Mateus 24

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus sikba Samu ro Allah yamo. Tna kuber wAit mama mo kʼAit tna merif koot ro Samu ro Allah mros to kʼAit.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Tna Yesus haberek yawe, “Nmat samu weto beta. Meen raa mitrah samu weto. Tna kbe tembok msya fraa sau bo mhau matak ntar-tar anya u fee. Kbe fraa weto sgik mbtek mai tabam beta.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Yesus yaut yamo hre mam Faut ro Zaitun. Tna kuber wAit mama mkyas bo msya Ait yesait kar. Ana mtu bo kʼAit mawe, “Tija re bo ro Nyõ nkyas weto mabo to? Kbe amu nmat bo bawya re nhar nwe oon mabu ro Nyõ nama to? Tna amu nmat bo bawya re nhar nwe tabam refo kene sboh rau ye to?”
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yesus yawe, “Kaket anu! Nno be raa mama sioh besruf anu.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Jõ fi Mesias sait aran. Menohe meen raa mawat mama tna sruf bo mawe ana Mesias ybam kʼAllah. Kbe raa mawat mari feto tna smot raa weto.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Kbe anu nri he raa rabin taro meanya tna mafa mnin-nin. Bo weto kbe mabo tu oh. Menohe waa ma: Bo weto kbe frok matim wia. Bo weto frok mama tna tabam refo ayõ rau ro haberek tetara fee.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Tna raa ro bangsa sau kbe masen mame anya msya raa ro bangsa roto taro. Tna raa ro raja sait ybo kbe masen mame anya msya raa ro raja roto taro mbo ye. Tna kbe hai awyah btek mai kʼraa, tna kbe iin frok mam wore aro rau-rau ye.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Menohe bo ro samyoh weto beta to makit rau sai fares meto. Wore wo anu nmat bo weto to, kbe anu nhar nwe oon reto mabo oh. Reto mfi fnya ro mhaf ja kborham wia, tna kbe mabe ku to.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Anu nkro Jõ to, tibyo kbe raa mfot anu msan kʼraa sikowah tna mame anu njat ye. Tna raa bangsa ro tabam refo beta kbe knait anu.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ati reto to, raa mawat ro tiwya smot Jõ wia to, kbe haberek. Tna kbe ana hren ksuk kʼanya ye tna knait anya ye.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Tna kbe raa mawat mama sioh raa mawe, ana to nabi ro Allah ybis mama mkyas bo wAit. He mfe. Bo ro ana mkyas to, kbe raa mawat mari tna kro ye.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Bo mkair-kar ro mfo wefo raa mno sor to, mrok msai renti. Tibyo raa mawat kbe miranya kaket u fee.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Tna awya ro bito smot Jõ matak mamo snok mam oon sboh rau to, meen ait ykai riof ro mase.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Tna bokyas moof ro mkyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, kbe raa mkyas. Mkyas kʼraa ro bangsa makin mam arin aso refo beta mari. Mari wia tna fo oon rau sboh oh meto.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Tna Yesus yawe, “Nmat bokom refo tna kbe anu nfot bo ro Jõ tawe kʼanu: Tiwya Allah ybis nabi Daniel ykyas yawe,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 anu ro nhau mam provinsi ro Yudea to; nsen nsam nmo nuut atu mana.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Anu ro hre abyõ mam samu wanu kri-kri to; kbe nroh satoh bo wanu mbam amah mato nbo frok to ma! Bo weto makus rof.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Anu ro nkah bo mam armato to; hah ne nmo noo ratan wanu ma. Nsam fooh nmo sai.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Wore weto to, fnya ro mhaf tna msya fnya ro mee sis ku mees wana fares to, ana mmof toni. Ana kbe matak msam fooh fee.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Skabuk nyoh Tuhan afo re meen ati ro anu nsam to, nsam mam snyi ro ja oom maah mais to ma. Tna re meen anu nsam mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) bo to ma ye.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Meen wore weto to, arin mkair toni. Maban tiwya tinyi Allah sair tabam refo mamo snok mam mfo refo fo, raa mkai bo ro mfi feto aro fee. Tna bo ro mkair-kar mfi feto to, aro meen me btek mai kʼraa u fee.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Oon ro samyoh reto to, oos mawe Allah yatmof raa sok wAit. Feto to yawe yisusu oon reto mabuf baro. Soh mfe to, raa sait bo meen ye yhau fee. Soh mfe to, raa beta mhai.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 — ausente —
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 — ausente —
