1 Coríntios 14

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Joꞌ cjooꞌ ya ya nꞌonhoꞌ na quinanꞌvengiohoꞌ nnꞌan. Ndoꞌ yo na manchaꞌchen nꞌonhoꞌ quitanhoꞌ nnon Tyoꞌtsꞌon na nquii Espíritu Santo ntsiquindaaꞌ jon ncüii ncüii nnon tsꞌian ꞌnaanꞌ jon ꞌoꞌ. Matꞌmanntyichen quintꞌue nꞌonhoꞌ na nndëë nninncyahoꞌ jñꞌoon ndëë nnꞌan na ntꞌue tsꞌon Tyoꞌtsꞌon na quindyehan.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ee minninchen tsꞌan na itsinin juu jñꞌoon na vandyaꞌhanꞌ yo jñꞌoon na mancüiixjen itsinin juu, nnon Tyoꞌtsꞌon itsinin juuhanꞌ, chito ndëë nnꞌan ngꞌe tanin tsꞌan ivaaꞌ tsꞌon nin ninꞌquitsiquindyihanꞌ. Ee ntyja ꞌnaanꞌ nquii Espíritu Santo itsinin juu jñꞌoon na minꞌjon tyiꞌcotsiquindyi Tyoꞌtsꞌonhanꞌ nnꞌan.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Majoꞌ juu tsꞌan na ncyaa jñꞌoon ndëë nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ na ntꞌue tsꞌon Tyoꞌtsꞌon na quindyehan, na itsꞌaa tsanꞌñeen na nndaꞌ itejndeihanꞌ joohan na ngaquehin ntyja ꞌnaanꞌ na vantyja nꞌonhan, ee itsijndaꞌhanꞌ nquenhan nchu vaa na ngomꞌanhan na tonnon jon, ndoꞌ mantyi ntsinjoonꞌhanꞌhin quityquiiꞌ ꞌnan na coquenonhan.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Majoꞌ juu tsꞌan na itsinin mañoonchen nnon jñꞌoon na chito jñꞌoon na mancüiixjen itsinin juu, xiaꞌntyi itejndei nquiihin. Majoꞌ juu tsꞌan na incyaa jñꞌoon ndëë nnꞌan na ntꞌue tsꞌon Tyoꞌtsꞌon na quindyehan, juu jñꞌoonꞌñeen covijntꞌuehanꞌ na joo nnꞌan na conduihan tmaanꞌ cüentaaꞌ Cristo na ngaquehin ntyja ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ya jndyi ntyji xe ncüii cüii ꞌoꞌ nndëë nnanꞌneinhoꞌ mañoonchen nnon jñꞌoon yo jñꞌoon na mancüiixjen na conanꞌneinhoꞌ, majoꞌ yantyichen nchji xe na coninncyahoꞌ jñꞌoon ndëë nnꞌan na ntꞌue tsꞌon Tyoꞌtsꞌon na quindyehan. Ee juu tsꞌan na incyaa jñꞌoon na ntꞌue tsꞌon jon na quindye nnꞌan, tꞌmanntyichen conduihin, chichen juu tsꞌan na itsinin mañoonchen nnon jñꞌoon, xiaꞌntyi xe na aa ntscüenon tsanꞌñeen jñꞌoon nchu vaa itsiquindyi jñꞌoonꞌñeen chaꞌ ntejndeihanꞌ nnꞌan na conduihan tmaanꞌ cüentaaꞌ Cristo.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 ꞌOꞌ ntyjë na vantyja nꞌonhoꞌ jon, xe na nguë na mꞌanhoꞌ, taꞌnan ntejndeihanꞌ ꞌoꞌ xe na aa ntsinën mañoonchen nnon jñꞌoon. Xiaꞌntyi ntejndeihanꞌ ꞌoꞌ xe na aa ntsiꞌman ndëëhoꞌ ncüii jñꞌoon na itsiꞌman xco Tyoꞌtsꞌonhanꞌ nnön, oo na ntsiꞌman ndëëhoꞌ jñꞌoon na ntejndeihanꞌ ꞌoꞌ na ncüaaꞌ yantyichen nꞌonhoꞌ jñꞌoonꞌ jon, oo xe na aa nninncya jñꞌoon ndëëhoꞌ na ntꞌue tsꞌon jon na quindyehoꞌ, oo xe na aa ntsiꞌmanntyëchën ndëëhoꞌ nchu vaa na ncꞌonhoꞌ juu natooꞌ Cristo.