João 9

San Pedro Amuzgos NT (AZG_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Já nnꞌan na nchoꞌve na tqueenꞌ Jesús na quinanꞌjö́n yo tsꞌian na totsꞌaa jon, tomantyꞌí yohin. Xjen na sacüenö́n ncüii joo, jntyꞌiá ncüii tsansꞌa na mancüiixjen nchjaanꞌ juu xjen na tuihin.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Taxꞌë́ nnon Jesús, jnduë́: —ꞌUꞌ ta, na matsiꞌmanꞌ jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ndë́, ¿Nin juu sitjahin nnon Tyoꞌtsꞌon na tui tsanvaꞌ na nchjaanꞌ juu? ¿Aa nquii juu ndoꞌ aa nnꞌan na ndahin?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Joꞌ tꞌa Jesús, itso jon: —Min chito jnaanꞌ nquii tsanvaꞌ na tuihin na nchjaanꞌ juu, min chito jnan nque nnꞌan na ndahin. Nndaꞌ vaa na iquenon juu chaꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ ntsiꞌmanhanꞌ juu najndei na tsixuan nquii Tyoꞌtsꞌon.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Nquii jon na jñon jon ja, iꞌua jon tsꞌian nnön na quitsꞌa. Ndoꞌ tsixuan na quitsꞌa tsꞌianꞌñeen viochen xjen na ninvantꞌö. Majoꞌ mangüentyja xjen na ncüjë, yajoꞌ tajeꞌquindëë ntꞌantyëchën tsꞌian ꞌnaanꞌ jon.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Viochen xjen na mꞌan ja quiiꞌ ntꞌan nnꞌan, itsijonhanꞌ ja chaꞌvijon chon na mancya naxuee ndëëhan.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Vi jndë tso Jesús na nndaꞌ, tjuꞌ jon ndaa ꞌndyo jon tyuaa. Sꞌaa jon ndooꞌ yohanꞌ, ndë joꞌ tyu jonhanꞌ ndöꞌnnon juu tsannchjaanꞌñeen.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Jndë joꞌ itso jon nnon tsanꞌñeen: —Cjaꞌ pila Siloé, quimanꞌ ndöꞌnnonꞌ. (Jñꞌoon Siloé itsiquindyihanꞌ na jñon tsꞌan tyje juu ncüii ntꞌaa.) Ndoꞌ tsannchjaanꞌñeen tja juu joꞌ, tman juu ndöꞌnnon juu. Ndoꞌ ya na jndyo ntcüeꞌ juu, xuee jndyiaaꞌ juu.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ndoꞌ nnꞌan na mꞌan ndyo vaaꞌ tsanꞌñeen yo nnꞌan na tojntyꞌia na tocan juu ꞌnan na totsitjahanꞌhin, jntyꞌiahan na ndyo ntcüeꞌ juu. Yajoꞌ taxeeꞌhan ndëë ntyjehan: —Tsanvaꞌ, ¿Aa chito majuu tsannchjaanꞌ na tovequityen na tocan ꞌnan na itsitjahanꞌhin ndëë?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Jndue vendyehan: —Majuu ndöꞌ. Majoꞌ mañoon ntyjehan jndue: —Chito juu, veꞌ manndaꞌ vaahin. Majoꞌ itso nquii juu: —Maja ndö.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Yajoꞌ taxeeꞌhan nnon juu: —¿Nchu tui na ya mandyiaꞌ?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Tꞌa juu jndyuehan, itso juu: —Juu tsan na jndyu Jesús sꞌaa jon ndooꞌ, tyu jonhanꞌ ndöꞌnnön. Jndë joꞌ tso jon na cjö Siloé quiman nnön. Ndoꞌ tyjë joꞌ, tman nnön, ndoꞌ tyincyaahanꞌ na ya mantyꞌia.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ndoꞌ taxeeꞌntyichenhan nnon juu, jnduehan: —¿Yuu jon mꞌaan tsanꞌñeen? Tꞌa juu jndyuehan: —Tyiꞌquintji yuu jon mꞌaan jon.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ndoꞌ juu tsanꞌñeen na tomꞌaan juu na nchjaanꞌ, tyeyꞌon nnꞌanhin na tondëë ntyjehin nnꞌan judíos na conduihin tmaanꞌ fariseos.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Ndoꞌ juu xjen na sꞌaa Jesús ndooꞌ na tyincyaa jon na ya jndyiaaꞌ tsanꞌñeen, joꞌ xuee na cotajndyee nnꞌan judíos.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ndoꞌ nque nnꞌan fariseosꞌñeen taxeeꞌntyihin nnon juu, jnduehan: —¿Nchu vaa ꞌnan na tui na ya mandyiaꞌ? Tꞌa juu, itso juu: —Tyu tsanꞌñeen ndooꞌ ndöꞌnnön, jndë joꞌ tmanhanꞌ, ndoꞌ nanein xuee mantyꞌia.