Mateus 11

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus ykyas bo kuber wAit mabo 12 weto mkak oh. Tna Ait yasen sikba yuk reto yamoʼt remo makin ro kene mam weto ye. Yamo ykyas Watum ro Allah tna wosa Bokyas Moof kʼraa makin ro mhau mam beto sor ye.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Yohanes ro ja baptis raa tait yhau mam bui fares. Ait yari bo ro Kristus yno feto, tibyo Yohanes ybis kuber wait mamo mo kʼKristus tna mtu bo kʼAit mawe,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 “Nyõ fi Mesias ro tiwya Allah ysi yawe kbe yama oh mefi, fe mfe a? Soh mfe, kbe amu ste raa roto sait hayah a?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Menohe Yesus yawe, “Hah ne nmo no kʼYohanes tna nkyas bo ro anu nmat tna nri kʼait. Nwe:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 ‘Raa ro masu mboh to, mfo refo ana mmat bo. Raa ro maa mhai to, mfo refo ana masen mamo. Raa ro mafa kusta to, mfo refo ana mrok moof. Raa ro mimara mtuk to, mfo refo ana mari bo. Raa ro mhai to, ana mrok masen. Tna raa ro masu awe to, mari Bokyas Moof ro mbam kʼAllah.’
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Raa taro mmat bo ro Jõ tno tna beroh smot Jõ. Ana mwaar Jõ fee. Kbe ana weto simaut mase.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Kuber ro Yohanes wait hah mamo. Tna Yesus yasen ykyas Yohanes kʼraa msis-sas weto. Ykyas yawe, “Tiwya anu nmoʼt yuk ro riamo nwe nmat Yohanes. Nmo to, anu nnaut nwe nmat bawya meto? Anu nmo nmat nkrum ro foos mfi matu wewe mamo-me a? ⌞Mfe, Yohanes retait raa ro yros yatak. Ait raa ro sneh sai fee.⌟
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Tiwya anu nmo nmat ait mkah bawya? Anu nmo nmat bobot sait ro yyum ratan ro fyan-fyan fe mfe a? Mfe ye, bobot ro yyum ratan ro moof to, ja yhau bait mam amah ro moof mfi raja na ja mhau.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Tawe kʼanu u tawe; anu nmo saso bawya mam tabam ro riamo reto to? Anu nmo saso nabi ro Allah ybis yama fe mfe a? Ae! Yohanes tait nabi ro Allah ybis yama. Ait yase yiwer nabi na roto ye.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Yohanes retait oh mi tiwya Allah ykyas mam Bokom rAit sau. Bokom reto mawe,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Nnaut oh: Raa ro tabam refo aro mase miwrek Yohanes Pembaptis fee. Menohe raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, ana ro kinyah to, ana beta mase miwer Yohanes.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Maban ti tinyi rau wore wo Yohanes yama baptis raa, mamo snok mam mfo refo fo, raa byoh srau kair kʼraa mana ro Allah ybo. Raa byoh mawe masen mfot raa mana ro Allah rAit. He mfe, raa mana rAit mo mase renti.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Tiwya Watum ro Musa msya nabi sor ro Allah ybis mama oh mi mkyas bo ro Allah mawe kʼraa. Ana oh mi mkyas bo rAit mama snok mam mfo refo. Tna Yohanes yama.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Jõ tawe kʼanu tawe, ‘Yohanes tait Elia oh metait.’ Anu nri fe mfe a? Jõ sioh fee.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Anu ro nri bokyas refo fo; nnaut kaket!”