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Min ꞌnan na cotjaꞌ nnꞌan chaꞌna tsman flauta oo arpa. Majoꞌ icanhanꞌ na jndaꞌ cüjaꞌ tsꞌanhanꞌ chaꞌ cüaaꞌ nꞌon nnꞌan nin son icüjaꞌ juu.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ndoꞌ mantyi ntyja ꞌnaan sondaro jeꞌ, xe na aa ncüii ntyjehan tyiꞌjndaꞌ icüjaꞌ juu ndu, tyiꞌxeꞌcüaaꞌ nꞌonhan na ngitaꞌ yahan na ncꞌohin tyiaꞌ.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Manndaꞌ vaa na itsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanhoꞌ, tyiꞌxeꞌcüaaꞌ nꞌon nnꞌan jñꞌoon na coninncyahoꞌ xe na aa tyiꞌquinanꞌneinhoꞌ ndëëhan yo jñꞌoon na mancüiixjen ngiohan. Ee xe na ndicüaaꞌ nꞌonhan jñꞌoon na conanꞌneinhoꞌ ndëëhan, ntsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanhoꞌ chaꞌvijon na conanꞌxuaatohoꞌ nnon jndye.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Jñꞌoon na mayuuꞌ jndye nnon jñꞌoon min na covejndyo na conanꞌnein nnꞌanhanꞌ nnon tsonnangue. Ndoꞌ ncüii cüiihanꞌ, jndaꞌ nchu vaa itsiquindyihanꞌ.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Majoꞌ ya na ndicüaaꞌ tsꞌön jñꞌoon na itsinin ncüiichen tsꞌan, tonnon tsanꞌñeen itsijonhanꞌ ja chaꞌvijon tsꞌan na veꞌ venon ya, ndoꞌ majoꞌntyi itsijonhanꞌhin yo ntyja njan.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ntyji na ntꞌue jndyi nꞌonhoꞌ na nquii Espíritu Santo ntsiquindaaꞌ jon ncüii cüii nnon tsꞌian na quintꞌahoꞌ, ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ, icanhanꞌ na cjooꞌ nꞌonhoꞌ na nninncyaa Tyoꞌtsꞌon na nntꞌahoꞌ ncüii cüii nnon na ntejndeihanꞌ nque nnꞌan na conduihan tmaanꞌ cüentaaꞌ Cristo chaꞌ ngaquehan ntyja ꞌnaanꞌ jon.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Yajoꞌ xe ncüii ꞌoꞌ na ntsinin juu mañoonchen nnon jñꞌoon ndëë ntyjehoꞌ na chito jñꞌoon na mancüiixjen itsinin juu, can juu nnon Tyoꞌtsꞌon na ncyaa jon na nndëë ntscüenon juu ꞌnan na itsiquindyi juu jñꞌoonꞌñeen chaꞌ cüaaꞌ nꞌon nnꞌanhanꞌ.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ee xe na aa matsinën nnon Tyoꞌtsꞌon yo mañoon nnon jñꞌoon, mayuuꞌ matsinën nnon jon yo ñuan njan, majoꞌ minꞌncüii tsꞌan tyiꞌquitejndeihanꞌ.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ngꞌe na nndaꞌ, ndö vaa ntsꞌa, ntsinën nnon Tyoꞌtsꞌon yo ñuan njan ndoꞌ mantyi yo na mavaaꞌ ya tsꞌön nchu vaa itsiquindyi jñꞌoon na matsinën. Ngita ja alabanzas yo ñuan njan ndoꞌ mantyi yo na mavaaꞌ ya tsꞌön nchu vaa itsiquindyi jñꞌoon na mata.