Mateus 16

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tna raa ro Farisi msya raa ro Saduki baro mama mo kʼYesus. Tna ana sanet Ait: Ana mayoh mawe Ait yno bo msai aro re kbe ana mmat. Mmat tibyo ana mhar mawe Ait ybam kʼAllah yama fe mfe a.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Menohe Yesus yisboh si kʼana yawe, “Soh anu nmat ayõ twok hreha tna nmat iri majit to, anu nhar nwe, ‘Kbe menrabu arin moof.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Tna rabu momo to, soh anu nmat ayoh ngknu tna mkek ye to, anu nhar nwe, ‘Rere arin mkair.’ Anu ja nmat sas ayoh to, tna nhar nwe kbe oom mais. Tna nhar nwe kbe hwyõm. Anu nmat sas bombra ro Jõ tno sor ye. Menohe anu srau nnaut fee.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Anu raa mana ro mfo nhau mam tabam refo fo, anu ja nber safo tna kro Allah kaket fee! Anu nwe Jõ tno bo ro msai aro re kbe anu nhar nwe Jõ tbam kʼAllah tama fe mfe a. Menohe Jõ kbe tno bo msai sau aran sai re anu nmat tna nhar: Meen anu nmat bo msai sau ro mnan fi tiwya Allah yno mkah nabi Yunus sai.” Yesus ykyas bo weto mkak si fo, yasen sikba ana yamo.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Yesus ysya kuber wAit mamo snok mam maru maam jaro. Kuber wAit sorni roti ro kbe ana mait to akus.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Tna Yesus yawe wa kuber wAit yawe, “Kaket anu mkah ragi raa ro Farisi msya Saduki.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Kuber wAit mari feto, tibyo mkyas kʼanya mawe, “Anu sorni roti ro kbe biit, au oh mi Yesus ykyas feto to.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Menohe Yesus yhar bo ro ana mkyas kʼanya feto. Tibyo Ait yastako ana yawe, “Anu smot Jõ kaket fee! Roti wanu marak to, nnaut nkyas nno fyi?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Anu wase Jõ tatak aJõ fares a? Anu sorni bo ro anu nmat oh fe mfe a? Tiwya anu nmat roti maat ro Jõ too saim kʼraa mabo trion 5000 mait to fe mfe a? Tna anu soo ro ntari mhau to, nfau keranjang ja meto?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Tna taa anu nmat bo Jõ too roti krema tee kʼraa mabo 4000 mait to, tna ro ntari mhau to, anu soo nfau keranjang ja ye meto?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Riwai Jõ tawe, ‘Kaket anu mkah ragi raa ro Farisi msya Saduki.’ Reto to Jõ tawe bofret sai meto. Roti ro raa mait oh mi Jõ tawe meto fee.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Yesus yawe bo feto, tibyo ana mfot mawe Ait yawe wa ana afo re ana kaket ana mkah ragi ro roti meto fee. Menohe Ait yawe wa ana yawe kaket ana mkah bo watum raa ro Farisi msya Saduki.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ana mamo snok mam rabin ro kene mam kota ro Kaisarea Filipi. Tna Ait ytu bo kuber wAit yawe, “Raa mkyas mawe 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' tait, awya?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Kuber wAit mawe, “Ana taro mawe kʼamu mawe, Nyõ fi Yohanes ro ja baptis raa. Tna taro mawe, Nyõ fi nabi Elia. Tna taro mawe, Nyõ fi nabi Yeremia soh mfe to, nabi ro Allah ybis roto sait.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Tna Yesus ytu kʼana yawe, “Bonaut ranu nesait nwe to Jõ fi awya?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petrus yasen yawe, “Allah ro yaam tait, Nyõ fi Ku ro Ait yare. Nyõ fi Mesias!”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Tna Yesus yawe, “Simon, ku ro Yunus yare: Raa oh mi besi kʼnyõ re nkyas meto fee. Taja oh mi besi kʼnyõ re nkyas feto. Kbe nyõ nhau simaut mase.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Nyõ nfi fraa nes ro mros yum. Bosmot anyõ matak to. Kbe Jõ sgi raa mana woJõ abyõ kʼnyõ. Feto kbe nyõ nkyas watum aJõ kʼana. Tna kbe ana smot Jõ tibyo mamo raa mana woJõ ye. Kbe ana matak toni tibyo Kabes Yabi ytai yno ana btek bo fee ye.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Kbe Jõ tbis nyõ nitrah mato re kbe raa mama truk mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo ye. Tna kbe bo ro Allah yawe mkair to, kbe nyõ nawe bo weto mkair mam tabam refo ye. Tna kbe bo ro Allah yawe moof to, kbe nyõ nawe bo weto moof mam tabam refo ye.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Tna Yesus yawe wa kuber wAit yawe, “Nkyas kʼraa nwe Jõ fi Mesias to ma.”
