João 18

San Pedro Amuzgos NT (AZG_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vi na jndë sinin Jesús jñꞌoonminꞌ nnon Tyoꞌtsꞌon, mana jnduiꞌ jon naijon na tomꞌaan jon yo já nnꞌan na tꞌman jon na quitsayꞌö́n jñꞌoon yohin. Tetꞌiö́ tsjoꞌ Cedrón. Squë́ ncüii joo naijon min ntjon, joꞌ santyjá na tëqueeꞌ jon joꞌ.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ndoꞌ mantyi juu ntyjë́ Judas, tsan na tyincyaa cüenta jon, ntyjii juu yuujon vaa ntjonꞌñeen ee jndye jnda totsá joꞌ yo Jesús.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Juu Judasꞌñeen, tyꞌoon juu cüenta ncüii tmaanꞌ sondaro yo vendye nanntꞌei ꞌnaan ntyee na conintque, ndoꞌ yo nnꞌan tmaanꞌ fariseos. Tachu juu nanꞌñeen joꞌ. Tyechohan lámpara na covixuee chon yo chon ntca quindu yo ntꞌö tsꞌian tyiaꞌ.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Ndoꞌ Jesús, ntyjii jndaꞌ jon tsoñꞌen na mavaa xjen na ngenon jon, mangꞌe joꞌ jnduiꞌ jon, taquitjonhin nanꞌñeen. Taxeeꞌ jon ndëëhan, tso jon: —¿Nin tsꞌan cojntꞌuehoꞌ?
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Tꞌa nanꞌñeen, jnduehan: —Já cojntꞌuë́ Jesús, tsan na jnan Nazaret. Tso jon: —Maja ndö. Ndoꞌ mantyi juu ntyjë́ Judas na tyincyaa juu cüentahin, ñꞌenhin yo nanꞌñeen.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ndoꞌ juu xjen na tso Jesús: “Maja ndö”, quintyjachen sanon tonquenꞌhan, tycyaahan tyuaa.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ndoꞌ taxeeꞌ nndaꞌ Jesús ndëëhan: —¿Nin nquii tsꞌan cojntꞌuehoꞌ? Tꞌa nndaꞌhan ꞌndyo jon: —Juu Jesús tsan na jnan Nazaret.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Tꞌa nndaꞌ Jesús jndyuehan: —Jndë tsjö na maja ndö. Yajoꞌ xe na aa ja cojntꞌuehoꞌ, quiꞌndyehoꞌ na chi ncꞌo nanmin.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Nndaꞌ tui chaꞌ quitsiquindëhanꞌ juu jñꞌoonꞌñeen na tso jon xjen na sinin jon nnon tye jon. Ee tso jon: “Tacotsiquitsu minꞌncüii joo nnꞌan na tyincyaꞌ ntꞌö.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Juu xjen na nndaꞌ tꞌa Jesús, juu Simón Pedro, tjiꞌ jon xjo na yꞌoon jon. Ndoꞌ juu tsan na jndyu Malco, tyjee jon tsöꞌnqui tsanꞌñeen ntyjaya. Juu Malcoꞌñeen ityentjon juu nnon nquii tyee na conintque ndëë nnꞌan judíos.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Ndoꞌ na nndaꞌ sꞌaa Pedro, tso Jesús nnon jon: —Quityionꞌ ntcüeꞌ juu xjoꞌ quiiꞌ tjanvaaꞌhanꞌ. ¿Aa matsitiuꞌ na tyiꞌquichuhanꞌ na ngenön naviꞌ tꞌman na sijndaꞌ Tyëhöꞌ na quitjön?