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ee xe ncüii ꞌoꞌ itsitꞌmaanꞌ juu Tyoꞌtsꞌon yo mañoon nnon jñꞌoon, ndoꞌ joꞌ mꞌaan ncüiichen tsꞌan na ndicüaaꞌ tsꞌon juu jñꞌoon na matsininꞌ, ꞌuꞌ min na taquinjonꞌ na tyincyaꞌ naya Tyoꞌtsꞌon, majoꞌ itscuꞌhanꞌ na ntcan juu nnon jon na quindui ꞌnan na macanꞌ, ngꞌe tataaꞌ tsꞌon juu jñꞌoon na sininꞌ.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Ntsꞌaahanꞌ na taquinjonꞌ na tyincyaꞌ naya Tyoꞌtsꞌon, majoꞌ tana tejndeihanꞌ juu tsanꞌñeen na ngaquehin ntyja na vantyja tsꞌon juu.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mancya naya Tyoꞌtsꞌon na ncyaa jon na majndyentyi jñꞌoon matsinën yo mañoon nnon jñꞌoon, chinchen chaꞌxjen na conanꞌnein nquehoꞌ.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Majoꞌ juu xjen ya na mꞌan ja quiiꞌ ntꞌan nnꞌan na conduihan tmaanꞌ cüentaaꞌ Cristo, yantyi nchji na ninꞌon ꞌndyo jñꞌoon na ntsinën ndëëhan na ntejndeihanꞌhin na ngaquehan ntyja ꞌnaanꞌ jon, chito na ntsinën nqui min jñꞌoon na mañoonchen nnon jñꞌoonhanꞌ.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 ꞌOꞌ ntyjë na vantyja nꞌonhoꞌ, juu na covaaꞌ nꞌonhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jñꞌoonvaꞌ, cꞌonhoꞌ chaꞌna nnꞌan na jndë tque, chito chaꞌ yotsca. Majoꞌ ya na ninꞌquenhanꞌ xjen ꞌoꞌ na ninꞌquintꞌahoꞌ ꞌnan tyia, quitsantyjahoꞌ chaꞌna contꞌa yoquijndë.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ee nacjooꞌ jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon vaa jñꞌoon na itsohanꞌ: “Yo nnꞌan na jnan mañoon ndyuaa na conanꞌneinhin mañoon nnon jñꞌoon, yo jñꞌoon jndyue joohan ntsinën ndëë nanmin. Majoꞌ min na nndaꞌ, tyiꞌxeꞌquitquenhin cüenta.”
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Incyaa Tyoꞌtsꞌon na ntsinin ncüii tsꞌan jñꞌoon na chito jñꞌoon na mancüiixjen tsinin juu. Juu tsꞌianꞌñeen tsixuanhanꞌ jnꞌaan tondëë nque nnꞌan na tyiꞌcovantyja nꞌonhan jon. Majoꞌ ya na nninncyaa tsꞌan jñꞌoon na ntꞌue tsꞌon jon na quitejndeihanꞌ nnꞌan na vantyja nꞌonhan jon, juu tsꞌianꞌñeen tsixuanhanꞌ jnꞌaan tondëë nanꞌñeen, chito ndëë nnꞌan na tyiꞌcovantyja nꞌon.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 ꞌOꞌ na conduihoꞌ tmaanꞌ cüentaaꞌ Cristo, quinanꞌtiuhoꞌ na nin ꞌnan ntsꞌaahanꞌ xe juu xjen na covatjonhoꞌ na conanꞌtꞌmaanꞌhoꞌ jon, ndoꞌ ncüii cüiihoꞌ ngitaꞌhoꞌ na conanꞌneinhoꞌ mañoonchen nnon jñꞌoon na chito jñꞌoon na mancüiixjen na conanꞌneinhoꞌ. Ndoꞌ juu xjenꞌñeen xe na aa ngaqueeꞌ ncüii tsꞌan na tyiꞌcovaaꞌ tsꞌon juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon, oo na tyiꞌcovantyja tsꞌon juu jon, ndoꞌ na nndyii juu na nndaꞌ vaa na conanꞌneinhoꞌ, ¿Aa chi ncüjiꞌ juu cüenta na jndë tinanꞌ ꞌoꞌ?