Apocalipse 14

San Pedro Amuzgos NT (AZG_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jndë joꞌ jntyꞌia nnon tyoꞌ Sión, joꞌ ventyjeeꞌ juu Quitsman Chjo. Yo nquii jon tojnaanꞌ mꞌan ncüii tmaanꞌ nnꞌan na jndye jndyihan. Tueeꞌ número joo nanꞌñeen ncüii ciento min vantjoꞌ vennꞌan vantjoꞌ nenque minhan. Quitahan, joꞌ jndë jndui xueeꞌ nquii jon yo xueeꞌ Tye jon.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ndoꞌ tondye quiñoonꞌndue jndyi na ticꞌuaa. Juuhanꞌ sijonhanꞌ chaꞌvijon na coquioo jndaa tꞌman ndoꞌ chaꞌvijon na jndei coꞌman ntsuee. Juu jndyeꞌñeen na jndyi, sijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌna na cotjaꞌ nnꞌan jndye jndyi arpa.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Joo nanꞌñeen minntyjeeꞌhan na tonnon juu silla na maninꞌ tsꞌiaanꞌ na vaquityen nquii Tyoꞌtsꞌon yo na tondëë nenque na cotaꞌndoꞌñeen yo joo na conditque. Cotahan ncüii alabanza xco. Ndoꞌ xiaꞌntyi nque joo nnꞌan na ncüii ciento min vantjoꞌ vennꞌan vantjoꞌ nenque min na sijnda Tyoꞌtsꞌonhan quityquiiꞌ ntꞌan nnꞌan tsonnangue, joohan vanaan na nnanꞌjnꞌaanhan juu alabanzaꞌñeen, tanin ncüiichen tsꞌan.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Joo nanminꞌ nnꞌan na tyiꞌconanꞌndaaꞌhin na ncꞌonhan yo nanntcu na veꞌ ndöꞌ ro, totaꞌntyjeeꞌ nquehan chaꞌ nanꞌxuanhan ñuan nquiiꞌ na tonnon Tyoꞌtsꞌon. Coꞌonanꞌjonhan yo nquii jon na conduihin Quitsman Chjo minyuuchen na vja jon. Sijnda Tyoꞌtsꞌon nanꞌñeen quiiꞌ ntꞌan nnꞌan ndoꞌ tquen jonhan na conduihan nnꞌan navejndyee cüentaaꞌ nquii jon yo cüentaaꞌ juu Quitsman Chjo.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Nanꞌñeen taconanꞌneinhan jñꞌoon quintu. Ndoꞌ minꞌncüii nnon taconanꞌtjahan nnon Tyoꞌtsꞌon.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Jndë joꞌ jntyꞌia ncüiichen ángel. Mantyja jon na tondye. Yꞌoon jon juu jñꞌoon naya na tyiꞌquintycüii na mꞌanhanꞌ na nquii Tyoꞌtsꞌon sijndaꞌ jonhanꞌ vitjachen na tquen jon tsoñꞌen. Incyaa ángelꞌñeenhanꞌ ndëë nnꞌan tsonnangue, mantyi ndëë joo nnꞌan na ncüii cüii tsonnangue, yo joo nnꞌan na xiꞌjnduiꞌ nnon tsjan, ndoꞌ yo joo nnꞌan ncüii cüii nnon jñꞌoon na conanꞌneinhan.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Jndei sinin jon, itso jon: —Xiaꞌntyi nquii Tyoꞌtsꞌon cüinjonhin ngiohoꞌ. Quinanꞌtꞌmaanꞌhoꞌhin, ee jndë tentyja xjen na ntcoꞌxen jon nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ na conanꞌtjahan nnon jon. Quinanꞌtꞌmaanꞌhoꞌhin na nquii jon na tquen ntjöꞌndue yo tsonnanngue yo ndaandue yo ninꞌncüii cüii joo naijon na mꞌaan tëndëë ndaa.