Lucas 5

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti sau to, Yesus yros ykyas bo mam maru ro Genesaret. Tna raa mawat myar mama mawe mari bokyas rAit ro ykyas mbam kʼAllah.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Tna Ait ymat wiak trion ewok raa miti mam weto. (Raa ro wiak wana weto hre myon jala wana.)
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Wiak sau to Simon rait. Tna Yesus yamo yaut hre mam wiak reto, tna ybis Simon yyum wiak reto kebet baro sai. Tna Yesus hre ykyas bo kʼraa.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Yesus ykyas bo mkak tna yawe kʼSimon yawe, “Miin baro namoʼt wore wo uun wono. Tna mbeak jala re nfot syoh aro.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simon yawe, “Guru; riwai ti ro miyõ refo amu nsafo beak jala saso syoh he nfot aro fee! Menohe Nyõ nbis feto to, jõ te beak jala refo u oh.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ana beak jala refo tna fo mkuk jala reto maut tna mmat menohe syoh mawat toni. Tna jala reto maja taro hri.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Tna ana mtu mafoh wana taro mama. Ana mama tna msya ana mkuk jala refo mkah syoh mawat toni, mbeak mam wiak wana weto mato. Tibyo wiak ewok reto matot toni maami wiak hoh.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 — ausente —
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ana mabo tuuf weto mkuk wiak wana mamoʼt mne. Tna sikba bo wana beta makus masen kro Yesus.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ti sau Yesus yhau mam remo sau tna ymat raa ro yafa kusta ro mkair-kar toni sait. Raa retait ymat Yesus tna yjit yimna soh-soh kʼAit yawe, “Bobot, soh Nyõ ksoh meto mi, nisoh jõ re kusta refo marak.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Tna Yesus yatem ybo ait tna yawe, “Jõ ksoh, tawe nyõ mbros oh!” Ayõ reto si fo, kusta reto mrok marak.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Tna Yesus yawe wa kʼait yawe, “Namo to, nkyas bo refo kʼraa ma. Namo nerif narak anyõ kʼimam ro agama Yahudi sait re ait ymat sas nyõ. Nyõ noof u tibyo noo bo nee. Nee kʼimam re ysan kʼAllah mamyot Watum ro Musa ykom yawe. Nno bo weto re kbe raa mhar mawe netsu anyõ to moof u.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Menohe Yesus yasom to, raa mkyas renti mam woyõ-woya sai. Tibyo raa myar mama mari bokyas rAit tna soh-soh kʼAit re yisoh ana re kiyam wana marak ye.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Tna mun aro to, Yesus yamo skabuk mam yuk ro mimon.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ti sau Yesus ykyas bo kʼraa mam samu sau. Tna raa manes ro agama Yahudi baro hre mari ye: Raa ro Farisi msya guruagama ye. Ana mama mbam kota msya remo aro rau-rau mam provinsi ro Galilea, tna mbam kota Yerusalem msya remo roto taro sor mam provinsi ro Yudea. Tuhan yatak rAit yatam Yesus. Feto to Ait yisoh raa ro mafa kiyam.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Tna raa baro mama nkatar ait ro yaa mhai sait mam sese. Tna yafoh wait weto mawe makah raa retait twok mam samu reto mse re Yesus ymat.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 He raa mawat burut wa Yesus. Feto to ana makah ait maut abyõ ti manaf. Tna ana mitrah ti manaf reto baro mno hroh tna mruk ait mkah sese rait ye. Mruk mam samu mato mam wore wo Yesus yros ysya raa mawat weto susai.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Yesus ymat ana tna yhar yawe ana smot Ait matak. Tibyo Yesus yawe kʼraa retait yawe, “Tao, iro wonyõ to, Jõ tyon oh.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Raa ro Farisi msya guruagama weto mari bo ro Yesus yawe feto tibyo kmo. Tna mnaut mawe, “Bi Ait refi yrok yawe Ait awya, re yawe yyon iro ro raa! Bo ro Ait yawe to berasi Allah! Awya ytai yyon iro? Allah yesait aran sai!