1 Coríntios 11

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chaꞌxjen na cotquenhoꞌ cüenta na majuꞌcje ja nnon Cristo, joꞌ cüꞌahoꞌ ja, ee ja jöntyja yo jon chaꞌxjen na totsꞌaa nquii jon.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 ꞌOꞌ ntyjë na vantyja nꞌonhoꞌ Cristo, njon jndyi nchji na covañjoonꞌ nꞌonhoꞌ joo jñꞌoon na totsiꞌman ndëëhoꞌ min tyiꞌcoꞌndyehoꞌhanꞌ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Majoꞌ ntꞌue tsꞌön na cüaaꞌ nꞌonhoꞌ jñꞌoonva. Chaꞌxjen nquii Tyoꞌtsꞌon conintquehin nnon Cristo, mantyi nquii Cristo conintquehin ndëë ncüii cüii jaa. Manndaꞌ vaa itsijonhanꞌ na conintque tsꞌan nnon scuuꞌ juu.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Mangꞌe na nndaꞌ, ncüii tsansꞌa xjen na itsinin juu nnon Tyoꞌtsꞌon oo na incyaa juu jñꞌoonꞌ jon ndëë nnꞌan, juu xjenꞌñeen xe na aa ñjon ꞌnan xquen juu, itscüejnaanꞌ juu nquii jon na conduihin xquen juu.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Majoꞌ ncüii tsanscu, xe na aa tyiꞌquityion juu ꞌnan xquen juu xjen na itsinin juu nnon Tyoꞌtsꞌon oo na ncyaa juu jñꞌoonꞌ jon, itscüejnaanꞌ juu nquii jon na conintquehin nnon juu. Ndoꞌ na nndaꞌ, itsijonhanꞌhin na chaꞌvijon na jndë tinquiꞌñꞌen soxquen juu.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ee xe na aa tyiꞌquintꞌue tsꞌon tsanscu na ntscuꞌ juu soxquen juu, yantyi na ninnquiꞌñꞌenhanꞌ. Ndoꞌ xe na aa jnaanꞌ jndyi juu na nndaꞌ, yajoꞌ quityion juu ꞌnan xquen juu.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Majoꞌ tyiꞌichuhanꞌ na juu tsansꞌa ndyion juu ꞌnan xquen juu xjen na ntsinin juu nnon Tyoꞌtsꞌon ee jnduihin chaꞌvijon nquii jon ndoꞌ conditꞌmaanꞌ jon ntyja ꞌnaanꞌ juu. Ndoꞌ majoꞌntyi nquii tsansꞌa conditꞌmaanꞌhin ntyja ꞌnaanꞌ juu tsanscu.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ee chito tsanscu tijntꞌue Tyoꞌtsꞌon na sia jon tsansꞌa, tijntꞌuehin tsansꞌa na sia jon tsanscu.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Min chito na sia jon tsansꞌa na quitejndeihanꞌ tsanscu, sia jon tsanscu na quitejndeihanꞌ tsansꞌa.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Mangꞌe na nndaꞌ, icanhanꞌ na quityion tsanscu ꞌnan xquen juu, chaꞌ quitsiꞌmanhanꞌ na mꞌaan nin juu na coꞌxenhin, ndoꞌ mantyi ngꞌe na cotquen ángeles cüenta nchu vaa na vamꞌaan juu.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Majoꞌ ntyja njan jaa nnꞌan na mꞌan nacje ꞌnaanꞌ Cristo, xiaꞌntyi itsiquindëhanꞌ tsansꞌa ya na mꞌaan scuuꞌ juu, ndoꞌ mantyi ntyja ꞌnaanꞌ tsanscu, itsiquindëhanꞌhin ya na mꞌaan saaꞌ juu.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ee chaꞌxjen jñꞌoon na mayuuꞌ na tijntꞌue Tyoꞌtsꞌon tsansꞌa na sia jon tsanscu, mantyi jñꞌoon na mayuuꞌ na mꞌaan tsansꞌa ngꞌe na singui tsanscuhin. Ndoꞌ ve joohin yo tsoñꞌen na tquen jon, mꞌanhin ngꞌe ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Manquentyihoꞌ quitjiꞌhoꞌ cüenta na aa cüjiꞌyahanꞌ na itsinin tsanscu nnon Tyoꞌtsꞌon na tyiꞌquityion juu ꞌnan xquen juu.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Nnꞌan na ninvaa tsonnangue cotjiꞌhin cüenta na itscüejnaanꞌhanꞌ tsansꞌa xe na aa tonco soxquen juu.