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ndoꞌ vendye fariseosꞌñeen, jnduehan: —Tsan na sinꞌman ꞌuꞌ, tacꞌoon juu ntyja ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon, ee tyiꞌcueeꞌ tsꞌon juu juu xuee na cotajndyëë. Majoꞌ vendye ntyjehan tꞌahan, jnduehan: —Tsꞌan na tsixuan jnan, tyiꞌjeꞌquindëë ntsꞌaa juu ncüii tsꞌian tꞌman chaꞌna tui ndöꞌ. Ndoꞌ na nndaꞌ jnanꞌtiuhan, tyiꞌcüijon jñꞌoon na jnanꞌneinhan.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ndoꞌ taxeeꞌ nndaꞌhan nnon juu tsanꞌñeen na tomꞌaan na nchjaanꞌ, jnduehan: —Ndoꞌ ꞌuꞌ jeꞌ, ¿Nin ꞌnan matsuꞌ ntyja ꞌnaanꞌ na ya mandyiaꞌ na sꞌaa juu? Tꞌa tsanꞌñeen: —Condui jon tsꞌan na incyaa jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Majoꞌ joo nanꞌñeen na conintque ndëë jaa nnꞌan judíos, mancüiixjen tyiꞌninꞌcantyja nꞌonhan na tomꞌaan tsanꞌñeen na nchjaanꞌ juu, ndoꞌ naneinhin jndë ntjo ya ndyiaaꞌ juu. Ngꞌe joꞌ tqueenꞌhan nnꞌan na ndahin.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ndoꞌ taxeeꞌhan ndëë nanꞌñeen, jnduehan: —Tsanvaꞌ, ¿Aa ndahoꞌhin? Nin jñꞌoon conduehoꞌ, ¿Aa mayuuꞌ na tuihin na nchjaanꞌ juu? Xe na aa mayuuꞌ na nndaꞌ, nchu tui na ya ndyiaaꞌ juu?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ndoꞌ nque nanꞌñeen na ndahin, tꞌahan, jnduehan: —Mangiö́ na ndahin ndoꞌ mantyi mangiö́ na tuihin na nchjaanꞌ juu.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Majoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ na nchu vaa ꞌnan tui na ya ndyiaaꞌ juu, joꞌ tyiꞌquindiö́. Ndoꞌ min tyiꞌquindiö́ nin tsꞌan sꞌaa na ya ndyiaaꞌ juu. Majoꞌ jndë tueeꞌ ndyuuꞌ juu, ngꞌe joꞌ quitaxeeꞌ nquehoꞌ nnon juu nchu vaa ꞌnan tui. Nquii juu ngitso.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Nndaꞌ vaa jñꞌoon na jnanꞌntcüeꞌ nanꞌñeen ngꞌe ncyaahan ntyjehan nnꞌan judíos na conintque ndëëhan. Ee nanꞌñeen jndë jnanꞌjonhan jñꞌoon yo ntyjehan xe na aa minꞌcya ro tsꞌan na ncüjiꞌ jndyoyu na juu Jesús conduihin nquii Mesías, tyiꞌjeꞌncyahan na ngacantyichen na ntsijon tsanꞌñeen xjen na covancüihan vatsꞌon na nnanꞌtꞌmaanꞌhan Tyoꞌtsꞌon.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ndoꞌ na nndaꞌ vaa, joꞌ na jndue nnꞌan na ndahin: “Jndë tueeꞌ ndyuuꞌ juu. Quitaxeeꞌ nquehoꞌ nnon juu nchu vaa ꞌnan na tui.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ndoꞌ juu tsanꞌñeen na tomꞌaan na nchjaanꞌ, tqueenꞌ nndaꞌ nnꞌan fariseoꞌñeenhin. Jnduehan nnon juu: —Quitsaꞌ na njon nquii Tyoꞌtsꞌon. Já mangiö́ na juu tsansꞌavaꞌ itsixuan juu jnan.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Joꞌ tꞌa juu, itso juu: —Aa ja tyiꞌquintji na aa condui tsanvaꞌ tsꞌan jnan. Ninncüii vaa na mavaaꞌ tsꞌön, min na tomꞌan na nchjan, majoꞌ nein xuee mantyꞌia.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ndoꞌ taxeeꞌ nndaꞌhan nnon juu, jnduehan: —¿Nin ꞌnan sꞌaa juu ꞌuꞌ? ¿Nchu vaa sꞌaa juu na ya mandyiaꞌ?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Yajoꞌ tꞌa tsanꞌñeen, itso juu: —Majndë tsjö ndëëhoꞌ, majoꞌ tyiꞌninꞌquindyehoꞌ. Ndoꞌ nanein, ¿Nchu vaa na ninꞌquindye nndaꞌhoꞌ? ¿Aa mantyi ꞌoꞌ ninꞌquitsayꞌonhoꞌ yo jñꞌoon na incyaa jon?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Yajoꞌ taꞌhan na jnanꞌcüejnaanꞌhan juu, jnduehan: —ꞌUꞌ condui ꞌuꞌ tsꞌan na vayꞌoon yo jñꞌoon na incyaa tsanvaꞌ, majoꞌ já cotsayꞌö́n yo jñꞌoon na toninncyaa Moisés,