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ndoꞌ nque sondaroꞌñeen yo capitán na conintque ndëëhan yo ninꞌnanntꞌei ꞌnaan ntyee na conintque ndëë nnꞌan judíos, tꞌuehan Jesús, jnanꞌtyenhan jon.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Ndoꞌ tyeyꞌon jndyeehan jon na mꞌaan nquii Anás, xeenꞌ juu tyee na jndyu Caifás na juu chuꞌñeen conintquehin ndëë tsoñꞌen ntyee.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Manquiintyi Caifásꞌñeen siquiꞌmaanꞌ jon nnꞌan judíos na yantyichen na cueꞌ ncüii tsꞌan cüenta tsoñꞌen ntyjehan.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Ve já, nquii Simón Pedro yo ja Juan, santyjá na tonquenꞌ nanꞌñeen. Juu tyee na conintque vajnaanꞌ jon ja. Mangꞌe joꞌ tyjëcꞌë tochꞌen vaaꞌ jon xjen na tyeyꞌonhan Jesús joꞌ.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Majoꞌ juu Pedro tacüentyjeeꞌ jon ꞌndyo teon. Ndoꞌ ngꞌe juu tyee na conintque, vajnaanꞌ ya jon ja, joꞌ jntꞌui chꞌen, sinën yo tsanscu na iquen cüenta ꞌndyo teonꞌñeen. Ndoꞌ tyincyaa juu jñꞌoon na taqueeꞌ Pedro chꞌeenꞌ juu vꞌaaꞌñeen.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Yajoꞌ juu tsanscu na iquen cüenta ꞌndyo teonꞌñeen, itso juu nnon Pedro: —¿Aa chito ꞌuꞌ ncüii joo nnꞌan na tqueenꞌ tsanvaꞌ na quitsayꞌon jñꞌoon yohin? Tꞌa Pedro, itso jon nnon juu: —Minꞌchjo chito aa ja.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ndoꞌ joo nnꞌan na cotyentjon joꞌ, yo vendye nanntꞌei ꞌnaan nnꞌan judíos na cotyeꞌntjonhan vatsꞌon tꞌman, jndë jnanꞌcüꞌahan ñon. Minntyjeeꞌ nanꞌñeen na cotꞌonhan chon ee tein jndyi. Ndoꞌ mantyi nquii Pedro, majoꞌ minntyjeeꞌ jon quiiꞌ ntꞌanhan na toonꞌ jon chon.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Juu tyeeꞌñeen na conintque ndëë ntyee, taꞌ jon na taxeeꞌ jon nnon Jesús nin já nnꞌan na tqueenꞌ jon na quitsayꞌö́n jñꞌoon yohin, ndoꞌ mantyi ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon na toninncyaa jon.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ndoꞌ tꞌa Jesús ꞌndyo jon: —Tacotsinën ndëë nnꞌan na veꞌ vantyꞌiuuꞌ. Totsiꞌman ndëë ntyjëëhë nnꞌan judíos quiiꞌ ntꞌaanꞌon ꞌnaanhan yo vatsꞌon tꞌman naijon na covatjonhan. Tyíꞌcotsinën jñꞌoon na veꞌ cüanntyi tsꞌan na ndyii.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ngꞌe na nndaꞌ, ¿ndu na mavaxeeꞌ nnön? Nque nnꞌan na jndë jndye jñꞌoon na toninncya, ndëë joohan cuaxeꞌ nchu vaa jñꞌoon na totsjö. Nanꞌñeen ngio jndaꞌhan jñꞌoon na totsiꞌman.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ndoꞌ vi na jndë tso Jesús jñꞌoonvaꞌ, ncüii tsanjntꞌei na conintque na ityentjon juu ndëë ntyee na mꞌan vatsꞌon tꞌman, tyincyaa juu ncüii ndaꞌchcya ꞌndyo jon. Tso juu nnon jon: —¿Aa nndaꞌ vaa ncüꞌaꞌ ꞌndyo nquii jon na conintque ndëë ntyee cüenta jaa?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Tꞌa Jesús, itso jon: —Juu jñꞌoon na tsjö, xe na aa tyiahanꞌ, cüjiꞌ jndyoyuꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Majoꞌ xe matsinën chaꞌxjen na chuhanꞌ, yajoꞌ ¿Ndu macüjaꞌ ja?
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ndë joꞌ ninvaa tyen Jesús, scüanon Anásꞌñeenhin ntꞌö Caifás, tyee na conintque ndëë nnꞌan judíos.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ndoꞌ viochen xjen na minntyjeeꞌ Pedro na itoonꞌ jon chon, nnꞌan na mꞌan joꞌ, taxeeꞌhan nnon jon: —¿Aa chito maꞌuꞌ ncüii nque nnꞌan na cotsayꞌon jñꞌoon yo Jesús? Majoꞌ tjihin, itso jon: —Minꞌchjo chito aa ja.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ndoꞌ joꞌ mꞌaan ncüii tsꞌan na ityentjon juu nnon nquii tyee na conintque. Mannꞌan chuuꞌhin yo juu tsan na tyjee Pedro tsöꞌnqui. Itso tsanꞌñeen nnon Pedro: —¿Aa chi maꞌuꞌ na jntyꞌia na mꞌanꞌ yo Jesús quityquiiꞌ juu ntjonꞌñeen?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Majoꞌ tji nndaꞌ Pedro, ndoꞌ ninñoonꞌ sixuaa quilꞌö.