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Majoꞌ tsanscu, icüjiꞌ scuhanꞌhin xe na aa tonco soxquen jon. Mangꞌe na nndaꞌ, tyincyaa Tyoꞌtsꞌon na tonco sonquenhan chaꞌ juuhanꞌ ntscuꞌhanꞌ nquenhan.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Majoꞌ xe na aa ñꞌenhoꞌ na ninꞌquinanꞌjndyehoꞌ jndyuehoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon na ñjon ꞌnan nquen nanntcu, ninnquiiꞌchen nndaꞌ vaa na conanꞌjntꞌá, ndoꞌ mantyi nque nnꞌan na conduihan tmaanꞌ cüentaaꞌ Cristo ncüii cüii joo naijon na conanꞌtꞌmaanꞌhan jon, manndaꞌ vaa conanꞌjonhan ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoonꞌñeen.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Jñꞌoon na macüjintyëchën, ndiquindëë na ntsjö na ya contꞌahoꞌ. Ee juu xjen na covatjonhoꞌ na conanꞌtꞌmaanꞌhoꞌ Tyoꞌtsꞌon, tyiꞌitejndeihanꞌ ꞌoꞌ na ngaquehoꞌ tyquiiꞌ na vantyja nꞌonhoꞌ jon, majndeichen itsintcüeꞌhanꞌ ꞌoꞌ.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ee jndë jndyi na juu xjen na covatjonhoꞌ na nnanꞌtꞌmaanꞌhoꞌ jon, tyiꞌxoncüii mꞌanhoꞌ yo ntyjehoꞌ na vantyja nꞌon jon. Ndoꞌ vantyja tsꞌön na contꞌahoꞌ na nndaꞌ.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ee itsꞌaahanꞌ na mayuuꞌ na mꞌan nnꞌan quiiꞌ ntꞌanhoꞌ na tyiꞌninncüii jñꞌoon na conanꞌmanhin chaꞌ quitsiꞌmanhanꞌ nin ꞌoꞌ na xoncüeeꞌ nꞌonhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ Cristo.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ee juu xjen na covatjonhoꞌ na nanꞌjonhoꞌ na ntcüaꞌhoꞌ na covañjoonꞌ nꞌonhoꞌ na tueꞌ ta Jesús, covityincyooꞌ na mayuuꞌ na chito cocüaꞌhoꞌhanꞌ chaꞌxjen na sijndaꞌ nquii jon.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ee tyiꞌxoncüeeꞌ nꞌonhoꞌ yo ntyjehoꞌ ya na cocüaꞌhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ Cristo. Ee ñꞌenhoꞌ na tyuaaꞌ cotaꞌhoꞌ na ntcüaꞌhoꞌhanꞌ, ndoꞌ joo nnꞌan na tinioonꞌ cotsque, taꞌnan ꞌndyihanꞌ na nninjntꞌuehin. Mantyi ñꞌenhoꞌ na jndye covehoꞌ ata xjen condyehoꞌ.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Majoꞌ xe na aa ninjndoꞌ jndyihoꞌ, cüaꞌhoꞌ ndoꞌ cüehoꞌ ntꞌaahoꞌ, ee juu ꞌnan na contꞌahoꞌ conanꞌman nquiiꞌhoꞌ na tyiꞌcueeꞌ nꞌonhoꞌ nque ntyjehoꞌ na conduihin tmaanꞌ cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon ndoꞌ mantyi conanꞌcüejnaanꞌhoꞌ joo ntyjë na mantyi vantyja nꞌon Cristo na jñenꞌ jndyihin. Ndoꞌ na nndaꞌ contꞌahoꞌ, ¿Aa conanꞌtiuhoꞌ na chuhanꞌ na quitsjö na ya jndyi contꞌahoꞌ? Minꞌchjo ndincyaahanꞌ na ntsꞌahanꞌ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ee nquii ta Jesús siꞌman jon nnön juu jñꞌoon na totsiꞌman ndëëhoꞌ. Maninjuu tijaan na vitjachen na tyincyaa tsꞌan cüentahin nduee nnꞌan na tꞌuehan jon, tyꞌoon jon tyooꞌ,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Ndoꞌ vi na jndë tyincyaa jon na ya Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ, tyjee jon tanꞌhanꞌ, ndoꞌ tso jon ndëë nnꞌan na cotsayꞌonhan jñꞌoon yo jon: “Cyꞌonhoꞌ tyooꞌva, juuhanꞌ conduihanꞌ siꞌtsꞌo njan na mancya na ncüꞌiö ntyja ꞌnaanhoꞌ. Manndaꞌ vaa quintꞌahoꞌ ncüii cüii jnda na cocüaꞌhoꞌhanꞌ na covañjoonꞌ nꞌonhoꞌ ja.