Mateus 16
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Tna raa ro Farisi msya raa ro Saduki baro mama mo kʼYesus. Tna ana sanet Ait: Ana mayoh mawe Ait yno bo msai aro re kbe ana mmat. Mmat tibyo ana mhar mawe Ait ybam kʼAllah yama fe mfe a.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Menohe Yesus yisboh si kʼana yawe, “Soh anu nmat ayõ twok hreha tna nmat iri majit to, anu nhar nwe, ‘Kbe menrabu arin moof.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Tna rabu momo to, soh anu nmat ayoh ngknu tna mkek ye to, anu nhar nwe, ‘Rere arin mkair.’ Anu ja nmat sas ayoh to, tna nhar nwe kbe oom mais. Tna nhar nwe kbe hwyõm. Anu nmat sas bombra ro Jõ tno sor ye. Menohe anu srau nnaut fee.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Anu raa mana ro mfo nhau mam tabam refo fo, anu ja nber safo tna kro Allah kaket fee! Anu nwe Jõ tno bo ro msai aro re kbe anu nhar nwe Jõ tbam kʼAllah tama fe mfe a. Menohe Jõ kbe tno bo msai sau aran sai re anu nmat tna nhar: Meen anu nmat bo msai sau ro mnan fi tiwya Allah yno mkah nabi Yunus sai.” Yesus ykyas bo weto mkak si fo, yasen sikba ana yamo.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Yesus ysya kuber wAit mamo snok mam maru maam jaro. Kuber wAit sorni roti ro kbe ana mait to akus.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Tna Yesus yawe wa kuber wAit yawe, “Kaket anu mkah ragi raa ro Farisi msya Saduki.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Kuber wAit mari feto, tibyo mkyas kʼanya mawe, “Anu sorni roti ro kbe biit, au oh mi Yesus ykyas feto to.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Menohe Yesus yhar bo ro ana mkyas kʼanya feto. Tibyo Ait yastako ana yawe, “Anu smot Jõ kaket fee! Roti wanu marak to, nnaut nkyas nno fyi?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Anu wase Jõ tatak aJõ fares a? Anu sorni bo ro anu nmat oh fe mfe a? Tiwya anu nmat roti maat ro Jõ too saim kʼraa mabo trion 5000 mait to fe mfe a? Tna anu soo ro ntari mhau to, nfau keranjang ja meto?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Tna taa anu nmat bo Jõ too roti krema tee kʼraa mabo 4000 mait to, tna ro ntari mhau to, anu soo nfau keranjang ja ye meto?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Riwai Jõ tawe, ‘Kaket anu mkah ragi raa ro Farisi msya Saduki.’ Reto to Jõ tawe bofret sai meto. Roti ro raa mait oh mi Jõ tawe meto fee.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Yesus yawe bo feto, tibyo ana mfot mawe Ait yawe wa ana afo re ana kaket ana mkah ragi ro roti meto fee. Menohe Ait yawe wa ana yawe kaket ana mkah bo watum raa ro Farisi msya Saduki.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Ana mamo snok mam rabin ro kene mam kota ro Kaisarea Filipi. Tna Ait ytu bo kuber wAit yawe, “Raa mkyas mawe 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' tait, awya?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Kuber wAit mawe, “Ana taro mawe kʼamu mawe, Nyõ fi Yohanes ro ja baptis raa. Tna taro mawe, Nyõ fi nabi Elia. Tna taro mawe, Nyõ fi nabi Yeremia soh mfe to, nabi ro Allah ybis roto sait.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Tna Yesus ytu kʼana yawe, “Bonaut ranu nesait nwe to Jõ fi awya?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Simon Petrus yasen yawe, “Allah ro yaam tait, Nyõ fi Ku ro Ait yare. Nyõ fi Mesias!”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Tna Yesus yawe, “Simon, ku ro Yunus yare: Raa oh mi besi kʼnyõ re nkyas meto fee. Taja oh mi besi kʼnyõ re nkyas feto. Kbe nyõ nhau simaut mase.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Nyõ nfi fraa nes ro mros yum. Bosmot anyõ matak to. Kbe Jõ sgi raa mana woJõ abyõ kʼnyõ. Feto kbe nyõ nkyas watum aJõ kʼana. Tna kbe ana smot Jõ tibyo mamo raa mana woJõ ye. Kbe ana matak toni tibyo Kabes Yabi ytai yno ana btek bo fee ye.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Kbe Jõ tbis nyõ nitrah mato re kbe raa mama truk mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo ye. Tna kbe bo ro Allah yawe mkair to, kbe nyõ nawe bo weto mkair mam tabam refo ye. Tna kbe bo ro Allah yawe moof to, kbe nyõ nawe bo weto moof mam tabam refo ye.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Tna Yesus yawe wa kuber wAit yawe, “Nkyas kʼraa nwe Jõ fi Mesias to ma.”
