Mateus 11
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB
1 Yesus ykyas bo kuber wAit mabo 12 weto mkak oh. Tna Ait yasen sikba yuk reto yamoʼt remo makin ro kene mam weto ye. Yamo ykyas Watum ro Allah tna wosa Bokyas Moof kʼraa makin ro mhau mam beto sor ye.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Yohanes ro ja baptis raa tait yhau mam bui fares. Ait yari bo ro Kristus yno feto, tibyo Yohanes ybis kuber wait mamo mo kʼKristus tna mtu bo kʼAit mawe,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Nyõ fi Mesias ro tiwya Allah ysi yawe kbe yama oh mefi, fe mfe a? Soh mfe, kbe amu ste raa roto sait hayah a?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Menohe Yesus yawe, “Hah ne nmo no kʼYohanes tna nkyas bo ro anu nmat tna nri kʼait. Nwe:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ‘Raa ro masu mboh to, mfo refo ana mmat bo. Raa ro maa mhai to, mfo refo ana masen mamo. Raa ro mafa kusta to, mfo refo ana mrok moof. Raa ro mimara mtuk to, mfo refo ana mari bo. Raa ro mhai to, ana mrok masen. Tna raa ro masu awe to, mari Bokyas Moof ro mbam kʼAllah.’
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Raa taro mmat bo ro Jõ tno tna beroh smot Jõ. Ana mwaar Jõ fee. Kbe ana weto simaut mase.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Kuber ro Yohanes wait hah mamo. Tna Yesus yasen ykyas Yohanes kʼraa msis-sas weto. Ykyas yawe, “Tiwya anu nmoʼt yuk ro riamo nwe nmat Yohanes. Nmo to, anu nnaut nwe nmat bawya meto? Anu nmo nmat nkrum ro foos mfi matu wewe mamo-me a? ⌞Mfe, Yohanes retait raa ro yros yatak. Ait raa ro sneh sai fee.⌟
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Tiwya anu nmo nmat ait mkah bawya? Anu nmo nmat bobot sait ro yyum ratan ro fyan-fyan fe mfe a? Mfe ye, bobot ro yyum ratan ro moof to, ja yhau bait mam amah ro moof mfi raja na ja mhau.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Tawe kʼanu u tawe; anu nmo saso bawya mam tabam ro riamo reto to? Anu nmo saso nabi ro Allah ybis yama fe mfe a? Ae! Yohanes tait nabi ro Allah ybis yama. Ait yase yiwer nabi na roto ye.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Yohanes retait oh mi tiwya Allah ykyas mam Bokom rAit sau. Bokom reto mawe,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Nnaut oh: Raa ro tabam refo aro mase miwrek Yohanes Pembaptis fee. Menohe raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, ana ro kinyah to, ana beta mase miwer Yohanes.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Maban ti tinyi rau wore wo Yohanes yama baptis raa, mamo snok mam mfo refo fo, raa byoh srau kair kʼraa mana ro Allah ybo. Raa byoh mawe masen mfot raa mana ro Allah rAit. He mfe, raa mana rAit mo mase renti.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Tiwya Watum ro Musa msya nabi sor ro Allah ybis mama oh mi mkyas bo ro Allah mawe kʼraa. Ana oh mi mkyas bo rAit mama snok mam mfo refo. Tna Yohanes yama.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Jõ tawe kʼanu tawe, ‘Yohanes tait Elia oh metait.’ Anu nri fe mfe a? Jõ sioh fee.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Anu ro nri bokyas refo fo; nnaut kaket!”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Tna Yesus yawe, “Raa ro mhau mfo refo to, mfi awya? Jõ fret bo tawe anu fo nfi kukek: Anu nnan kukek ro hre mam pasar. Ana baro mawe kʼanya mawe,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Riwai anu bsom-sam mnan fi anu bkyõ bokyõ: Amu nfi oor, tna nji howes ye, afo re kbe anu nsyoh bosyoh. Menohe anu nsyoh fee! Tna fo anu sioh bsom bfi raa ro mhai, menohe anu taro hawe bo nwia hai reto! Nsom nno fyi!’