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Yajoꞌ nnꞌan judíosꞌñeen jnduiꞌhan vaaꞌ Caifás, tyeyꞌonhan Jesús, squehan vatsꞌian naijon mꞌaan gobernado yo sondaro ꞌnaanꞌ jon. Xjenꞌñeen ninvaa vitsjoonhanꞌ. Majoꞌ taꞌnan tyequeꞌhan joꞌ, ee xe na aa ntsaqueꞌhan, juu na tyiꞌjiꞌua na nanꞌxuan nanꞌñeen, ncüꞌahanꞌ joohan ndoꞌ tsojnaanꞌ joꞌ, tajeꞌncyaahanꞌ na nnanꞌjonhan na ntcüaꞌhan quitsman chjo yo ntyjehan nnꞌan judíos.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ngꞌe na nndaꞌ, nquii Pilato jnduiꞌ jon quiiꞌ vꞌaaꞌñeen, tatsinin jon ndëëhan. Taxeeꞌ jon: —¿Nin jnaanꞌ tsanvaꞌ na ndyoquitquenhoꞌ nnön?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Tꞌahan, jnduehan nnon jon: —Xeꞌquindyoyꞌönhin na mꞌanꞌ xe na aa tsꞌan ya tsꞌanhin.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Yajoꞌ tso Pilato ndëë joo judíosꞌñeen: —Quitsayꞌon nquehoꞌ juu. Quitoxenhoꞌ jnaanꞌ juu yo ntyja ꞌnaanꞌ juu ntji na conanꞌyꞌonhoꞌ na icoꞌxenhanꞌ. Majoꞌ tꞌa nanꞌñeen ꞌndyo jon: —Taꞌnan najndei nanꞌxuán na nnanꞌcuë́ꞌ tsꞌan.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Nndaꞌ tui chaꞌ quitsiquindëhanꞌ juu jñꞌoon na sinin Jesús na siꞌman jon nin ncüii nnon na ngueꞌ jon.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Ndoꞌ ya na jndyii Pilato na nndaꞌ, tëqueeꞌ nndaꞌ jon quii vatsꞌian ꞌnaanꞌ jon. Ndoꞌ taxeeꞌ jon nnon Jesús: —ꞌUꞌ jeꞌ, ¿Aa ꞌuꞌ nquii tsan na taquintyja tꞌman conduihin na ntcoꞌxenꞌ ntyꞌiuꞌ nnꞌan judíos?
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Tꞌa Jesús: —Juu jñꞌoon na mavaxeꞌ, ¿Aa matsuꞌhanꞌ ngꞌe na mavaaꞌ nquii tsonꞌ? Ndoꞌ ¿Aa mꞌaan nin juu na tso nnonꞌ na joꞌ condui ja?
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Tꞌa Pilato ꞌndyo Jesús: —Ja aa veꞌ tsꞌan judío condui ja ntyjiꞌ. Nque nnꞌan ndyuaa na mꞌanhoꞌ yo joo nnꞌan na conintque ndëë ntyee cüentahoꞌ, joohan tyincyahan cüenta ꞌuꞌ ntꞌö. ¿Nin nquii ꞌnan saꞌ?
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Tꞌa Jesús: —Juu na condui ja na macoꞌxën, tyiꞌcꞌoonhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ tsonnangue. Xe na aa ntyja ꞌnaanꞌ tsonnangueva macoꞌxën, yajoꞌ joo nnꞌan na cotsayꞌon jñꞌoon yo ja, ntꞌahan tyiaꞌ chaꞌ na tyiꞌninncyaa tsꞌan cüenta ja nduee ntyjë́ nnꞌan judíos, majoꞌ juu na condui ja na macoꞌxën, tyiꞌtsixuanhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ tsonnangue.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ndoꞌ tso Pilato nnon Jesús: —¿Aa ncuꞌ condui tsꞌan na taquintyja tꞌman na macoꞌxenꞌ nnꞌan? Tꞌa Jesús ꞌndyo jon: —Mancüiixjen majoꞌ condui ja. Ngꞌe joꞌ tui ja na jndyö tsonnangue chaꞌ ncüjiꞌ jndyoyu ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon na conduihanꞌ mayuuꞌ. Ncüii cüii tsꞌan na itsijonhin yo jñꞌoonꞌñeen, indyii tsanꞌñeen jñꞌoon na mancya.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Ndoꞌ tꞌa Pilato, tso jon nnon Jesús: —Juu na matsuꞌ na conduihanꞌ jñꞌoon na mayuuꞌ, jeꞌcüaaꞌ tsꞌon tsꞌan nin ꞌnan ninꞌquitsiquindyihanꞌ. Ndoꞌ vi na jndë tso Pilato na nndaꞌ, jnduiꞌ nndaꞌ jon tondëë nnꞌan judíosꞌñeen. Itso jon ndëëhan: —Taꞌnan jnaanꞌ tsanvaꞌ.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Majoꞌ ꞌoꞌ nnꞌan judíos, nguee na cotquiihoꞌ quitsman chjo, vaa costumbre quiiꞌ ntꞌanhoꞌ na quitsiquindya ja ncüii tsꞌan na mꞌaan naviꞌ na ninncyahin ndueehoꞌ. Yajoꞌ juu tsan na taquintyja tꞌman conduihin na coꞌxen juuhoꞌ, ¿Aa ntꞌue nꞌonhoꞌ na quitsiquindyahin?
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ndoꞌ joo nanꞌñeen, jnanꞌxuaahan, jnduehan: —Chito tsanvaꞌ ntsiquindyaꞌ. Quitsiquindyaꞌ Barrabás. Nndaꞌ vaa jñꞌoon na tan nanꞌñeen. Ndoꞌ juu Barrabásꞌñeen, tsanchꞌueehin.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.