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tna maban ati reto ⌞mamo snok mam mabo rau⌟ to, Yesus ykyas bo kuber wAit yawe, “Tako hawe sai, kbe Jõ tamoʼt Yerusalem. Tna mam beto to, kbe Jõ tkai bo ro samyoh mawat btek mai kʼJõ. Bo ro samyoh weto to, mbam kʼraa manes ro agama Yahudi: Raa mabi wana msya imam manes wana, tna msya guru agama wana ye. Jõ kbe raa mame tajat. Tna ti ro tuuf to, Taja yno Jõ trok tasen.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Petrus yari bo ro Yesus ykyas feto, tibyo ykuk Yesus yamo kait kʼait yajoh jaro. Tna Petrus yastako Yesus yawe, “Tuhan; kbe Allah yatmof Nyõ tu oh. Bo samyoh reto kbe btek mai kʼNyõ fee saut.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Menohe Yesus haberek bhah Petrus yawe, “Petrus, namo fari tno. Nyõ nkyas bo ro kabes yabi (Iblis) ykyas meto! Nyõ nno wa Jõ to ma. Bo ro nyõ nkyas reto to, bonaut ro mbam kʼAllah fee. Bonaut reto to, mbam kʼraa sai meto.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Awya sai ro ksoh kro Jõ to, yako hawe sai kbe yno mfi fefo: Kbe yno bo rait u ma. Tna kbe ait yasom ara warok rait ye: Au oh mi yako hawe sai ait beroh yasom bo mase ro kbe mama mai kʼait. Tna beroh kro iso ro Jõ terif kʼait.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Raa taro mawe misoh metsu rana ai mam tabam refo. Ana saso riof rana mam tabam refo sai ai, menohe mnaut mamos rana fee. Meen ana weto mhau hame wajin fee. Menohe raa taro ja saso riof rana ai mam tabam refo fee. Ana mawe mno bo woJõ. Ana saso Jõ tasom aJõ mam tabam refo. Ana weto oh mi kbe mkai riof. Ana kbe meen raa mame majat oto, menohe meen ana mkai riof ro hame wajin.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Mfi bo raa sait ykai kta mam tabam refo to beta, menohe ykai riof ro mase fee. Meen mafer rau to bawya? Ait ynaut yawe riof ro mase to, ja raa kwiyat mkah kta wana weto a?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen Jõ tama u to, Jõ takah bo yase ro Taja ye. Tna malaikat wAit sor tayun Jõ mama ye. Tna kbe Jõ too boren raa sait-sait tna taren ana. Taren raa to, tno mamyot bo ro ana mno beta. Oon reto to kene oh.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Nri oh! Meen ‘Ait Ro Yroh Yama Yfi Raa Sai’ ye yama u. Yama u to, kbe yamo Raja ybo raa wAit. Ati ro Ait yama u to, anu wore siret mam wefo fo, meen anu baro nhau fares nmat Ait yama to. Ati reto to, nhai beta marak fefares.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.