João 9
San Pedro Amuzgos NT (AZG_TBL) vs ARA
1 Já nnꞌan na nchoꞌve na tqueenꞌ Jesús na quinanꞌjö́n yo tsꞌian na totsꞌaa jon, tomantyꞌí yohin. Xjen na sacüenö́n ncüii joo, jntyꞌiá ncüii tsansꞌa na mancüiixjen nchjaanꞌ juu xjen na tuihin.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Taxꞌë́ nnon Jesús, jnduë́: —ꞌUꞌ ta, na matsiꞌmanꞌ jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon ndë́, ¿Nin juu sitjahin nnon Tyoꞌtsꞌon na tui tsanvaꞌ na nchjaanꞌ juu? ¿Aa nquii juu ndoꞌ aa nnꞌan na ndahin?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Joꞌ tꞌa Jesús, itso jon: —Min chito jnaanꞌ nquii tsanvaꞌ na tuihin na nchjaanꞌ juu, min chito jnan nque nnꞌan na ndahin. Nndaꞌ vaa na iquenon juu chaꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ ntsiꞌmanhanꞌ juu najndei na tsixuan nquii Tyoꞌtsꞌon.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nquii jon na jñon jon ja, iꞌua jon tsꞌian nnön na quitsꞌa. Ndoꞌ tsixuan na quitsꞌa tsꞌianꞌñeen viochen xjen na ninvantꞌö. Majoꞌ mangüentyja xjen na ncüjë, yajoꞌ tajeꞌquindëë ntꞌantyëchën tsꞌian ꞌnaanꞌ jon.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Viochen xjen na mꞌan ja quiiꞌ ntꞌan nnꞌan, itsijonhanꞌ ja chaꞌvijon chon na mancya naxuee ndëëhan.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Vi jndë tso Jesús na nndaꞌ, tjuꞌ jon ndaa ꞌndyo jon tyuaa. Sꞌaa jon ndooꞌ yohanꞌ, ndë joꞌ tyu jonhanꞌ ndöꞌnnon juu tsannchjaanꞌñeen.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Jndë joꞌ itso jon nnon tsanꞌñeen: —Cjaꞌ pila Siloé, quimanꞌ ndöꞌnnonꞌ. (Jñꞌoon Siloé itsiquindyihanꞌ na jñon tsꞌan tyje juu ncüii ntꞌaa.) Ndoꞌ tsannchjaanꞌñeen tja juu joꞌ, tman juu ndöꞌnnon juu. Ndoꞌ ya na jndyo ntcüeꞌ juu, xuee jndyiaaꞌ juu.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ndoꞌ nnꞌan na mꞌan ndyo vaaꞌ tsanꞌñeen yo nnꞌan na tojntyꞌia na tocan juu ꞌnan na totsitjahanꞌhin, jntyꞌiahan na ndyo ntcüeꞌ juu. Yajoꞌ taxeeꞌhan ndëë ntyjehan: —Tsanvaꞌ, ¿Aa chito majuu tsannchjaanꞌ na tovequityen na tocan ꞌnan na itsitjahanꞌhin ndëë?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Jndue vendyehan: —Majuu ndöꞌ. Majoꞌ mañoon ntyjehan jndue: —Chito juu, veꞌ manndaꞌ vaahin. Majoꞌ itso nquii juu: —Maja ndö.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Yajoꞌ taxeeꞌhan nnon juu: —¿Nchu tui na ya mandyiaꞌ?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Tꞌa juu jndyuehan, itso juu: —Juu tsan na jndyu Jesús sꞌaa jon ndooꞌ, tyu jonhanꞌ ndöꞌnnön. Jndë joꞌ tso jon na cjö Siloé quiman nnön. Ndoꞌ tyjë joꞌ, tman nnön, ndoꞌ tyincyaahanꞌ na ya mantyꞌia.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ndoꞌ taxeeꞌntyichenhan nnon juu, jnduehan: —¿Yuu jon mꞌaan tsanꞌñeen? Tꞌa juu jndyuehan: —Tyiꞌquintji yuu jon mꞌaan jon.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ndoꞌ juu tsanꞌñeen na tomꞌaan juu na nchjaanꞌ, tyeyꞌon nnꞌanhin na tondëë ntyjehin nnꞌan judíos na conduihin tmaanꞌ fariseos.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Ndoꞌ juu xjen na sꞌaa Jesús ndooꞌ na tyincyaa jon na ya jndyiaaꞌ tsanꞌñeen, joꞌ xuee na cotajndyee nnꞌan judíos.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ndoꞌ nque nnꞌan fariseosꞌñeen taxeeꞌntyihin nnon juu, jnduehan: —¿Nchu vaa ꞌnan na tui na ya mandyiaꞌ? Tꞌa juu, itso juu: —Tyu tsanꞌñeen ndooꞌ ndöꞌnnön, jndë joꞌ tmanhanꞌ, ndoꞌ nanein xuee mantyꞌia.