꞌ juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na icoꞌxenhanꞌ, itsijndaꞌhanꞌ na conanꞌxuan jnan.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Majoꞌ ncya ya jndyi ta Tyoꞌtsꞌon. Nquii jon ncyaa jon na condëë na cotantjön yo juu na itsꞌaa na covjëhë ngꞌe nquii ta Jesucristo na conduihin ityentjon jon jaa.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Mangꞌe joꞌ, ꞌoꞌ ntyjë na viꞌntyji jndyi ja ꞌoꞌ, ngꞌe na nndaꞌ vaa, quintjotyenhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ na vantyja nꞌonhoꞌ Cristo. Minꞌncüii nnon tyiꞌninncyahoꞌ na ntsitsꞌiihanꞌ ꞌoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ joꞌ. Cjooꞌ ya ya nꞌonhoꞌ na quintꞌahoꞌ tsꞌian na iꞌua ta Jesús ndëëhoꞌ, ngꞌe mangio jndaꞌhoꞌ na tyiꞌveꞌjnꞌaan na cotyentjonhoꞌ nnon jon.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.