1 Coríntios 15
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NVI
1 Nanein, ꞌoꞌ ntyjë, ntꞌue tsꞌön na cañjoonꞌ nꞌonhoꞌ juu jñꞌoon naya na toninncya ndëëhoꞌ na tyꞌonhoꞌ cüentahanꞌ xeeꞌñeen, ndoꞌ na ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ na contjotyenhoꞌ na vantyja nꞌonhoꞌ xjen nein.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoonꞌñeen na toninncya ndëëhoꞌ, itsinꞌman Tyoꞌtsꞌon ñuaanhoꞌ xe na aa tyiꞌcotji ntcüeꞌhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Majoꞌ xe na aa tyiꞌxoncüeeꞌ nꞌonhoꞌ na tentyja nꞌonhoꞌhanꞌ, yajoꞌ ntsꞌaahanꞌ na veꞌ jnꞌaan.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ndö ro jñꞌoon na tꞌmanntyichen tsixuanhanꞌ na siꞌman Tyoꞌtsꞌon nnön ndoꞌ totsiꞌmanhanꞌ ndëëhoꞌ. Juu jñꞌoonꞌñeen itsiꞌquindyihanꞌ na tueꞌ Cristo ntyja ꞌnaan jnan tsoñꞌen jaa chaꞌxjen juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na tondui itsiquindyihanꞌ,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Na tyꞌiu nnꞌanhin, ndoꞌ xee na jndë ndye tyincyaa Tyoꞌtsꞌon na vandoꞌ xco jon chaꞌxjen juu jñꞌoonꞌ jon na tondui na itsiquindyihanꞌ.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Jndë joꞌ tityincyooꞌhin nnon Pedro, ndoꞌ ndëcya ndëë nque nnꞌan nchoꞌve na tꞌua jon tsꞌian ꞌnaanꞌ jon ndëëhan.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Jndë joꞌ tenon ꞌon ciento nnꞌan na vantyja nꞌonhan jon, tityincyooꞌhin ndëë nanꞌñeen na ninvi xjen. Jndyentyi nanꞌñeen ninvaa vandoꞌhan xjen neinhin majoꞌ ñꞌenhan na jndë tjë.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Jndë joꞌ tityincyooꞌhin nnon juu Santiago, ndoꞌ jndëcya tityincyooꞌhin ndëë tsoñꞌen nnꞌan na tꞌua jon tsꞌian ndëëhin na totsayꞌonhan jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon ndëë nnꞌan.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ndoꞌ na matsꞌiañꞌen, mantyi tityincyooꞌhin nnön. Itsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ ja chaꞌvijon ncüii yujntꞌa na veꞌ jnduiꞌ.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ee ntyja ꞌnaan tsoñꞌen nanꞌñeen na tji jon na tꞌua jon tsꞌian ꞌnaanꞌ jon ndëëhin, min tyiꞌquitsixuan na ndue nnꞌan na condui ja tsꞌan na iꞌua jon tsꞌianꞌñeen nnön ngꞌe tontyꞌë nnꞌan na conduihan tmaanꞌ cüentaaꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Majoꞌ ngꞌe juu naya na condui jon, joꞌ na iꞌua jon tsꞌianva nnön, min tyiꞌveꞌjnꞌaan na sꞌaa jon na nndaꞌ yo ja. Ngꞌe ntyja ꞌnaanꞌ juu nayaꞌñeen, joꞌ matꞌmanntyichen na matsichön quityquiiꞌ tsꞌianva, chito nque nnꞌan na tji Cristo na tꞌua jon tsꞌian ndëëhan na cotsayꞌonhan jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon ndëë nnꞌan. Majoꞌ chito ncö matsꞌahanꞌ, xiaꞌntyi ntyja ꞌnaanꞌ juu naya na condui Tyoꞌtsꞌon, joꞌ na condëë matsꞌahanꞌ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Majoꞌ tanin, nin juu tsꞌan na incyaa jñꞌoon, aa ja ndoꞌ aa joohan, ninncüiixjen jñꞌoon na coninncyá, ndoꞌ majuu jñꞌoonvaꞌ na covantyja nꞌonhoꞌ.