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ndoꞌ vendye fariseosꞌñeen, jnduehan: —Tsan na sinꞌman ꞌuꞌ, tacꞌoon juu ntyja ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon, ee tyiꞌcueeꞌ tsꞌon juu juu xuee na cotajndyëë. Majoꞌ vendye ntyjehan tꞌahan, jnduehan: —Tsꞌan na tsixuan jnan, tyiꞌjeꞌquindëë ntsꞌaa juu ncüii tsꞌian tꞌman chaꞌna tui ndöꞌ. Ndoꞌ na nndaꞌ jnanꞌtiuhan, tyiꞌcüijon jñꞌoon na jnanꞌneinhan.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ndoꞌ taxeeꞌ nndaꞌhan nnon juu tsanꞌñeen na tomꞌaan na nchjaanꞌ, jnduehan: —Ndoꞌ ꞌuꞌ jeꞌ, ¿Nin ꞌnan matsuꞌ ntyja ꞌnaanꞌ na ya mandyiaꞌ na sꞌaa juu? Tꞌa tsanꞌñeen: —Condui jon tsꞌan na incyaa jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Majoꞌ joo nanꞌñeen na conintque ndëë jaa nnꞌan judíos, mancüiixjen tyiꞌninꞌcantyja nꞌonhan na tomꞌaan tsanꞌñeen na nchjaanꞌ juu, ndoꞌ naneinhin jndë ntjo ya ndyiaaꞌ juu. Ngꞌe joꞌ tqueenꞌhan nnꞌan na ndahin.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ndoꞌ taxeeꞌhan ndëë nanꞌñeen, jnduehan: —Tsanvaꞌ, ¿Aa ndahoꞌhin? Nin jñꞌoon conduehoꞌ, ¿Aa mayuuꞌ na tuihin na nchjaanꞌ juu? Xe na aa mayuuꞌ na nndaꞌ, nchu tui na ya ndyiaaꞌ juu?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ndoꞌ nque nanꞌñeen na ndahin, tꞌahan, jnduehan: —Mangiö́ na ndahin ndoꞌ mantyi mangiö́ na tuihin na nchjaanꞌ juu.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Majoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ na nchu vaa ꞌnan tui na ya ndyiaaꞌ juu, joꞌ tyiꞌquindiö́. Ndoꞌ min tyiꞌquindiö́ nin tsꞌan sꞌaa na ya ndyiaaꞌ juu. Majoꞌ jndë tueeꞌ ndyuuꞌ juu, ngꞌe joꞌ quitaxeeꞌ nquehoꞌ nnon juu nchu vaa ꞌnan tui. Nquii juu ngitso.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Nndaꞌ vaa jñꞌoon na jnanꞌntcüeꞌ nanꞌñeen ngꞌe ncyaahan ntyjehan nnꞌan judíos na conintque ndëëhan. Ee nanꞌñeen jndë jnanꞌjonhan jñꞌoon yo ntyjehan xe na aa minꞌcya ro tsꞌan na ncüjiꞌ jndyoyu na juu Jesús conduihin nquii Mesías, tyiꞌjeꞌncyahan na ngacantyichen na ntsijon tsanꞌñeen xjen na covancüihan vatsꞌon na nnanꞌtꞌmaanꞌhan Tyoꞌtsꞌon.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ndoꞌ na nndaꞌ vaa, joꞌ na jndue nnꞌan na ndahin: “Jndë tueeꞌ ndyuuꞌ juu. Quitaxeeꞌ nquehoꞌ nnon juu nchu vaa ꞌnan na tui.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ndoꞌ juu tsanꞌñeen na tomꞌaan na nchjaanꞌ, tqueenꞌ nndaꞌ nnꞌan fariseoꞌñeenhin. Jnduehan nnon juu: —Quitsaꞌ na njon nquii Tyoꞌtsꞌon. Já mangiö́ na juu tsansꞌavaꞌ itsixuan juu jnan.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Joꞌ tꞌa juu, itso juu: —Aa ja tyiꞌquintji na aa condui tsanvaꞌ tsꞌan jnan. Ninncüii vaa na mavaaꞌ tsꞌön, min na tomꞌan na nchjan, majoꞌ nein xuee mantyꞌia.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ndoꞌ taxeeꞌ nndaꞌhan nnon juu, jnduehan: —¿Nin ꞌnan sꞌaa juu ꞌuꞌ? ¿Nchu vaa sꞌaa juu na ya mandyiaꞌ?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Yajoꞌ tꞌa tsanꞌñeen, itso juu: —Majndë tsjö ndëëhoꞌ, majoꞌ tyiꞌninꞌquindyehoꞌ. Ndoꞌ nanein, ¿Nchu vaa na ninꞌquindye nndaꞌhoꞌ? ¿Aa mantyi ꞌoꞌ ninꞌquitsayꞌonhoꞌ yo jñꞌoon na incyaa jon?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Yajoꞌ taꞌhan na jnanꞌcüejnaanꞌhan juu, jnduehan: —ꞌUꞌ condui ꞌuꞌ tsꞌan na vayꞌoon yo jñꞌoon na incyaa tsanvaꞌ, majoꞌ já cotsayꞌö́n yo jñꞌoon na toninncyaa Moisés,
