1 Coríntios 11
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NTLH
1 Chaꞌxjen na cotquenhoꞌ cüenta na majuꞌcje ja nnon Cristo, joꞌ cüꞌahoꞌ ja, ee ja jöntyja yo jon chaꞌxjen na totsꞌaa nquii jon.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 ꞌOꞌ ntyjë na vantyja nꞌonhoꞌ Cristo, njon jndyi nchji na covañjoonꞌ nꞌonhoꞌ joo jñꞌoon na totsiꞌman ndëëhoꞌ min tyiꞌcoꞌndyehoꞌhanꞌ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Majoꞌ ntꞌue tsꞌön na cüaaꞌ nꞌonhoꞌ jñꞌoonva. Chaꞌxjen nquii Tyoꞌtsꞌon conintquehin nnon Cristo, mantyi nquii Cristo conintquehin ndëë ncüii cüii jaa. Manndaꞌ vaa itsijonhanꞌ na conintque tsꞌan nnon scuuꞌ juu.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Mangꞌe na nndaꞌ, ncüii tsansꞌa xjen na itsinin juu nnon Tyoꞌtsꞌon oo na incyaa juu jñꞌoonꞌ jon ndëë nnꞌan, juu xjenꞌñeen xe na aa ñjon ꞌnan xquen juu, itscüejnaanꞌ juu nquii jon na conduihin xquen juu.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Majoꞌ ncüii tsanscu, xe na aa tyiꞌquityion juu ꞌnan xquen juu xjen na itsinin juu nnon Tyoꞌtsꞌon oo na ncyaa juu jñꞌoonꞌ jon, itscüejnaanꞌ juu nquii jon na conintquehin nnon juu. Ndoꞌ na nndaꞌ, itsijonhanꞌhin na chaꞌvijon na jndë tinquiꞌñꞌen soxquen juu.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ee xe na aa tyiꞌquintꞌue tsꞌon tsanscu na ntscuꞌ juu soxquen juu, yantyi na ninnquiꞌñꞌenhanꞌ. Ndoꞌ xe na aa jnaanꞌ jndyi juu na nndaꞌ, yajoꞌ quityion juu ꞌnan xquen juu.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Majoꞌ tyiꞌichuhanꞌ na juu tsansꞌa ndyion juu ꞌnan xquen juu xjen na ntsinin juu nnon Tyoꞌtsꞌon ee jnduihin chaꞌvijon nquii jon ndoꞌ conditꞌmaanꞌ jon ntyja ꞌnaanꞌ juu. Ndoꞌ majoꞌntyi nquii tsansꞌa conditꞌmaanꞌhin ntyja ꞌnaanꞌ juu tsanscu.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ee chito tsanscu tijntꞌue Tyoꞌtsꞌon na sia jon tsansꞌa, tijntꞌuehin tsansꞌa na sia jon tsanscu.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Min chito na sia jon tsansꞌa na quitejndeihanꞌ tsanscu, sia jon tsanscu na quitejndeihanꞌ tsansꞌa.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Mangꞌe na nndaꞌ, icanhanꞌ na quityion tsanscu ꞌnan xquen juu, chaꞌ quitsiꞌmanhanꞌ na mꞌaan nin juu na coꞌxenhin, ndoꞌ mantyi ngꞌe na cotquen ángeles cüenta nchu vaa na vamꞌaan juu.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Majoꞌ ntyja njan jaa nnꞌan na mꞌan nacje ꞌnaanꞌ Cristo, xiaꞌntyi itsiquindëhanꞌ tsansꞌa ya na mꞌaan scuuꞌ juu, ndoꞌ mantyi ntyja ꞌnaanꞌ tsanscu, itsiquindëhanꞌhin ya na mꞌaan saaꞌ juu.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ee chaꞌxjen jñꞌoon na mayuuꞌ na tijntꞌue Tyoꞌtsꞌon tsansꞌa na sia jon tsanscu, mantyi jñꞌoon na mayuuꞌ na mꞌaan tsansꞌa ngꞌe na singui tsanscuhin. Ndoꞌ ve joohin yo tsoñꞌen na tquen jon, mꞌanhin ngꞌe ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Manquentyihoꞌ quitjiꞌhoꞌ cüenta na aa cüjiꞌyahanꞌ na itsinin tsanscu nnon Tyoꞌtsꞌon na tyiꞌquityion juu ꞌnan xquen juu.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Nnꞌan na ninvaa tsonnangue cotjiꞌhin cüenta na itscüejnaanꞌhanꞌ tsansꞌa xe na aa tonco soxquen juu.