Mateus 24

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus sikba Samu ro Allah yamo. Tna kuber wAit mama mo kʼAit tna merif koot ro Samu ro Allah mros to kʼAit.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Tna Yesus haberek yawe, “Nmat samu weto beta. Meen raa mitrah samu weto. Tna kbe tembok msya fraa sau bo mhau matak ntar-tar anya u fee. Kbe fraa weto sgik mbtek mai tabam beta.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesus yaut yamo hre mam Faut ro Zaitun. Tna kuber wAit mama mkyas bo msya Ait yesait kar. Ana mtu bo kʼAit mawe, “Tija re bo ro Nyõ nkyas weto mabo to? Kbe amu nmat bo bawya re nhar nwe oon mabu ro Nyõ nama to? Tna amu nmat bo bawya re nhar nwe tabam refo kene sboh rau ye to?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesus yawe, “Kaket anu! Nno be raa mama sioh besruf anu.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Jõ fi Mesias sait aran. Menohe meen raa mawat mama tna sruf bo mawe ana Mesias ybam kʼAllah. Kbe raa mawat mari feto tna smot raa weto.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Kbe anu nri he raa rabin taro meanya tna mafa mnin-nin. Bo weto kbe mabo tu oh. Menohe waa ma: Bo weto kbe frok matim wia. Bo weto frok mama tna tabam refo ayõ rau ro haberek tetara fee.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Tna raa ro bangsa sau kbe masen mame anya msya raa ro bangsa roto taro. Tna raa ro raja sait ybo kbe masen mame anya msya raa ro raja roto taro mbo ye. Tna kbe hai awyah btek mai kʼraa, tna kbe iin frok mam wore aro rau-rau ye.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Menohe bo ro samyoh weto beta to makit rau sai fares meto. Wore wo anu nmat bo weto to, kbe anu nhar nwe oon reto mabo oh. Reto mfi fnya ro mhaf ja kborham wia, tna kbe mabe ku to.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Anu nkro Jõ to, tibyo kbe raa mfot anu msan kʼraa sikowah tna mame anu njat ye. Tna raa bangsa ro tabam refo beta kbe knait anu.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ati reto to, raa mawat ro tiwya smot Jõ wia to, kbe haberek. Tna kbe ana hren ksuk kʼanya ye tna knait anya ye.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Tna kbe raa mawat mama sioh raa mawe, ana to nabi ro Allah ybis mama mkyas bo wAit. He mfe. Bo ro ana mkyas to, kbe raa mawat mari tna kro ye.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Bo mkair-kar ro mfo wefo raa mno sor to, mrok msai renti. Tibyo raa mawat kbe miranya kaket u fee.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Tna awya ro bito smot Jõ matak mamo snok mam oon sboh rau to, meen ait ykai riof ro mase.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Tna bokyas moof ro mkyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, kbe raa mkyas. Mkyas kʼraa ro bangsa makin mam arin aso refo beta mari. Mari wia tna fo oon rau sboh oh meto.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Tna Yesus yawe, “Nmat bokom refo tna kbe anu nfot bo ro Jõ tawe kʼanu: Tiwya Allah ybis nabi Daniel ykyas yawe,
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 anu ro nhau mam provinsi ro Yudea to; nsen nsam nmo nuut atu mana.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Anu ro hre abyõ mam samu wanu kri-kri to; kbe nroh satoh bo wanu mbam amah mato nbo frok to ma! Bo weto makus rof.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Anu ro nkah bo mam armato to; hah ne nmo noo ratan wanu ma. Nsam fooh nmo sai.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Wore weto to, fnya ro mhaf tna msya fnya ro mee sis ku mees wana fares to, ana mmof toni. Ana kbe matak msam fooh fee.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Skabuk nyoh Tuhan afo re meen ati ro anu nsam to, nsam mam snyi ro ja oom maah mais to ma. Tna re meen anu nsam mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) bo to ma ye.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Meen wore weto to, arin mkair toni. Maban tiwya tinyi Allah sair tabam refo mamo snok mam mfo refo fo, raa mkai bo ro mfi feto aro fee. Tna bo ro mkair-kar mfi feto to, aro meen me btek mai kʼraa u fee.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Oon ro samyoh reto to, oos mawe Allah yatmof raa sok wAit. Feto to yawe yisusu oon reto mabuf baro. Soh mfe to, raa sait bo meen ye yhau fee. Soh mfe to, raa beta mhai.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 — ausente —
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 — ausente —