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ndoꞌ ncüiichen ángel, tsan na jndë ve, tantyja jon toxenꞌ juu ángelꞌñeen. Tso jon: —Tsjoon tꞌman Babilonia, jndë tyuiiꞌ, jndë tyuiiꞌhanꞌ. Ntyja ꞌnaan joo natyia na contꞌa nnꞌan juu tsjoonꞌñeen, jndë conanꞌndaaꞌhan nnꞌan na ninvaa tsonnangue. Juu natyiaꞌñeen tsijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌvijon vinon na totscꞌu jon nnꞌan na siꞌndaaꞌhanꞌhin, sꞌaahanꞌ joohan chaꞌvijon na quindyehan.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Jndë joꞌ ncüiichen ángel na jndë ndye, tëntyja jon na nquenꞌ ve joo ángelꞌñeen. Jndei sinin jon, tso jon: —Minninchen tsꞌan na ntsitꞌmaanꞌ juu quiooꞌjndyi tque yo ꞌndyonnon oꞌ, viꞌ jndyi ngenon tsanꞌñeen. Ndoꞌ majoꞌntyi ngenon juu tsꞌan na ninncyaa na nñoon jnꞌaan tsöꞌsta juu oo ntꞌö juu ntyja ꞌnaanꞌ juu quiooꞌñeen.
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Ee xe na aa nñoon jnꞌaanhin, majndaꞌ na ntꞌuiityen Tyoꞌtsꞌonhan, na juuhanꞌ ji vaa tsixuanhanꞌ. Juu na itsivꞌii matyen jonhan, itsijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌvijon vinon nquiiꞌ na ntsiquitooꞌ jon vaso yohanꞌ na ntscꞌu jonhanꞌ joo nanꞌñeen. Tꞌman jndyi naviꞌ na ngenon nanꞌñeen na ntcohin quiiꞌ chon yo sufre tondëë ángeles cüentaaꞌ jon na jiꞌua nanꞌxuanhan ndoꞌ mantyi na tonnon nquii Quitsman Chjo.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Quiiꞌ chon na ñjon nanꞌñeen na cojntyꞌiahan naviꞌ, ninvito cotsava neonhanꞌ. Min naxuee ndoꞌ min natsjon, tyiꞌjeꞌncyaahanꞌ na ntaꞌjndyeehan chjo, jnaanꞌ na tonanꞌtꞌmaanꞌhan juu quiooꞌ jndyi tqueꞌñeen yo ꞌndyonnon oꞌ, joohan ndoꞌ mantyi minninchen tsꞌan na nñoon jnꞌaan xueeꞌ quiooꞌ jndyiꞌñeenhin. Ndöꞌ vaa jñꞌoon na tso nquii ángelꞌñeen.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Mangꞌe na nndaꞌ vaa, joo nnꞌan na conduihan cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon, icanhanꞌ na quitaꞌngueeꞌhan jñꞌoon na iquen jon na icoꞌxenhanꞌ, ndoꞌ quintjotyenhan ntyja ꞌnaanꞌ na vantyja nꞌonhan Jesús, ndoꞌ yo na tꞌman nꞌonhan, quinanꞌquii nꞌonhan naviꞌ na coquenonhan.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ndoꞌ jndyi ja ncüii jndye na jnanhanꞌ toquiñoonꞌndue, itsohanꞌ nnön: —Ndö ro jñꞌoon cüjiꞌ: “Nanein na tonnonchen, joo nnꞌan na mꞌanhan ntyja ꞌnaanꞌ ta Jesucristo xjen na ncüjehan, ityio Tyoꞌtsꞌon jnꞌaan nanꞌñeen.” Ndoꞌ nquii Espíritu Santo sintcüeꞌ jon jñꞌoon. Itso jon: Mayuuꞌ nndaꞌ ee ntaꞌjndyeehan quiñoonꞌndue ngꞌe na tonanꞌchonhan quityquiiꞌ joo tsꞌian na iꞌua Tyoꞌtsꞌon ndëëhan. Min tyiꞌcoꞌtsuuꞌ tsꞌon jon nchu vaa na totyentjonhan nnon jon.