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Coninncyá jñꞌoon na vandoꞌ xco Cristo vi na jndë na tueꞌ jon. Majoꞌ ñꞌen ntyjehoꞌ na conduehan na joo nnꞌan na jndë tjë taxeꞌquitaꞌndoꞌ xcohan. Ndoꞌ na nndaꞌ, cochueꞌ nꞌonhan na mꞌaanꞌ nꞌonhan.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ee xe na aa tyiꞌyuuꞌ na ntaꞌndoꞌ xco nnꞌan na jndë tjë, yajoꞌ min nquii Cristo taꞌnan tandoꞌ xco jon.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ndoꞌ xe na aa tyiꞌcovandoꞌ xco jon, yajoꞌ juu jñꞌoon na coninncyá, veꞌ jnꞌaanhanꞌ ndoꞌ mantyi veꞌ jnꞌaan na covantyja nꞌonhoꞌhin.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ndoꞌ chito xiaꞌntyi joꞌ, mantyi joo jñꞌoon na cotjíꞌ jndyoyú na conduë́ na tyincyaa Tyoꞌtsꞌon na vandoꞌ xco Cristo, covityincyooꞌ jndyoyu na conanꞌviꞌnnꞌán xe na aa mayuuꞌ na tyiꞌquitaꞌndoꞌ xco nnꞌan na jndë tjë.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ee xe na aa tyiꞌyuuꞌ na incyaa Tyoꞌtsꞌon na cotaꞌndoꞌ xco nnꞌan na jndë tjë, yajoꞌ min nquii Cristo tyíꞌcüandoꞌ xco jon.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ndoꞌ xe aa tyíꞌcüandoꞌ xco jon, yajoꞌ veꞌ jnꞌaan na vantyja nꞌonhoꞌ jon, ninvaa nanꞌxuanhoꞌ na jndë tsu ñuaanhoꞌ ngꞌe yo jnan.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ndoꞌ na nndaꞌ, mantyi xe na aa tyíꞌcüandoꞌ xco nquii Cristo, itsiquindyihanꞌ na joo nnꞌan na tovantyja nꞌonhan jon ndoꞌ na jndë tjëhin, jndë tsu ñuaanhan.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ee xe veꞌ xiaꞌntyi xjen na cotaꞌntꞌö yo siꞌtsꞌo njanhan na incyaahanꞌ na tꞌman qui nnꞌön Cristo, condui jaa nnꞌan na ntyꞌiantyichen na tsoñꞌen nnꞌan.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Majoꞌ jñꞌoon na mayuuꞌntyichen na jndë vandoꞌ xco Cristo na tueꞌ jon, ndoꞌ ngꞌe juu jon tandoꞌ xco na vejndyee, tsiꞌman nquiihanꞌ ndëëhë na mantyi mangüentyja xjen na nninncyaa jon na ntaꞌntꞌö xcö vi na jndë tjë.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ee chaꞌxjen ntyja ꞌnaanꞌ nquii Adán covje tsoñꞌen nnꞌan, mantyi ntyja ꞌnaanꞌ nquii Cristo tsoñꞌen nnꞌan na vantyja nꞌon jon ntaꞌndoꞌ xcohin.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Joo nnꞌan na nanꞌxuanhin tsjan ꞌnaanꞌ Adán na jndyocahanꞌ, tsoñꞌenhan covjehan. Manndaꞌ vaa na itsijonhanꞌ yo tsoñꞌen nnꞌan na vantyja nꞌon Cristo, ntaꞌndoꞌxcohin yo siꞌtsꞌo ꞌnaanhin.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ndö vaa na sijndaꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoonꞌñeen, navejndyee tyincyaa jon na taꞌndoꞌ xco Cristo, ndëcya ya na ncüjeeꞌ ntcüeꞌ jon, jaa na condui cüentaaꞌ jon, ntaꞌntꞌö xcö.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Joꞌ juu xjenꞌñeen ntycüii tsonnangue. Ndoꞌ vi na jndë sityuiiꞌ jon tsoñꞌen nnon na cotoxen, yo minꞌcya ro na tꞌman condui, min ángeles, min nnꞌan na conanꞌvehan nacjooꞌ Tyoꞌtsꞌon, juu na tꞌman na conduihin na ityeꞌntjon jon tsoñꞌen, nninncyaa jonhanꞌ ntꞌö tye jon.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Ee condui jon na coꞌxen jon ata ngueeꞌ xjen na nquii Tyoꞌtsꞌon ncjuꞌcje jon tsoñꞌen na conanꞌvehan nacjooꞌ Cristo.