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Nnaut bo ro tawe kʼanu fo. Jõ tkyas bo refo kʼanu wia wore wo bo weto frok mama fefares to.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Soh raa mawe kʼanu mawe, ‘Nmat, Mesias yama oh mam tabam ro riamo yama oh!’ Soh raa mawe feto to, nri ana ma. Nmo teto ma. Tna soh raa mawe, ‘Mesias yama yhau mam amah rno hawar jaro oh!’ Soh raa mawe feto to, nri ana ma ye.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Ati ro 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' yama to, kbe raa beta mmat tna mhar mawe Ait yama. Soh rir mrir mbukak abyõ mam ayoh to, ja raa mmat rir reto maban ati ro ayõ maut mamo snok mam ati ro ayõ twok to. Jõ te tama u to, kbe raa beta mmat tna mhar Jõ feto ye.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Tna wore bo ro mhai mhau akus to, hofyoh yiis mhar ye oh. Tna ana mawat mama fru-fra mamo-me mam yuk reto ye.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Oon ro samyoh reto mkak wia, tna ayõ mrok mti mamur ye, tna snyi mrok mawyah fee ye, tna sken ro mhau abyõ mam ayoh to btek-tak ye, tna bombra ro mhau abyõ mam ayoh to mrok mnah-nah mamo mai jaro-jaro ye.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Mam ayõ reto to, raa mmat ayoh. Ana mmat bo tna mhar mawe, 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' yama mefo. Raa bangsa beta mam tabam refo to, mmat bo reto. Mmat tibyo mrok mawyan surut ana mkak. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen ati reto to, raa mmat Jõ tbam ayoh mboh abyõ troh tama. Tama to, raa mmat tatak aJõ msya tase aJõ ro msai ye.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Tna saa buk-buk mawia. Feto tna Ait ybis malaikat wAit mama msok raa sok wAit moo mbam arin aso wofo beta.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Bofret ro kake mara reto to, nnaut maja rau kaket: Soh nkre ro mo safom tna sne-sne moof to, feto to anu nhar nwe kene wore snyi ro hwyõm oh meto.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Feto ye, soh anu nmat bo weto beta mama to, anu nhar nwe oon ro Jõ tama u to, kene oh meto.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Nnaut: Ati ro bo wefo beta mama to, tawe biin reto to, kbe raa taro mhau fares.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Ayoh msya tabam refo kbe saef marak. Menohe bokyas aJõ kbe meen mhau mawyõs mamo snok mam hame wajin.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Ayõ ro Jõ tama u to, raa sait bo yhar fee. Malaikat ana wase ye. Jõ, Ku ro Allah yare fi twase ye. Taja yesait aran yhar bo rAit.”
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Tna Yesus yawe, “'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' meen hah ye yama. Ait hah ye yama to, kbe raa mhau mno bo wana mnan wore wo tiwya Nuh yhau:
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Tiwya mam wore aya mabo betru tabam refo fefares to, ja raa mnaut mamos wana fee. Raa mait bo sai. Tna raa msya fnya moo anya sai. Raa mno bo weto mamo snok mam ati ro Nuh twok mam wiak aken rait to.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ati reto raa mhau ninya sai. Tna aya mabo frok mama betru ana msu beta. Meen ati ro 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' yama to, arin to, mfi feto ye.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ati reto to, raa mabo ewok mkah bo mam armato rana. Kbe malaikat woJõ mroh tubat sait tna sait yhau agus.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Tna fnya mabo ewok hre mmuk gandum make to ye. Kbe malaikat woJõ mroh tubat sau tna sau mhau agus ye.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Anu ye wase oon ro Tuhan ranu yama. Feto to, hre byõ-abyõ sai.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Nnaut bofret refo kaket wia: Bi sait yhar yawe, ‘Mti fo, kbe raa ro ja ysyõf bo yama yitrah amah ajõ tna ysyõf bo wojõ.’ Soh ait yhar ayõ raa ro ysyõf bo retait ysaim to, kbe ait yjin fee. Yhau wan afo re raa ysyõf bo wait fee.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' kbe meen yama u. Kbe hah yama u mam ayõ ro anu wase tna kbe nwof Ait fee. Feto to nhau siwyan Ait yoyo.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 — ausente —
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 — ausente —
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Nri kaket: Kbe bobot ysok sryan ro yari bo ro ait yawe retait yse kmot bombra wait beta.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Menohe mfi bo sryan ro yamo aban mana retait tait yhaf rait mkair. Tna ynaut yawe, ‘Bobot ajõ yarak, kbe yhah yama fooh fee.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Feto tna ait yno bo ro mkair: Ait yai sryan ro kinyah taro. Tna yasmamo yait boit, yata aya ysya raa ro ja bisir-basar sai.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Kbe bobot rait snok yama. Yama mam ayõ ro sryan ro yamo aban mana retait siwyan fee. Bobot rait snok yama tna ymat bo mkair ro sryan retait yno.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Tibyo bobot retait kmo. Kbe ait simoyot-mayat sryan retait. Tna ybis ait yamo yhau mam yuk ro kair. Tibyo yamo yhau mam weto su ysya raa ro ja sioh ana ai to. Mam weto to, kbe raa mawia tna kanasyah ye.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.