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Mantyi macüajon sꞌaa jon yo vaso, vi jndë na tcüaꞌhan, tyꞌoon jonhanꞌ, tso jon: “Ntyja na ncüꞌiö, juu vasova tsixuanhanꞌ jñꞌoon xco na macöꞌ ꞌndyö yo nꞌeön ncö. Manndaꞌ vaa quintꞌahoꞌ na cüehoꞌhanꞌ ncüii cüii jon na covañjoonꞌ nꞌonhoꞌ ntyja na matsꞌa.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ngꞌe na nndaꞌ, tyiꞌncüii cüii jon na cocüaꞌhoꞌ juu tyooꞌva ndoꞌ na covehoꞌ na ñjon vasova, conanꞌman nquiiꞌhoꞌ ndëë nnꞌan juu na tueꞌ ta Jesús ata xjen na nndyo ntcüeꞌ nndaꞌ jon.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ee na nndaꞌ, juu jñꞌoonvaꞌ ninꞌquitsiquindyihanꞌ na minꞌninchen tsꞌan na tyiꞌcüentahin na ve itsijontohin na cotyje nnꞌan tyooꞌ ndoꞌ na covehin na ñjon vaso ntyja ꞌnaanꞌ na tueꞌ ta Jesús, juu jnaanꞌ tsanꞌñeen itsijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌna jnan nque nnꞌan na tanhin na cueꞌ ta Jesús.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Mangꞌe na nndaꞌ, vitjachen na nnanꞌjonhoꞌ na ntcüaꞌhoꞌ juu tyooꞌñeen ndoꞌ na ncüehoꞌ na ñjon juu vasoꞌñeen, ncüii cüiihoꞌ quitjiꞌ nquehoꞌ cüenta na aa ya cotsamꞌanhoꞌ na tonnon Tyoꞌtsꞌon, ndë joꞌ ntcüaꞌhoꞌ ndoꞌ ncüehoꞌhanꞌ.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ee minꞌninchen tsꞌan na itsijonhin xjen na cocüaꞌ nnꞌan ndoꞌ na covehan ntyja ꞌnaanꞌ na tueꞌ ta Jesús, xe tyiꞌiquen ya tsanꞌñeen cüenta juu na njon jndyi condui siꞌtsꞌo ꞌnaanꞌ ta Jesús, ndoꞌ na icüaꞌ juu yo na iꞌu juu, itsijndaꞌ nquiihanꞌ na quitꞌuiihanꞌhin.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Mangꞌe na nndaꞌ vaa na contꞌahoꞌ, joꞌ majndyehoꞌ mꞌanhoꞌ na vꞌihoꞌ ndoꞌ taꞌnan na jndëhoꞌ yo siꞌtsꞌo ꞌnaanhoꞌ, ata ndyiiꞌ ntyjehoꞌ na jndë tjëhan.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Majoꞌ xe na aa ntjiꞌ nquë cüenta na aa xoncüeeꞌ nnꞌön na cotsamꞌan ntyja ꞌnaanꞌ Jesús, tyiꞌxeꞌcanhanꞌ na ntcoꞌxen Tyoꞌtsꞌon jaa.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Majoꞌ xe na aa ntꞌuii jon jaa ngꞌe na conanꞌtja jaa, ncyaa jon na itsꞌaaviꞌhanꞌ jaa nanein. Itsꞌaa jon na nndaꞌ chaꞌ ya na ngueeꞌ xuee na ntcoꞌxen jon nque nnꞌan na tyiꞌcovantyja nꞌon Cristo, tyiꞌxeꞌcanhanꞌ na quitꞌuii jon jaa chaꞌxjen juu ꞌnan na ntsꞌaa jon yo joo nanꞌñeen.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Mangꞌe joꞌ ꞌoꞌ ntyjë na vantyja nꞌonhoꞌ Cristo, ya na conanꞌjonhoꞌ na ntcüaꞌhoꞌ juu na sijndaꞌ ta Jesús, cüendooꞌ ꞌoꞌ ntyjehoꞌ chaꞌ tojnaanꞌ nnanꞌjonhoꞌ na ntcüaꞌ ꞌoꞌ juuhanꞌ.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ndoꞌ xe ncüii ꞌoꞌ mꞌaan na ninjndoꞌ juu xjen na covancüiihoꞌ na ntcüaꞌhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ na tueꞌ ta Jesús, cüaꞌ jndyee juu vaaꞌ juu, ndë joꞌ ntsijonhin ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Ee na nndui na nndaꞌ, tyiꞌxeꞌcanhanꞌ na quitꞌuiiviꞌ Tyoꞌtsꞌon ꞌoꞌ. Ndoꞌ ntyja ꞌnaan joo mañoon jñꞌoon na cotaꞌxeeꞌ ꞌoꞌ nnön, cuëjndyëë na mꞌanhoꞌ, ndoꞌ ntsijntꞌa jahanꞌ.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.