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Majoꞌ tsanscu, icüjiꞌ scuhanꞌhin xe na aa tonco soxquen jon. Mangꞌe na nndaꞌ, tyincyaa Tyoꞌtsꞌon na tonco sonquenhan chaꞌ juuhanꞌ ntscuꞌhanꞌ nquenhan.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Majoꞌ xe na aa ñꞌenhoꞌ na ninꞌquinanꞌjndyehoꞌ jndyuehoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon na ñjon ꞌnan nquen nanntcu, ninnquiiꞌchen nndaꞌ vaa na conanꞌjntꞌá, ndoꞌ mantyi nque nnꞌan na conduihan tmaanꞌ cüentaaꞌ Cristo ncüii cüii joo naijon na conanꞌtꞌmaanꞌhan jon, manndaꞌ vaa conanꞌjonhan ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoonꞌñeen.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Jñꞌoon na macüjintyëchën, ndiquindëë na ntsjö na ya contꞌahoꞌ. Ee juu xjen na covatjonhoꞌ na conanꞌtꞌmaanꞌhoꞌ Tyoꞌtsꞌon, tyiꞌitejndeihanꞌ ꞌoꞌ na ngaquehoꞌ tyquiiꞌ na vantyja nꞌonhoꞌ jon, majndeichen itsintcüeꞌhanꞌ ꞌoꞌ.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ee jndë jndyi na juu xjen na covatjonhoꞌ na nnanꞌtꞌmaanꞌhoꞌ jon, tyiꞌxoncüii mꞌanhoꞌ yo ntyjehoꞌ na vantyja nꞌon jon. Ndoꞌ vantyja tsꞌön na contꞌahoꞌ na nndaꞌ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ee itsꞌaahanꞌ na mayuuꞌ na mꞌan nnꞌan quiiꞌ ntꞌanhoꞌ na tyiꞌninncüii jñꞌoon na conanꞌmanhin chaꞌ quitsiꞌmanhanꞌ nin ꞌoꞌ na xoncüeeꞌ nꞌonhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ Cristo.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ee juu xjen na covatjonhoꞌ na nanꞌjonhoꞌ na ntcüaꞌhoꞌ na covañjoonꞌ nꞌonhoꞌ na tueꞌ ta Jesús, covityincyooꞌ na mayuuꞌ na chito cocüaꞌhoꞌhanꞌ chaꞌxjen na sijndaꞌ nquii jon.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ee tyiꞌxoncüeeꞌ nꞌonhoꞌ yo ntyjehoꞌ ya na cocüaꞌhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ Cristo. Ee ñꞌenhoꞌ na tyuaaꞌ cotaꞌhoꞌ na ntcüaꞌhoꞌhanꞌ, ndoꞌ joo nnꞌan na tinioonꞌ cotsque, taꞌnan ꞌndyihanꞌ na nninjntꞌuehin. Mantyi ñꞌenhoꞌ na jndye covehoꞌ ata xjen condyehoꞌ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Majoꞌ xe na aa ninjndoꞌ jndyihoꞌ, cüaꞌhoꞌ ndoꞌ cüehoꞌ ntꞌaahoꞌ, ee juu ꞌnan na contꞌahoꞌ conanꞌman nquiiꞌhoꞌ na tyiꞌcueeꞌ nꞌonhoꞌ nque ntyjehoꞌ na conduihin tmaanꞌ cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon ndoꞌ mantyi conanꞌcüejnaanꞌhoꞌ joo ntyjë na mantyi vantyja nꞌon Cristo na jñenꞌ jndyihin. Ndoꞌ na nndaꞌ contꞌahoꞌ, ¿Aa conanꞌtiuhoꞌ na chuhanꞌ na quitsjö na ya jndyi contꞌahoꞌ? Minꞌchjo ndincyaahanꞌ na ntsꞌahanꞌ.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ee nquii ta Jesús siꞌman jon nnön juu jñꞌoon na totsiꞌman ndëëhoꞌ. Maninjuu tijaan na vitjachen na tyincyaa tsꞌan cüentahin nduee nnꞌan na tꞌuehan jon, tyꞌoon jon tyooꞌ,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Ndoꞌ vi na jndë tyincyaa jon na ya Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ, tyjee jon tanꞌhanꞌ, ndoꞌ tso jon ndëë nnꞌan na cotsayꞌonhan jñꞌoon yo jon: “Cyꞌonhoꞌ tyooꞌva, juuhanꞌ conduihanꞌ siꞌtsꞌo njan na mancya na ncüꞌiö ntyja ꞌnaanhoꞌ. Manndaꞌ vaa quintꞌahoꞌ ncüii cüii jnda na cocüaꞌhoꞌhanꞌ na covañjoonꞌ nꞌonhoꞌ ja.