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Juu na itsꞌaa na covje nnꞌan, vꞌiiꞌ tsꞌonhanꞌ jaa. Na matsꞌia juu najndei na tsixuanhanꞌ, nquii Tyoꞌtsꞌon ntsityuiiꞌ jonhanꞌ.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ee na xjen neinhin juu na iquen jon xjen, jndë tyincyaa jonhanꞌ ntꞌö nquii jnda jon, chaꞌ nditquehin ndëë tsoñꞌen. Vaa jñꞌoonꞌ jon na jndui na itsiquindyihanꞌ na iquen jon tsoñꞌen nacje ꞌnaanꞌ nquii Cristo. Majoꞌ ya na itso jñꞌoonꞌñeen na nndaꞌ, itsiꞌman jndyoyuhanꞌ na tyiꞌcyꞌoonhanꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon na nquii jon tquen jon tsoñꞌen nacje ꞌnaanꞌ Cristo.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ndoꞌ vi na matsꞌiañꞌen, xjen na jndë tantjon Cristo tsoñꞌen joo na conanꞌvehan nacjooꞌ jon, yajoꞌ manquiintyi jon na conduihin jnda Tyoꞌtsꞌon, ncꞌoon jon nacje ꞌnaanꞌ tye jon, ndoꞌ na ntsꞌaa jon na nndaꞌ, nquii Tyoꞌtsꞌon ntquenhanꞌhin na taquintyja na tꞌman conduihin.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Majoꞌ xe na aa mayuuꞌ na tyiꞌxeꞌquitaꞌndoꞌ xco nnꞌan na jndë tjë, yajoꞌ veꞌ jnꞌaan na contꞌë nnꞌan ntyja ꞌnaan ntꞌoo. Ee xe na aa tyiꞌyuuꞌ na ntaꞌndoꞌ xco nnꞌan, tayuu jntꞌue na contꞌëhin ntyja ꞌnaan nque ntꞌooꞌñeen.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ndoꞌ mantyi nquë́, xe tyiꞌxeꞌquitaꞌndoꞌ xco nnꞌan, veꞌ jnꞌaan na manchaꞌchen xjen na ncꞌö́n na mꞌan ꞌnan na toncuuꞌ nacjö́.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Nën jndyi na ꞌoꞌ vaquehoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ ta Jesús. Ngꞌe na nndaꞌ, tyiꞌquityꞌi cüenta min na ꞌio ꞌio ninꞌquitscueeꞌhanꞌ ja.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nnꞌan ntjoohin tsjoon Efeso, tꞌman naviꞌ na jntꞌahin ja. Juu naviꞌñeen, itsijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌvijon na tꞌui ja yo quiooꞌ vje. Majoꞌ taꞌnan naya njan na nndaꞌ tquenön xe na aa mayuuꞌ na tyiꞌjeꞌquitaꞌndoꞌ xco nnꞌan na jndë tjë. Ee xe na aa tyiꞌyuuꞌhanꞌ, yantyi na quintꞌaha chaꞌna juu jñꞌoon na condue nnꞌan: “Cüa ꞌoꞌ, ntcüꞌa ndoꞌ ncüë chjo ee ꞌio cha mancüjëhë.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Tyiꞌninncyahoꞌ na joo jñꞌoonminꞌ na condue nnꞌan nnanꞌviꞌnnꞌanhanꞌ ꞌoꞌ. Ee mantyi vaa ncüiichen jñꞌoon na conduehan: “Juu xjen na conanꞌjön yo nnꞌan na mancüiixjen contꞌa ꞌnan natyia, ntsityuiiꞌhanꞌ joo tsꞌian ya na tui jndyihi na contꞌa.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Cꞌoonꞌ ya ya nꞌonhoꞌ na quinanꞌtiuhoꞌ ndoꞌ quintꞌahoꞌ chaꞌxjen na chuhanꞌ. Quitsacüentyjeeꞌhoꞌ na conanꞌtjahoꞌ, ee ñꞌenhoꞌ ninvaa mꞌanhoꞌ na tëꞌ nquenhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon. Matsjö na nndaꞌ chaꞌ quitscüejnaanꞌ jndyihanꞌhoꞌ.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ntsꞌaahanꞌ na mꞌaan nin juu na tyiꞌcantyja tsꞌon juu na joo nnꞌan na jndë tjë, na ntaꞌndoꞌ xcohan na ngüaxeeꞌ juu: “Nque nnꞌan na jndë tjë, ¿Nchu vaa ntsꞌaahanꞌ na ntaꞌndoꞌ xcohin? Ndoꞌ juu siꞌtsꞌo xco ꞌnaanhin, ¿Nin ncüii nnon na nnanꞌxuanhanꞌ?