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Nnaut bo ro tawe kʼanu fo. Jõ tkyas bo refo kʼanu wia wore wo bo weto frok mama fefares to.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Soh raa mawe kʼanu mawe, ‘Nmat, Mesias yama oh mam tabam ro riamo yama oh!’ Soh raa mawe feto to, nri ana ma. Nmo teto ma. Tna soh raa mawe, ‘Mesias yama yhau mam amah rno hawar jaro oh!’ Soh raa mawe feto to, nri ana ma ye.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ati ro 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' yama to, kbe raa beta mmat tna mhar mawe Ait yama. Soh rir mrir mbukak abyõ mam ayoh to, ja raa mmat rir reto maban ati ro ayõ maut mamo snok mam ati ro ayõ twok to. Jõ te tama u to, kbe raa beta mmat tna mhar Jõ feto ye.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Tna wore bo ro mhai mhau akus to, hofyoh yiis mhar ye oh. Tna ana mawat mama fru-fra mamo-me mam yuk reto ye.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Oon ro samyoh reto mkak wia, tna ayõ mrok mti mamur ye, tna snyi mrok mawyah fee ye, tna sken ro mhau abyõ mam ayoh to btek-tak ye, tna bombra ro mhau abyõ mam ayoh to mrok mnah-nah mamo mai jaro-jaro ye.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Mam ayõ reto to, raa mmat ayoh. Ana mmat bo tna mhar mawe, 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' yama mefo. Raa bangsa beta mam tabam refo to, mmat bo reto. Mmat tibyo mrok mawyan surut ana mkak. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen ati reto to, raa mmat Jõ tbam ayoh mboh abyõ troh tama. Tama to, raa mmat tatak aJõ msya tase aJõ ro msai ye.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Tna saa buk-buk mawia. Feto tna Ait ybis malaikat wAit mama msok raa sok wAit moo mbam arin aso wofo beta.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Bofret ro kake mara reto to, nnaut maja rau kaket: Soh nkre ro mo safom tna sne-sne moof to, feto to anu nhar nwe kene wore snyi ro hwyõm oh meto.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Feto ye, soh anu nmat bo weto beta mama to, anu nhar nwe oon ro Jõ tama u to, kene oh meto.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nnaut: Ati ro bo wefo beta mama to, tawe biin reto to, kbe raa taro mhau fares.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Ayoh msya tabam refo kbe saef marak. Menohe bokyas aJõ kbe meen mhau mawyõs mamo snok mam hame wajin.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Ayõ ro Jõ tama u to, raa sait bo yhar fee. Malaikat ana wase ye. Jõ, Ku ro Allah yare fi twase ye. Taja yesait aran yhar bo rAit.”
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Tna Yesus yawe, “'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' meen hah ye yama. Ait hah ye yama to, kbe raa mhau mno bo wana mnan wore wo tiwya Nuh yhau:
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Tiwya mam wore aya mabo betru tabam refo fefares to, ja raa mnaut mamos wana fee. Raa mait bo sai. Tna raa msya fnya moo anya sai. Raa mno bo weto mamo snok mam ati ro Nuh twok mam wiak aken rait to.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ati reto raa mhau ninya sai. Tna aya mabo frok mama betru ana msu beta. Meen ati ro 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' yama to, arin to, mfi feto ye.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ati reto to, raa mabo ewok mkah bo mam armato rana. Kbe malaikat woJõ mroh tubat sait tna sait yhau agus.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Tna fnya mabo ewok hre mmuk gandum make to ye. Kbe malaikat woJõ mroh tubat sau tna sau mhau agus ye.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Anu ye wase oon ro Tuhan ranu yama. Feto to, hre byõ-abyõ sai.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Nnaut bofret refo kaket wia: Bi sait yhar yawe, ‘Mti fo, kbe raa ro ja ysyõf bo yama yitrah amah ajõ tna ysyõf bo wojõ.’ Soh ait yhar ayõ raa ro ysyõf bo retait ysaim to, kbe ait yjin fee. Yhau wan afo re raa ysyõf bo wait fee.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' kbe meen yama u. Kbe hah yama u mam ayõ ro anu wase tna kbe nwof Ait fee. Feto to nhau siwyan Ait yoyo.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 — ausente —
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 — ausente —
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Nri kaket: Kbe bobot ysok sryan ro yari bo ro ait yawe retait yse kmot bombra wait beta.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Menohe mfi bo sryan ro yamo aban mana retait tait yhaf rait mkair. Tna ynaut yawe, ‘Bobot ajõ yarak, kbe yhah yama fooh fee.’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Feto tna ait yno bo ro mkair: Ait yai sryan ro kinyah taro. Tna yasmamo yait boit, yata aya ysya raa ro ja bisir-basar sai.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Kbe bobot rait snok yama. Yama mam ayõ ro sryan ro yamo aban mana retait siwyan fee. Bobot rait snok yama tna ymat bo mkair ro sryan retait yno.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Tibyo bobot retait kmo. Kbe ait simoyot-mayat sryan retait. Tna ybis ait yamo yhau mam yuk ro kair. Tibyo yamo yhau mam weto su ysya raa ro ja sioh ana ai to. Mam weto to, kbe raa mawia tna kanasyah ye.”
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.