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Mantyi macüajon sꞌaa jon yo vaso, vi jndë na tcüaꞌhan, tyꞌoon jonhanꞌ, tso jon: “Ntyja na ncüꞌiö, juu vasova tsixuanhanꞌ jñꞌoon xco na macöꞌ ꞌndyö yo nꞌeön ncö. Manndaꞌ vaa quintꞌahoꞌ na cüehoꞌhanꞌ ncüii cüii jon na covañjoonꞌ nꞌonhoꞌ ntyja na matsꞌa.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ngꞌe na nndaꞌ, tyiꞌncüii cüii jon na cocüaꞌhoꞌ juu tyooꞌva ndoꞌ na covehoꞌ na ñjon vasova, conanꞌman nquiiꞌhoꞌ ndëë nnꞌan juu na tueꞌ ta Jesús ata xjen na nndyo ntcüeꞌ nndaꞌ jon.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ee na nndaꞌ, juu jñꞌoonvaꞌ ninꞌquitsiquindyihanꞌ na minꞌninchen tsꞌan na tyiꞌcüentahin na ve itsijontohin na cotyje nnꞌan tyooꞌ ndoꞌ na covehin na ñjon vaso ntyja ꞌnaanꞌ na tueꞌ ta Jesús, juu jnaanꞌ tsanꞌñeen itsijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌna jnan nque nnꞌan na tanhin na cueꞌ ta Jesús.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Mangꞌe na nndaꞌ, vitjachen na nnanꞌjonhoꞌ na ntcüaꞌhoꞌ juu tyooꞌñeen ndoꞌ na ncüehoꞌ na ñjon juu vasoꞌñeen, ncüii cüiihoꞌ quitjiꞌ nquehoꞌ cüenta na aa ya cotsamꞌanhoꞌ na tonnon Tyoꞌtsꞌon, ndë joꞌ ntcüaꞌhoꞌ ndoꞌ ncüehoꞌhanꞌ.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ee minꞌninchen tsꞌan na itsijonhin xjen na cocüaꞌ nnꞌan ndoꞌ na covehan ntyja ꞌnaanꞌ na tueꞌ ta Jesús, xe tyiꞌiquen ya tsanꞌñeen cüenta juu na njon jndyi condui siꞌtsꞌo ꞌnaanꞌ ta Jesús, ndoꞌ na icüaꞌ juu yo na iꞌu juu, itsijndaꞌ nquiihanꞌ na quitꞌuiihanꞌhin.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Mangꞌe na nndaꞌ vaa na contꞌahoꞌ, joꞌ majndyehoꞌ mꞌanhoꞌ na vꞌihoꞌ ndoꞌ taꞌnan na jndëhoꞌ yo siꞌtsꞌo ꞌnaanhoꞌ, ata ndyiiꞌ ntyjehoꞌ na jndë tjëhan.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Majoꞌ xe na aa ntjiꞌ nquë cüenta na aa xoncüeeꞌ nnꞌön na cotsamꞌan ntyja ꞌnaanꞌ Jesús, tyiꞌxeꞌcanhanꞌ na ntcoꞌxen Tyoꞌtsꞌon jaa.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Majoꞌ xe na aa ntꞌuii jon jaa ngꞌe na conanꞌtja jaa, ncyaa jon na itsꞌaaviꞌhanꞌ jaa nanein. Itsꞌaa jon na nndaꞌ chaꞌ ya na ngueeꞌ xuee na ntcoꞌxen jon nque nnꞌan na tyiꞌcovantyja nꞌon Cristo, tyiꞌxeꞌcanhanꞌ na quitꞌuii jon jaa chaꞌxjen juu ꞌnan na ntsꞌaa jon yo joo nanꞌñeen.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Mangꞌe joꞌ ꞌoꞌ ntyjë na vantyja nꞌonhoꞌ Cristo, ya na conanꞌjonhoꞌ na ntcüaꞌhoꞌ juu na sijndaꞌ ta Jesús, cüendooꞌ ꞌoꞌ ntyjehoꞌ chaꞌ tojnaanꞌ nnanꞌjonhoꞌ na ntcüaꞌ ꞌoꞌ juuhanꞌ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ndoꞌ xe ncüii ꞌoꞌ mꞌaan na ninjndoꞌ juu xjen na covancüiihoꞌ na ntcüaꞌhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ na tueꞌ ta Jesús, cüaꞌ jndyee juu vaaꞌ juu, ndë joꞌ ntsijonhin ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Ee na nndui na nndaꞌ, tyiꞌxeꞌcanhanꞌ na quitꞌuiiviꞌ Tyoꞌtsꞌon ꞌoꞌ. Ndoꞌ ntyja ꞌnaan joo mañoon jñꞌoon na cotaꞌxeeꞌ ꞌoꞌ nnön, cuëjndyëë na mꞌanhoꞌ, ndoꞌ ntsijntꞌa jahanꞌ.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.