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Tsanꞌ ꞌuꞌ na nndaꞌ vaa mavaxeꞌ. ꞌNan tsjan na nnonꞌ tsꞌan, nquiihanꞌ chaꞌvijon ngueꞌhanꞌ quiiꞌ tsꞌo, jndahanꞌ, juuhanꞌ coꞌon.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Chito tsꞌoon jntꞌa na inonꞌ tsꞌan, juu ꞌnan tsjan na nnonꞌ tsꞌan, tanin aa ntquen trigo ndoꞌ aa nnan.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Majoꞌ vi na jndë jnonꞌ tsꞌanhanꞌ, nquii Tyoꞌtsꞌon ncyaa jon na cuaahanꞌ chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon nquii jon, ndoꞌ ncüii cüii nnon ꞌnan tsjan, majndaꞌ na sijndaꞌ jon nchu vaa vaa ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ncüii cüii nnon sitsꞌo, covejndyo na tsixuanhanꞌ. Ee joo siꞌtsꞌo ꞌnaan nnꞌan, tyiꞌcüejonhanꞌ yo siꞌtsꞌo ꞌnaan quiooꞌ. Ee ncüii nnon siꞌtsꞌo na nanꞌxuan nnꞌan, ndoꞌ siꞌtsꞌo nanꞌxuan quiooꞌ na maꞌntyja, vandyaꞌhanꞌ, ndoꞌ quiooꞌ na mꞌaan quiiꞌ ndaa, mañoon nnon siꞌtsꞌo nanꞌxuan joo oꞌ.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Mantyi ꞌnan na mꞌaan na tondye, tyiꞌcüejonhanꞌ yo ꞌnan na min nnon tsonnanguevahin. ꞌNan na min na tondye, ncüii nnon na nancooꞌ na nanꞌxuanhanꞌ, ndoꞌ joo ꞌnan na min nnon tsonnanguevahin, vandyaꞌ na nancooꞌ nanꞌxuanhanꞌ.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Juu ndoꞌcüjioonꞌ covejndyo ntyja na quixueehanꞌ yo juu na quixuee na tsixuan chiꞌ, ndoꞌ mantyi vandyaꞌ na quixuee ncjuu. Ndoꞌ nque ncjuu covejndyo na quixueehanꞌ yo ntyjehanꞌ.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Manndaꞌ vaa na itsijonhanꞌ juu siꞌtsꞌo na nnanꞌxuan jaa xjen na ntaꞌntꞌö xcö. Juu xjen na vantyꞌiu tsꞌoo quiiꞌ tyuaa, conduihanꞌ ꞌnan na ngitöꞌ, majoꞌ ya na ngüandoꞌ xcohanꞌ, ntsixuanhanꞌ ncüii na tyiꞌjeꞌcüiꞌndaaꞌ nndaꞌhanꞌ.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Juu siꞌtsꞌo ꞌnaanꞌ tsꞌan na vantyꞌiuhanꞌ, minꞌchjo tyiꞌnjon tsixuanhanꞌ. Majoꞌ ya na ngüandoꞌ xcohanꞌ ntsixuanhanꞌ ncüii najndei ndoꞌ na nancooꞌ.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Siꞌtsꞌo na ngantyꞌiu tsixuanhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ tsonnangueva, majoꞌ juu siꞌtsꞌo na ngüandoꞌ xco ntsixuanhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ nquii Espíritu. Ngꞌe mꞌaan siꞌtsꞌo na tsixuanhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ tsonnangueva, ndoꞌ mantyi mꞌaan siꞌtsꞌo na tsixuanhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ Espíritu.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Vaa jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui na itsohanꞌ: “Adán, tsan na tquen jndyee Tyoꞌtsꞌon, sꞌaa jon na tsꞌan na vandoꞌ tsanꞌñeen.”
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Navejndyee cotaꞌntꞌö ntyja ꞌnaanꞌ juu tsonnangue, ndoꞌ na jndë ve ntyja ꞌnaanꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Juu tsan na tomꞌaan jndyee, sia jonhin yo tsꞌo, majoꞌ tsan na conduihin Adán na jndë ve, joꞌ nquii ta Jesús, jnan jon quiñoonꞌndue.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Nque nnꞌan na nanꞌxuan ntyja ꞌnaanꞌ tsonnangue, itsijonhanꞌhin chaꞌna nquii Adán na sia Tyoꞌtsꞌonhin yo tsꞌo. Majoꞌ nque nnꞌan na nanꞌxuanhan ntyja ꞌnaanꞌ quiñoonꞌndue, itsijonhanꞌhin chaꞌna nquii Jesús na jnan jon joꞌ.