João 21
San Pedro Amuzgos NT (AZG_TBL) vs ARC
1 Jndë na tui nanꞌmin, tityincyooꞌ nndaꞌ Jesús ndë́ já nnꞌan na tqueenꞌ jon na quitsayꞌö́n yo jñꞌoon na toninncyaa jon. Sꞌaa jon na nndaꞌ viochen xjen na mꞌán ndaandue Tiberias. Ndö vaa na tui xjen na tityincyooꞌ jon ndë́.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Ninncüii tojnaanꞌ mꞌaan Simón Pedro, Tomás, tsan na conduë́ Tsanñꞌein, Natanael, tsan na jnan Caná ndyuaa Galilea, yo ve já ntsinda Zebedeo yo vechen ntyjëëhë na tqueenꞌ Jesús na quitsayꞌö́n jñꞌoon yohin.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Tso Simón Pedro ndë́: —Jöcüjiꞌ quintcaa. Jnduë́ nnon jon: —Ngitsá yo ꞌuꞌ. Yajoꞌ sá, tuá vꞌaandaa. Majoꞌ juu tijaanꞌñeen, minꞌncüii quitscaa tatjíꞌ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Vi na jndë vavixuee, yajoꞌ nquii Jesús tyjeeꞌnon jon ndë́. Ventyjeeꞌ jon ꞌndyo juu ndaandueꞌñeen, majoꞌ tajnanꞌjö́nꞌ na aa juu jon.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ndoꞌ taxeeꞌ jon ndë́: —ꞌOꞌ ntyjë, ¿Aa jndë tjiꞌhoꞌ chjo quintcaa ntquë? Tꞌá ꞌndyo jon: —Minꞌncüii oꞌ tacotjíꞌ.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ndoꞌ tꞌa jon, tso jon ndë́: —Quitjueꞌ nndaꞌhoꞌ tsquiꞌ ꞌnaanhoꞌ ngiaaꞌ vꞌaandaa tontyja ya, yajoꞌ ngua quintcaa tyquiiꞌhanꞌ. Ndoꞌ tjuë́ꞌ nntꞌáhanꞌ. Ndoꞌ jndë joꞌ ndiquindëë na ntjíꞌhanꞌ ngꞌe na jndye jndyi quintcaa ñjonhanꞌ.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Ndoꞌ tsjö nnon Pedro: —Manquii ta Jesús tsanvaꞌ. Xjen na jndyii jon na nndaꞌ, tcüe jon ndiaa camiseta, ngꞌe jndë tjiꞌ jonhanꞌ na itsꞌaa jon tsꞌian. Ndë joꞌ tjuꞌhin quiiꞌ ndaandue, tueeꞌcya jon tyuaa tcüi.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Ndoꞌ vendyechen já na conanꞌjö́n yo Jesús, jndyontyjá yo vꞌaandaa chjo chaꞌ na vennꞌan nchoꞌnqui ncꞌa, na tontyjá juu tsquiꞌñeen na tooꞌchenhanꞌ na ñjon quintcaa, ndoꞌ squë́ tyuaa tcüi.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Ndoꞌ vi na jndë squë́ joꞌ, jntyꞌiá ñon covꞌa, ndoꞌ ntyjo quintcaa yo tyooꞌ cjo ñonꞌñeen na coneinhanꞌ.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Ndoꞌ tso Jesús ndë́: —Quindyoyꞌonhoꞌ cüantyi quintcaa na jndë tjiꞌhoꞌ quichen.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Yajoꞌ tua nndaꞌ Simón Pedro quiiꞌ vꞌaandaa chjo. Jndyoyꞌoon jon juu tsquiꞌñeen ꞌndyo ndaandue na tooꞌchenhanꞌ na ñjon quintcaa tꞌman. Ndoꞌ tueeꞌ ncüii ciento vantjoꞌ vennꞌan nchoꞌnqui vantjoꞌ ndye choꞌñeen. Majoꞌ min na jndye jndyi quintcaaꞌñeen, tyíꞌquitꞌiooꞌ tsquiꞌñeen.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Ndoꞌ tso Jesús ndë́: —Ncyohoꞌ na ntcüaꞌhoꞌ. Ndoꞌ já na tqueenꞌ jon na quitsayꞌö́n yo jñꞌoon na toninncyaa jon, minꞌncüii já tatꞌö́n na tꞌman nꞌö́n na ntaxꞌë́ nnon jon nin tsꞌanhin, ee mangiö́ yá na manquii ta Jesús jon.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yajoꞌ sindyooꞌ jon ncꞌiá. Tyꞌoon jon tyooꞌ yo quintcaa, tyincyaa jonhanꞌ ndë́.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Nquë́ na tqueenꞌ jon na quitsayꞌö́n jñꞌoon yohin, ndöꞌ vaa na jndë ndye jnda na tityincyooꞌhin ndë́ vi na jndë na vandoꞌ xco jon.