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tna maban ati reto ⌞mamo snok mam mabo rau⌟ to, Yesus ykyas bo kuber wAit yawe, “Tako hawe sai, kbe Jõ tamoʼt Yerusalem. Tna mam beto to, kbe Jõ tkai bo ro samyoh mawat btek mai kʼJõ. Bo ro samyoh weto to, mbam kʼraa manes ro agama Yahudi: Raa mabi wana msya imam manes wana, tna msya guru agama wana ye. Jõ kbe raa mame tajat. Tna ti ro tuuf to, Taja yno Jõ trok tasen.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Petrus yari bo ro Yesus ykyas feto, tibyo ykuk Yesus yamo kait kʼait yajoh jaro. Tna Petrus yastako Yesus yawe, “Tuhan; kbe Allah yatmof Nyõ tu oh. Bo samyoh reto kbe btek mai kʼNyõ fee saut.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Menohe Yesus haberek bhah Petrus yawe, “Petrus, namo fari tno. Nyõ nkyas bo ro kabes yabi (Iblis) ykyas meto! Nyõ nno wa Jõ to ma. Bo ro nyõ nkyas reto to, bonaut ro mbam kʼAllah fee. Bonaut reto to, mbam kʼraa sai meto.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Awya sai ro ksoh kro Jõ to, yako hawe sai kbe yno mfi fefo: Kbe yno bo rait u ma. Tna kbe ait yasom ara warok rait ye: Au oh mi yako hawe sai ait beroh yasom bo mase ro kbe mama mai kʼait. Tna beroh kro iso ro Jõ terif kʼait.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Raa taro mawe misoh metsu rana ai mam tabam refo. Ana saso riof rana mam tabam refo sai ai, menohe mnaut mamos rana fee. Meen ana weto mhau hame wajin fee. Menohe raa taro ja saso riof rana ai mam tabam refo fee. Ana mawe mno bo woJõ. Ana saso Jõ tasom aJõ mam tabam refo. Ana weto oh mi kbe mkai riof. Ana kbe meen raa mame majat oto, menohe meen ana mkai riof ro hame wajin.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Mfi bo raa sait ykai kta mam tabam refo to beta, menohe ykai riof ro mase fee. Meen mafer rau to bawya? Ait ynaut yawe riof ro mase to, ja raa kwiyat mkah kta wana weto a?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen Jõ tama u to, Jõ takah bo yase ro Taja ye. Tna malaikat wAit sor tayun Jõ mama ye. Tna kbe Jõ too boren raa sait-sait tna taren ana. Taren raa to, tno mamyot bo ro ana mno beta. Oon reto to kene oh.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Nri oh! Meen ‘Ait Ro Yroh Yama Yfi Raa Sai’ ye yama u. Yama u to, kbe yamo Raja ybo raa wAit. Ati ro Ait yama u to, anu wore siret mam wefo fo, meen anu baro nhau fares nmat Ait yama to. Ati reto to, nhai beta marak fefares.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.