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ndoꞌ juu siꞌtsꞌo njanhan na itsijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌxjen juu siꞌtsꞌo na totsixuan Adán, mantyi manndaꞌ vaa ntsijonhanꞌ jaa chaꞌna nquii jon na jnan quiñoonꞌndue.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 ꞌOꞌ ntyjë, ndö vaa na matsjö ndëëhoꞌ, joo siꞌtsꞌomin na conduihanꞌ siꞌ ndoꞌ neoonꞌ, tyiꞌjeꞌquindëë nnanꞌjonhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ na ityeꞌntjon Tyoꞌtsꞌon, min ꞌnan na cotöꞌ tyiꞌjeꞌquindëë ntsijonhanꞌ juuhanꞌ yo ꞌnan na tyiꞌjeꞌcüiꞌndaaꞌ.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ntꞌue tsꞌön na cüaaꞌ ya nꞌonhoꞌ ncüii jñꞌoon na tyiꞌcondye nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Tyiꞌtsoñꞌen jaa ncüjë, majoꞌ ninjonto ntsiñoonhanꞌ juu siꞌtsꞌo njanhan,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Cje ro na nndui na nndaꞌ chaꞌxjen na nchoonꞌ tsꞌan, juu xjen na nnincꞌuaa ndu na matsꞌia, ee nnincꞌuaa ndu ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon. Juu xjenꞌñeen nque nnꞌan na jndë tjë ntandoꞌ xcohin na tyiꞌjon vi ncüje nndaꞌhan, ndoꞌ siꞌtsꞌo njanhan ntsiñoon jonhanꞌ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ee juu siꞌtsꞌo njanhan na covjehanꞌ na cotöꞌhanꞌ, icanhanꞌ na nninñoonhanꞌ ndoꞌ ntscüequenhanꞌ juuhanꞌ siꞌtsꞌo xco, ndoꞌ vi jndë na tui na nndaꞌ, tyiꞌjon cüiꞌndaaꞌ nndaꞌhanꞌ, ninnquiiꞌchen nnanꞌxuan na tyiꞌquintycüii na cotaꞌntꞌö.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ndoꞌ juu na itsꞌaa na cotöꞌ siꞌtsꞌo njanhan, vi jndë tenoonꞌ na nndaꞌ iquenonhanꞌ, min tyiꞌxeꞌcüje nndaꞌhanꞌ. Juu xjenꞌñeen ntsiquindëhanꞌ juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui na itsohanꞌ: “Jndë sꞌaa Tyoꞌtsꞌon na cacüentyjeeꞌ na covje nnꞌan. Jndë sityuiiꞌ jon juu na itsꞌaa na covjehan.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Naneinhin tyiꞌjeꞌquindëë ngüantjonhanꞌ yo jaa. Naneinhin juu najndei na tquenhanꞌ xjen ꞌnaanꞌhanꞌ na tovjë, jndë tyuiiꞌhanꞌ.”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Juu jnan na nanꞌxuan, itsꞌaaviꞌhanꞌ jaa na covjë, ndoꞌ juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na icoꞌxenhanꞌ, itsijndaꞌhanꞌ na conanꞌxuan jnan.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Majoꞌ ncya ya jndyi ta Tyoꞌtsꞌon. Nquii jon ncyaa jon na condëë na cotantjön yo juu na itsꞌaa na covjëhë ngꞌe nquii ta Jesucristo na conduihin ityentjon jon jaa.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mangꞌe joꞌ, ꞌoꞌ ntyjë na viꞌntyji jndyi ja ꞌoꞌ, ngꞌe na nndaꞌ vaa, quintjotyenhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ na vantyja nꞌonhoꞌ Cristo. Minꞌncüii nnon tyiꞌninncyahoꞌ na ntsitsꞌiihanꞌ ꞌoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ joꞌ. Cjooꞌ ya ya nꞌonhoꞌ na quintꞌahoꞌ tsꞌian na iꞌua ta Jesús ndëëhoꞌ, ngꞌe mangio jndaꞌhoꞌ na tyiꞌveꞌjnꞌaan na cotyentjonhoꞌ nnon jon.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.