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Majoꞌ xe juu xjen na coninncyahoꞌ jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon, ndoꞌ ngaqueeꞌ ncüii tsꞌan na mꞌanhoꞌ na tyiꞌcovaaꞌ tsꞌon juu jñꞌoonꞌ jon oo na tyiꞌcovantyja tsꞌon juuhin, ntsꞌaahanꞌ na ntsityiahanꞌ nchjii juu ntyja ꞌnaanꞌ jnaanꞌ juu, ee jñꞌoon na conanꞌneinhoꞌ ntsiꞌmanhanꞌ nnon juu na vaa jnaanꞌ juu.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Juu xjenꞌñeen tsoñꞌen ꞌnan natyia na mꞌaan quiiꞌ tsꞌon tsanꞌñeen na veꞌntyꞌiu, ntsiquinaan jñꞌoonꞌñeenhanꞌ, yajoꞌ ntconxtye juu na ntsitꞌmaanꞌ juu Tyoꞌtsꞌon ndoꞌ ncüjiꞌ jndyoyu juu na mayuuꞌ nquii jon mꞌaan jon yo ꞌoꞌ.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 ꞌOꞌ ntyjë, juu xjen na covatjonhoꞌ na conanꞌtꞌmaanꞌhoꞌ juu Cristo, ndö vaa na chuhanꞌ na quintꞌahoꞌ. Ncüii ntyjehoꞌ quitejndei jon yo alabanzas, ncüiihan nninncyaa jon jñꞌoon na siꞌman Tyoꞌtsꞌon quiiꞌ tsꞌon juu. Ncüiichenhin ntsinin jon ncüii jñꞌoon xco na siꞌman Tyoꞌtsꞌon nnon jon. Ncüiichenhin ntsinin jon mañoon nnon jñꞌoon na tyincyaa Espíritu Santo nnon jon, yo na quitscüenon jon nchu vaa itsiquindyi juu jñꞌoonꞌñeen. Tsoñꞌen tsꞌianminꞌ quintꞌahoꞌhanꞌ chaꞌ quitejndeihanꞌ na ngaque ntyjehoꞌ na vantyja nꞌonhan jon.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ndoꞌ xe na aa mꞌaan nin juu na ntsinin mañoonchen nnon jñꞌoon na chito jñꞌoon na mancüiixjen na itsinin juu, xiaꞌntyi ve oo ndye tsꞌan na ntsinin, ncüii ncüiihan nnanꞌneinhan. Ndoꞌ mantyi icanhanꞌ na mꞌaan nin juu na quitscüenon juu jñꞌoonꞌñeen chaꞌ cüaaꞌ nꞌon nnꞌan nchu vaa na itsiquindyihanꞌ.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Majoꞌ xe na aa tanin juu na nndëë ntscüenon juu jñꞌoonꞌñeen, yajoꞌ tyiꞌntsinin juu quiiꞌ ntꞌan nnꞌan na tëtjonhan na conanꞌtꞌmaanꞌhin Tyoꞌtsꞌon, veꞌ quitsinin juu quiiꞌ ñuan ꞌnaanꞌ juu ndoꞌ yo nnon Tyoꞌtsꞌon.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ninve oo ninndye tsꞌan quinanꞌneinhan jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ndëë nnꞌan ndoꞌ tsoñꞌenhoꞌ quitquenchenhoꞌ cüenta juu jñꞌoon na coninncya nanꞌñeen, na aa itsijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌxjen jñꞌoon jndyoyu na jndë macondyehoꞌ.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ndoꞌ xe na aa ntsiꞌman Tyoꞌtsꞌon ncüii jñꞌoon xco nnon ncüii tsꞌan na vaquityen joꞌ, yajoꞌ juu tsan na incyaa jñꞌoon, cje ro quitsindë juu jñꞌoon chaꞌ mantyi ntsiquinaanhanꞌ na ntsinin ncüiichen tsanꞌñeen.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Tsoñꞌenhoꞌ na vaa jñꞌoon na ntꞌue tsꞌon Tyoꞌtsꞌon na nninncyahoꞌ ndëë ntyjehoꞌ, ya xe na aa ncüii ro cüiihoꞌ nnanꞌneinhoꞌ ndëëhan chaꞌ tsoñꞌenhan nndëë ncüaaꞌ nꞌonhan nchu vaa na itsiꞌman jon ndëëhan, ndoꞌ na nndaꞌ ngaquehoꞌ na vantyja nꞌonhoꞌ jon.