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ndoꞌ vi na jndë tcüꞌá, yajoꞌ nquii Jesús, taxeeꞌ jon nnon Simón Pedro. Tso jon: —Nndaꞌ Simón, jnda Juan, ¿Aa ventyjiꞌntyichenꞌ ja, chichen nanminꞌ? Tꞌa jon, itso jon: —Mayuuꞌ ta, ntyjiꞌ na nën jndyi ꞌuꞌ. Juu jñꞌoon na sintcüeꞌ Jesús nnon tsanꞌñeen, tyiꞌquitsinin nquiiꞌ jonhanꞌ. Tso jon: —Cüantyjeꞌ quinman quijndë ntsjuënꞌ.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jndë joꞌ taxeeꞌ nndaꞌ jon nnon Pedro: —ꞌUꞌ Simón, jnda Juan, ¿Aa mayuuꞌ na ventyjiꞌ ja? Joꞌ tꞌa nndaꞌ Pedro: —Mayuuꞌ ta, ntyjiꞌ na njon jndyi ꞌuꞌ ntyji. Ncüiichen jon tso nndaꞌ Jesús juu jñꞌoonꞌñeen: —Cüantyjeꞌ joo quinman ntsjuënꞌ.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Jndë ndye taxeeꞌ nndaꞌ jon nnon Pedro, itso jon: —ꞌUꞌ Simón, ¿Aa venchjiꞌ ja? Joꞌ siꞌndaaꞌhanꞌ ntyjii Pedro na jndë ndye jnda na vaxeeꞌ Jesús nnon jon: —¿Aa venchjiꞌ ja? Yajoꞌ tꞌa jon, tso jon: —Ta, tsoñꞌen mavaaꞌ tsonꞌ. Mantyjiꞌ na njon jndyi ꞌuꞌ ntyji. Itso Jesús nnon jon: —Cüantyjeꞌ joo quinman ntsjuënꞌ.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Jñꞌoon na mayuuꞌ na matsiquindyi ja ꞌuꞌ, xjen na tomꞌanꞌ na xoncüe tsꞌan ꞌuꞌ, sijndaꞌ na ntsaꞌ minninchen na ntꞌue tsonꞌ, ndoꞌ taꞌnan tsꞌan ntsitsanꞌ ꞌuꞌ yuu jon na ninꞌcjaꞌ. Majoꞌ ya na veꞌ yo ncꞌua na manoonꞌ, ntsindiuꞌ ntꞌöꞌ ndoꞌ ncüiichen tsꞌan ntsityen juu ꞌuꞌ na ngayꞌoon juu ꞌuꞌ yuu jon na tyiꞌninꞌcjaꞌ.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Ndöꞌ vaa jñꞌoon na tso Jesús na siꞌman jon nin ncüii nnon na ngueꞌ Pedro na nditꞌmaanꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanꞌ juu. Jndë na sinin jon jñꞌoonminꞌ, itso jon: —ꞌUꞌ quitsijon ꞌuꞌ yo ja.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Ndoꞌ tequen Pedro, jndyiaaꞌ jon na jöntyja tonquenꞌhan. Tañjoonꞌ tsꞌon jon na ventyjii Jesús ja ndoꞌ na maja nintaquityën ngiaaꞌ Jesús xjen na tcüꞌá juu tijaanꞌñeen yohin, ndoꞌ xjenꞌñeen taxꞌë nnon jon: “Ta, ¿Nin tsꞌan na ninncyaa cüenta ꞌuꞌ?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ndoꞌ vi na jndë jndyiaaꞌ Pedro na jöntyja, taxeeꞌ jon nnon Jesús. Tso jon: —Ta, ndoꞌ tsanvaꞌ jeꞌ, ¿Nin ncüii nnon ꞌnan na ngenon juu?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ndoꞌ tꞌa Jesús ꞌndyo jon: —Xe na aa ntꞌue tsꞌön na nincꞌoon juu ata xjen na nndyö nntꞌa, ¿Nin itsꞌaahanꞌ ꞌuꞌ? ꞌUꞌ quitsijon ꞌuꞌ yo ja.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ngꞌe na nndaꞌ, quiiꞌ ntꞌan ntyjë na vantyja nꞌonhan Jesús, tycya jñꞌoon na itso jon na xeꞌcüꞌiö. Majoꞌ veꞌ xiaꞌntyi tso jon: “Xe na aa ntꞌue tsꞌön na nincꞌoon juu ata xjen na nndyö nntꞌa, ¿Nin itsꞌaahanꞌ ꞌuꞌ, Pedro?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Maja condui juu tsanꞌñeen na nndaꞌ jñꞌoon tso Jesús ntyja ꞌnaanꞌ. Maja na macüji jñꞌoonminhin, ndoꞌ jñꞌoon na mayuuꞌ na matsinën, chito veꞌ matsiviꞌnnꞌan.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ndoꞌ jndyechen mañoon tsꞌian min na totsꞌaa Jesús. Mꞌaanꞌ tsꞌön xe na aa ncüji tsꞌan ncüii cüiihanꞌ, itsꞌaahanꞌ ntyji tyiꞌjeꞌcüijndeiꞌ tsonnangue yo joo tson na ncüji tsꞌanhanꞌ.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.