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Tna Yesus yawe, “Raa ro mhau mfo refo to, mfi awya? Jõ fret bo tawe anu fo nfi kukek: Anu nnan kukek ro hre mam pasar. Ana baro mawe kʼanya mawe,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Riwai anu bsom-sam mnan fi anu bkyõ bokyõ: Amu nfi oor, tna nji howes ye, afo re kbe anu nsyoh bosyoh. Menohe anu nsyoh fee! Tna fo anu sioh bsom bfi raa ro mhai, menohe anu taro hawe bo nwia hai reto! Nsom nno fyi!’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Yohanes yama to, ait yhau bo yait msya bo yata ye. Tibyo raa mawe, ‘Kabes mbo ait’.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Tna jõ tama. Jõ fi, 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tama tna tno bo tfi Yohanes fee. Jõ tama to, ja thau bo tait fee. Tna tata anggur maya ye. Menohe anu nwe kair Jõ nwe, ‘Ait retait yait boit yasmamo! Ait retait raa ro ja yata anggur maya bisir yoyo! Tna yafoh wAit to, raa ro ja mno iro msya raa ro ja mno bo ro mkair sor: Raa ro moo namabyoh (pajak) mee kʼpemerintah bo ye!’ Menohe Jõ tawe kʼanu tawe, ‘Nnaut bo moof ro Yohanes ysya Jõ nno to, tna kbe anu nhar nwe Allah oh mi ybis amu bewok nma to.’”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Yesus yno bo ro msai mawat mam remo ro Khorazim msya remo ro Betsaida. Raa ro mhau mam remo weto mmat bo ro Ait yno. Menohe ana mashana fee. Feto to Ait kmo.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Ait yastako ana yawe, “Anu raa ro Khorazim nsya raa ro Betsaida: Meen ayoh mroh kʼanu! Tiwya Jõ tno bo ro msai mam remo wanu weto, menohe anu nashana fee. Soh tiwya Jõ tno bo ro msai weto mam remo ro Tirus msya Sidon, maami raa ro mhau mam beto mashana iro wana bose oh. Soh ana mmat bo ro Jõ tno weto to, ana sraujin tibyo myum ratan ro mkair tna mse boh ro tafoh mam mana wana abyõ.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Jõ tawe kʼanu tawe, ati ro Tuhan yoo safo mana ymit kʼraa to, kbe Ait ymat raa ro mhau mam remo weto tna yawe yno bo maku sai mbtek mai kʼana. Menohe anu niwana Ait tibyo bo ro kbe meen mbtek mai kʼanu to samyoh toni!
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Tna anu ro nhau mam remo ro Kapernaum nnaut nwe meen anu beta nmoʼt sawro ro Allah rAit. He mfe, kbe meen anu nmoʼt sawro ro kabes! Tiwya Jõ tno bo ro msai mam kota ranu ro Kapernaum. Mfi bo tno bo ro msai weto mam kota ro Sodom, maami raa weto mmat tna mashana fea! Tna kota reto mhau fares ye.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe; ati ro Allah yoo safo mana ymit kʼraa to, bo ro meen mai kʼraa ro Sodom to, mnan-an baro ye. Menohe bo ro meen btek mai kʼanu to samyoh toni.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Tna Yesus skabuk yawe, “Taja, Nyõ fi Tuhan ro nase. Nyõ to, nbo sawro aNyõ msya tabam refo ye. Tna Nyõ nmyõt bo aro re raa wase maja wau weto. Bo weto to, raa ro ja mhar bo to, ro mkom bo to, ana srau fee. Ana mfot fee. Menohe bo weto to, nyõ nerif kʼraa kinyah re ana mfot tna mhar. Feto to, tayoh asik mase kʼNyõ.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Taja; Nyõ nhar bo Nyõ oh. Tna ja nno bo ro Nyõ nhaf mnan sai.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Tna Yesus yawe kʼraa wAit weto yawe, “Bombra beta to, Taja ysan kʼJõ tatem tbo oh. Raa wase Jõ. Taja yesait aran yhar Jõ. Tna raa wase Taja ye. Menohe Jõ tesait thar Ait. Tna raa ro Jõ tsok to, tkyas Ait kʼana weto re kbe ana mhar bi Ait ye.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Anu taro nsom bo fanes tna hrowyõ nhai. Nma kro Jõ tna Jõ smyoh bo ro samyoh ro anu nsom weto sor.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Nmat sas bo ro Jõ tno tna nbo nno ye. Jõ fi Raa ro thaf moof tna thaf sneh ye. Feto to, kbe nmos wanu mhau tnok ye.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Bo ro Jõ tbis kʼanu nno to mnan-nan sai. Tna bo ro Jõ tse kʼanu nsom to samyoh fee ye.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.