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Jndë joꞌ jntyꞌia ndoꞌ na tonnön tityincyooꞌ ncüii chincyu quichiꞌ. Nacjooꞌhanꞌ vequityen ncüii chaꞌvijon tsꞌan. Xquen jon ñjon ncüii corona na jndëhanꞌ yo sꞌon ijan ndoꞌ ntꞌö jon ndyiiꞌ ncüii xjo quixꞌen na të ꞌndyohanꞌ.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Jndë joꞌ quiiꞌ vatsꞌon quiñoonꞌndue naijon na mꞌaan Tyoꞌtsꞌon, joꞌ jnduiꞌ ncüiichen ángel. Juu ángelꞌñeen jndei sixuaa juu nnon nquii jon na vequityen nacjooꞌ chincyuꞌñeen. Itso juu: —Cüa jeꞌ, cjuꞌ xjo quixꞌen ꞌnanꞌ. Quityjeꞌ ntjonminꞌ, ee jndë tentyja xjen na ntꞌuiihanꞌ nque nnꞌan tsonnangue tsojnaanꞌ na conanꞌtjahan. Itsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanhan chaꞌvijon ntjon na jndë tman.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ndoꞌ nquii jon na vequityen nacjooꞌ juu chincyuꞌñeen, tjuꞌ jon xjooꞌ jon nnon tsonnangue, joꞌ tyjee jon ntjon na min joꞌ, juu nanꞌñeen, conduihanꞌ nnꞌan.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Jndë joꞌ jnduiꞌ ncüiichen ángel quityquiiꞌ juu vatsꞌon quiñoonꞌndue. Mantyi yꞌoon juu ncüii xjo quixꞌen na të ꞌndyohanꞌ.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ndoꞌ mantyi jnduiꞌ ncüiichen ángel na ivantyjeeꞌ juu chon na ntyjo nnontyiu quiiꞌ juu vatsꞌonꞌñeen. Jndei ticꞌuaa ꞌndyo juu nnon nquii jon na yꞌoon xjoꞌñeen. Itso juu: —Cüa, cjuꞌ xjo quixꞌen ꞌnanꞌ. Quityjeꞌ nꞌein tëndöndyooꞌ tsjan, joo ntꞌöö na ventyjeeꞌ nnon tsonnangue, ee të na chuuꞌhanꞌ, jndë jndëëhanꞌ.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Ndoꞌ taꞌ juu ángelꞌñeen na ijuꞌ jon xjoꞌñeen nnon tsonnangue. Sitjon jon nꞌein tëndöndyooꞌ tsjanꞌñeen, joo ntꞌöö na ventyjeeꞌ joꞌ. Ndoꞌ tyion jon tëꞌñeen nnon ncüii tsjöꞌ na quinjoon yuu na nnduiꞌ ndaaꞌhanꞌ. Tsꞌianꞌñeen itsijonhanꞌ juuhanꞌ juu naviꞌ tꞌman jndyi na ntquenon nnꞌan na itsivꞌii Tyoꞌtsꞌonhan.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 ꞌNdyo tsjoon, joꞌ mꞌan joo na tondyuehan tëndöndyooꞌ tsjanꞌñeen. Ndoꞌ na tui tsꞌianꞌñeen, joꞌ jnduiꞌ nꞌeon nnꞌan ata sijonhanꞌ juu neonꞌñeen chaꞌvijon ncüii jndaa. Njoonhanꞌ ata tueeꞌhanꞌ frenon jndyue quitso. Ndoꞌ tycya tanoonhanꞌ, tueeꞌ ndye ciento kilómetros na tjahanꞌ.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.