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Ndoꞌ joo nnꞌan na coninncya jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon, xe na aa nnon ncüiichen ntyjehin ntsiꞌman jon jñꞌoon na ntꞌue tsꞌon jon na quindye nnꞌan, nquii tsꞌan na sinin jndyee, ndëë ntquen nquiihin xjen na ntsichen juu ꞌndyo juu.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Quintꞌahoꞌ chaꞌxjen na matsjö ee nquii Tyoꞌtsꞌon juu tsꞌian na itsꞌaa jon, tyiꞌquijñꞌeenhanꞌ. Nquii jon itsꞌaa jon ncüii cüii nnon na itejndeihanꞌ nnꞌan.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Xjen na covatjon nnꞌan na conanꞌtꞌmaanꞌhan Cristo, tyiꞌcüanaan na ncüii tsanscu ncꞌoon juu na tonnon, tyiꞌcacüjaꞌhanꞌ na nnanꞌneinhan xjenꞌñeen. Icanhanꞌ na cꞌonhan nacje ꞌnaan nnonhan chaꞌxjen juu jñꞌoon na conanꞌyꞌon nnꞌan Israel na iquenhanꞌ xjen.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ndoꞌ xe na aa vaa jñꞌoon na ninꞌcüaaꞌ nꞌon nanntcu na mꞌan joꞌ, vi na jndë sque ntcüeꞌhan ntꞌaahan, joꞌ quitaꞌxeeꞌhan ndëë nnonhan. Ee tyiꞌquichuhanꞌ na ncüii tsanscu na ntsinin juu xjen na covatjon nnꞌan na conanꞌtꞌmaanꞌhin Cristo.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 ¿Aa tyiꞌquintjo ngiohoꞌ yo jñꞌoonvaꞌ? Icanhanꞌ na cañjoonꞌ nꞌonhoꞌ xjen na tyeꞌ na conincꞌuaa jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon, chito quiiꞌ ntꞌanhoꞌ jnan juu jñꞌoonꞌñeen. Min chito xiaꞌntyi ninnquehoꞌ na jndë tyꞌonhoꞌ cüentahanꞌ.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Xe na aa ndyiiꞌ ncüii ꞌoꞌ na icüjiꞌ juu cüenta na iꞌua Jesús tsꞌian nnon juu na incyaa juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon, oo vaa ncüii nnon tsꞌian na nquii Espíritu Santo itsiquindaaꞌ jonhin, joꞌ chuhanꞌ na quitsiꞌman tsanꞌñeen na juu jñꞌoonvaꞌ na jndë tsjö, juuhanꞌ conduihanꞌ jñꞌoon ꞌndyo nquii jon na conduihin na ityeꞌntjon jon jaa.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Majoꞌ xe na aa tyiꞌquitsijñꞌoonꞌ tsanꞌñeen jñꞌoonvaꞌ, min tyiꞌnanꞌjñꞌoonꞌhoꞌ yo ntyja ꞌnaanꞌ juu.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Joꞌ ꞌoꞌ ntyjë, quitquen yantyihoꞌ na ninncyahoꞌ jñꞌoon ndëë nnꞌan na ntꞌue tsꞌon Tyoꞌtsꞌon na quindyehan, min tyiꞌngitëꞌhoꞌ nnꞌan na conanꞌneinhan mañoon nnon jñꞌoon na chito jñꞌoon na mancüiixjen conanꞌneinhan.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Majoꞌ ya na covatjonhoꞌ, nchuꞌ quintꞌahoꞌ tsoñꞌen yo chaꞌxjen na chuhanꞌ.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.