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Yohanes yama to, ait yhau bo yait msya bo yata ye. Tibyo raa mawe, ‘Kabes mbo ait’.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Tna jõ tama. Jõ fi, 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tama tna tno bo tfi Yohanes fee. Jõ tama to, ja thau bo tait fee. Tna tata anggur maya ye. Menohe anu nwe kair Jõ nwe, ‘Ait retait yait boit yasmamo! Ait retait raa ro ja yata anggur maya bisir yoyo! Tna yafoh wAit to, raa ro ja mno iro msya raa ro ja mno bo ro mkair sor: Raa ro moo namabyoh (pajak) mee kʼpemerintah bo ye!’ Menohe Jõ tawe kʼanu tawe, ‘Nnaut bo moof ro Yohanes ysya Jõ nno to, tna kbe anu nhar nwe Allah oh mi ybis amu bewok nma to.’”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Yesus yno bo ro msai mawat mam remo ro Khorazim msya remo ro Betsaida. Raa ro mhau mam remo weto mmat bo ro Ait yno. Menohe ana mashana fee. Feto to Ait kmo.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Ait yastako ana yawe, “Anu raa ro Khorazim nsya raa ro Betsaida: Meen ayoh mroh kʼanu! Tiwya Jõ tno bo ro msai mam remo wanu weto, menohe anu nashana fee. Soh tiwya Jõ tno bo ro msai weto mam remo ro Tirus msya Sidon, maami raa ro mhau mam beto mashana iro wana bose oh. Soh ana mmat bo ro Jõ tno weto to, ana sraujin tibyo myum ratan ro mkair tna mse boh ro tafoh mam mana wana abyõ.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Jõ tawe kʼanu tawe, ati ro Tuhan yoo safo mana ymit kʼraa to, kbe Ait ymat raa ro mhau mam remo weto tna yawe yno bo maku sai mbtek mai kʼana. Menohe anu niwana Ait tibyo bo ro kbe meen mbtek mai kʼanu to samyoh toni!
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Tna anu ro nhau mam remo ro Kapernaum nnaut nwe meen anu beta nmoʼt sawro ro Allah rAit. He mfe, kbe meen anu nmoʼt sawro ro kabes! Tiwya Jõ tno bo ro msai mam kota ranu ro Kapernaum. Mfi bo tno bo ro msai weto mam kota ro Sodom, maami raa weto mmat tna mashana fea! Tna kota reto mhau fares ye.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe; ati ro Allah yoo safo mana ymit kʼraa to, bo ro meen mai kʼraa ro Sodom to, mnan-an baro ye. Menohe bo ro meen btek mai kʼanu to samyoh toni.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Tna Yesus skabuk yawe, “Taja, Nyõ fi Tuhan ro nase. Nyõ to, nbo sawro aNyõ msya tabam refo ye. Tna Nyõ nmyõt bo aro re raa wase maja wau weto. Bo weto to, raa ro ja mhar bo to, ro mkom bo to, ana srau fee. Ana mfot fee. Menohe bo weto to, nyõ nerif kʼraa kinyah re ana mfot tna mhar. Feto to, tayoh asik mase kʼNyõ.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Taja; Nyõ nhar bo Nyõ oh. Tna ja nno bo ro Nyõ nhaf mnan sai.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Tna Yesus yawe kʼraa wAit weto yawe, “Bombra beta to, Taja ysan kʼJõ tatem tbo oh. Raa wase Jõ. Taja yesait aran yhar Jõ. Tna raa wase Taja ye. Menohe Jõ tesait thar Ait. Tna raa ro Jõ tsok to, tkyas Ait kʼana weto re kbe ana mhar bi Ait ye.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Anu taro nsom bo fanes tna hrowyõ nhai. Nma kro Jõ tna Jõ smyoh bo ro samyoh ro anu nsom weto sor.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Nmat sas bo ro Jõ tno tna nbo nno ye. Jõ fi Raa ro thaf moof tna thaf sneh ye. Feto to, kbe nmos wanu mhau tnok ye.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Bo ro Jõ tbis kʼanu nno to mnan-nan sai. Tna bo ro Jõ tse kʼanu nsom to samyoh fee ye.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.