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Já mangiö́ na sinin Tyoꞌtsꞌon yo Moisés, majoꞌ juu tsanvaꞌ, min tyiꞌquindiö́ yuuto jnan jon.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ndoꞌ tꞌa tsanꞌñeen, itso juu ndëëhan: —Caveeꞌ jndyi ntyji na nndaꞌ na ꞌoꞌ min tyiꞌquindiohoꞌ yuu jon jnan jon, ndoꞌ ja, jndë tyincyaa jon na ya mantyꞌia.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ndoꞌ tsoñꞌen jaa mangiö na nque nnꞌan na tyia ꞌnan contꞌa, tyiꞌjeꞌquindyii Tyoꞌtsꞌon jñꞌoon jndyuehan. Majoꞌ minꞌcya ro tsꞌan na itsitꞌmaanꞌ juu jon ndoꞌ itsꞌaa juu ꞌnan na ntꞌue tsꞌon jon, ndyii jon jñꞌoon ꞌndyo tsanꞌñeen.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ntyjantyi xjen na tui tsonnangue, minjon tacondye nnꞌan na aa nintomꞌaan ncüii tsꞌan na sꞌaa jon na ya ndyiaaꞌ ncüii tsꞌan na tuihin na nchjaanꞌ juu.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Juu tsansꞌavaꞌ xe na aa tyiꞌcꞌoon Tyoꞌtsꞌon yohin, taꞌnan ꞌnan nndëë ntsꞌaa jon.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Majoꞌ tꞌa nanꞌñeen ꞌndyo juu, jnduehan: —ꞌUꞌ ntyjantyi xjen na tui ꞌuꞌ, matsixuanꞌ jnan. Ndoꞌ ¿Aa matsichonꞌ na ntsiꞌmanꞌ ndë́? Jndë na tso juu na nndaꞌ, yajoꞌ tavityincyahan na vintyja ntsijonchenhin yohan xjen na covancüihan vatsꞌon ꞌnaanhan.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jndyii Jesús na tjiꞌhan tsanꞌñeen quiiꞌ ntꞌanhan. Xjen na tjon nndaꞌ jonhin, tso jon nnon juu: —¿Aa vantyja tsonꞌ jnda Tyoꞌtsꞌon?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Tꞌa juu: —Nndaꞌ ta, quitsuꞌ nnön nin tsꞌanhin chaꞌ ngantyja tsꞌönhin.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Itso Jesús nnon juu: —Majndë jndyiaꞌhin. Mancö na matsinën nnonꞌ condui ja nquii jon.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ndoꞌ tëcoꞌxtye juu na tonnon jon na itsitꞌmaanꞌ juuhin, itso juu: —ꞌUꞌ ta, mavantyja tsꞌön ꞌuꞌ.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ndë joꞌ, tsontyichen Jesús nnon tsanꞌñeen: —Ja jndyö tsonnangue na ntcoꞌxën nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ jnanhan. Ngꞌe na nndaꞌ, joo nnꞌan na conanꞌtiu na chaꞌvijon na cojntyꞌia nchu vaa ntyja ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon, ja ntsꞌaa na nꞌndyiihanꞌ joohan na itsijonhanꞌhin chaꞌvijon tsꞌan nchjaanꞌ. Majoꞌ nque nnꞌan na cotjiꞌhan cüenta na nanꞌxuanhan na nchjanhan na tonnon jon, ninncya na ncüaaꞌ ya nꞌonhan ntyja ꞌnaanꞌ jon. Itsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanhan na conduihan chaꞌvijon tsꞌan na xuee indyiaaꞌ.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ndyo joꞌ ventyjeeꞌ vendye nnꞌan tmaanꞌ fariseos, jndyehan na nndaꞌ vaa itso Jesús. Ya joꞌ taxeeꞌhan nnon jon: —¿Aa mantyi condui já nnꞌan nchján?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Tꞌa Jesús, itso jon ndëëhan: —Xe na aa conduihoꞌ chaꞌvijon nnꞌan na tyiꞌngüicüaaꞌ nꞌon ntyja ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon, yajoꞌ tavijnan nanꞌxuanhoꞌ. Majoꞌ ngꞌe na conduehoꞌ na conduihoꞌ nnꞌan na covaaꞌ ya nꞌon ntyja ꞌnaanꞌ jon, tsojnaanꞌ joꞌ nanꞌxuanhoꞌ na chohoꞌ jnanhoꞌ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.