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Já mangiö́ na sinin Tyoꞌtsꞌon yo Moisés, majoꞌ juu tsanvaꞌ, min tyiꞌquindiö́ yuuto jnan jon.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ndoꞌ tꞌa tsanꞌñeen, itso juu ndëëhan: —Caveeꞌ jndyi ntyji na nndaꞌ na ꞌoꞌ min tyiꞌquindiohoꞌ yuu jon jnan jon, ndoꞌ ja, jndë tyincyaa jon na ya mantyꞌia.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ndoꞌ tsoñꞌen jaa mangiö na nque nnꞌan na tyia ꞌnan contꞌa, tyiꞌjeꞌquindyii Tyoꞌtsꞌon jñꞌoon jndyuehan. Majoꞌ minꞌcya ro tsꞌan na itsitꞌmaanꞌ juu jon ndoꞌ itsꞌaa juu ꞌnan na ntꞌue tsꞌon jon, ndyii jon jñꞌoon ꞌndyo tsanꞌñeen.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ntyjantyi xjen na tui tsonnangue, minjon tacondye nnꞌan na aa nintomꞌaan ncüii tsꞌan na sꞌaa jon na ya ndyiaaꞌ ncüii tsꞌan na tuihin na nchjaanꞌ juu.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Juu tsansꞌavaꞌ xe na aa tyiꞌcꞌoon Tyoꞌtsꞌon yohin, taꞌnan ꞌnan nndëë ntsꞌaa jon.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Majoꞌ tꞌa nanꞌñeen ꞌndyo juu, jnduehan: —ꞌUꞌ ntyjantyi xjen na tui ꞌuꞌ, matsixuanꞌ jnan. Ndoꞌ ¿Aa matsichonꞌ na ntsiꞌmanꞌ ndë́? Jndë na tso juu na nndaꞌ, yajoꞌ tavityincyahan na vintyja ntsijonchenhin yohan xjen na covancüihan vatsꞌon ꞌnaanhan.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jndyii Jesús na tjiꞌhan tsanꞌñeen quiiꞌ ntꞌanhan. Xjen na tjon nndaꞌ jonhin, tso jon nnon juu: —¿Aa vantyja tsonꞌ jnda Tyoꞌtsꞌon?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Tꞌa juu: —Nndaꞌ ta, quitsuꞌ nnön nin tsꞌanhin chaꞌ ngantyja tsꞌönhin.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Itso Jesús nnon juu: —Majndë jndyiaꞌhin. Mancö na matsinën nnonꞌ condui ja nquii jon.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ndoꞌ tëcoꞌxtye juu na tonnon jon na itsitꞌmaanꞌ juuhin, itso juu: —ꞌUꞌ ta, mavantyja tsꞌön ꞌuꞌ.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ndë joꞌ, tsontyichen Jesús nnon tsanꞌñeen: —Ja jndyö tsonnangue na ntcoꞌxën nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ jnanhan. Ngꞌe na nndaꞌ, joo nnꞌan na conanꞌtiu na chaꞌvijon na cojntyꞌia nchu vaa ntyja ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon, ja ntsꞌaa na nꞌndyiihanꞌ joohan na itsijonhanꞌhin chaꞌvijon tsꞌan nchjaanꞌ. Majoꞌ nque nnꞌan na cotjiꞌhan cüenta na nanꞌxuanhan na nchjanhan na tonnon jon, ninncya na ncüaaꞌ ya nꞌonhan ntyja ꞌnaanꞌ jon. Itsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanhan na conduihan chaꞌvijon tsꞌan na xuee indyiaaꞌ.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ndyo joꞌ ventyjeeꞌ vendye nnꞌan tmaanꞌ fariseos, jndyehan na nndaꞌ vaa itso Jesús. Ya joꞌ taxeeꞌhan nnon jon: —¿Aa mantyi condui já nnꞌan nchján?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Tꞌa Jesús, itso jon ndëëhan: —Xe na aa conduihoꞌ chaꞌvijon nnꞌan na tyiꞌngüicüaaꞌ nꞌon ntyja ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon, yajoꞌ tavijnan nanꞌxuanhoꞌ. Majoꞌ ngꞌe na conduehoꞌ na conduihoꞌ nnꞌan na covaaꞌ ya nꞌon ntyja ꞌnaanꞌ jon, tsojnaanꞌ joꞌ nanꞌxuanhoꞌ na chohoꞌ jnanhoꞌ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.