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Menohe Yesus yhar bo ro ana mnaut weto oh. Tna ytu kʼana yawe, “Fyi re anu nnaut bo weto mam nsrau mato wanu to?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Soh Jõ tawe kʼait refi tawe, ‘Iro wonyõ to, Jõ tyon oh.’ Bo ro msai fee: Kbe raa mahni bo reto mabo fe mfe a. Menohe tawe, ‘Nasen namo oh!’ Tawe feto afo re kbe raa mmat bo reto mabo. Mmat tna mhar mawe Jõ ttai tno bo ewok ye to. Ewok ye mnan-nan kʼJõ.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna bo ro kbe Jõ tno fo, Jõ tno re kbe anu nhar Jõ tatak tyon iro raa mam tabam refo.” Tna Yesus yawe kʼAit ro yaa mhai retait yawe, “Nasen, tubat sese anyõ, tna nasom namo bonyõ oh!”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Tna raa beta mmat he raa retait yasen yros fooh. Tna ait tubat sese rait yasom yamo. Yamo bait ybaut Allah yamo.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ana beta miskawowo tna mbaut Allah. Ana mawe kʼanya mawe, “Ayõ refo anu bmat bo msai ro mase toni!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Yesus frok ybam amah reto yamo. Yamo tna ymat raa ro ja yoo namabyoh (pajak) yee kʼpemerintah ro Roma sait. Yasom Lewi. Bi ait hre mam kantor ro namabyoh rait. Tna Yesus ytu kʼait yawe, “Nama kro Jõ bmo!”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Lewi yari feto, tibyo ait yasen sikba bo beta, yamo kro Yesus mamo.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ti sau fo, Lewi yakyõ bokyõ sau re yafoh wait mama fri anya msya Yesus. Tna raa msis mama hre mait boit su. Lewi yafoh weto taro mamo raa ro moo namabyoh ye.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Raa Farisi ro mamo guruagama msya raa Farisi roto mmat he Yesus ysya raa wAit makyõ bokyõ su msya raa weto. Tna ana santri bo mawe kʼYesus kuber wAit (murid-murid) mawe, “Fyi re anu hre niit boit su nsya raa ro moo namabyoh tna msya raa ro ja mno iro bo weto?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Tna Yesus yawe, “Raa ro metsu moof to, ja mamo saso dokter fee. Ja raa ro kiyam oh mi mamo saso dokter to.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Jõ tama ttu raa ro mhaf moof to fee. Tama fo ttu raa ro mno iro afo re kbe ana mashana.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Raa ro Farisi msya raa taro mawe kʼYesus mawe, “Kuber ro Yohanes msya kuber raa ro Farisi ja mhau bo mait ye tna skabuk ye. Menohe kuber woNyõ ja mhau bo mait to fee.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesus ykyas bofret kʼana yawe, “Ati ro raa sait ymen fnya to, ja raa mno bo bawya? Anu nwe kʼait yafoh wait ro mama to, nwe ana mhau bo ro mait sai a? Mfe! Ana makyõ bokyõ fea!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ana makyõ bokyõ wia. Tna fo raa moo ait makah mamo. Ati reto to, kbe mafoh wana sraujin tibyo mhau bo ro mait. Kuber woJõ mfi feto ye. Jõ thau tsya ana fares fo, ana sraujin fee. Menohe ati ro Jõ sikba ana to, kbe ana sraujin tibyo mhau bo ro mait ye.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Tna Yesus ykyas bofret sau naut kʼana yawe, “Mfi bo ratan matah ro hri-hra sau. Ja fnya moo ratan ro ntfia tna ktan fee. Au moo ratan mabuf ro ntfia reto tna mtin kait mkah ratan rau ro matah fe mfe a? Soh au mno feto to, kbe mno ratan rau ro ntfia reto mkair. Tna raa mmat mawe ratan mabuf ro moof msya ro matah to, mmat mawe ewok reto mnan anya fee.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Feto ye, Ja raa mror anggur maya ro tna mam baah marak ro matah fee. Anggur maya reto mno baah marak reto matu mbua. Tna kbe anggur maya reto maus miyi mroh mamo mkak.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Anggur maya ro tna to, ja raa moo mror mam baah marak ro tna sai.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Raa ro mhar anggur maya to, ana nksoh rana ro matah to mata. Tna ana hawe mata anggur maya ro tna.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.