Lucas 5
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA
1 Ti sau to, Yesus yros ykyas bo mam maru ro Genesaret. Tna raa mawat myar mama mawe mari bokyas rAit ro ykyas mbam kʼAllah.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Tna Ait ymat wiak trion ewok raa miti mam weto. (Raa ro wiak wana weto hre myon jala wana.)
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Wiak sau to Simon rait. Tna Yesus yamo yaut hre mam wiak reto, tna ybis Simon yyum wiak reto kebet baro sai. Tna Yesus hre ykyas bo kʼraa.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Yesus ykyas bo mkak tna yawe kʼSimon yawe, “Miin baro namoʼt wore wo uun wono. Tna mbeak jala re nfot syoh aro.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon yawe, “Guru; riwai ti ro miyõ refo amu nsafo beak jala saso syoh he nfot aro fee! Menohe Nyõ nbis feto to, jõ te beak jala refo u oh.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ana beak jala refo tna fo mkuk jala reto maut tna mmat menohe syoh mawat toni. Tna jala reto maja taro hri.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Tna ana mtu mafoh wana taro mama. Ana mama tna msya ana mkuk jala refo mkah syoh mawat toni, mbeak mam wiak wana weto mato. Tibyo wiak ewok reto matot toni maami wiak hoh.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ana mabo tuuf weto mkuk wiak wana mamoʼt mne. Tna sikba bo wana beta makus masen kro Yesus.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ti sau Yesus yhau mam remo sau tna ymat raa ro yafa kusta ro mkair-kar toni sait. Raa retait ymat Yesus tna yjit yimna soh-soh kʼAit yawe, “Bobot, soh Nyõ ksoh meto mi, nisoh jõ re kusta refo marak.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Tna Yesus yatem ybo ait tna yawe, “Jõ ksoh, tawe nyõ mbros oh!” Ayõ reto si fo, kusta reto mrok marak.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Tna Yesus yawe wa kʼait yawe, “Namo to, nkyas bo refo kʼraa ma. Namo nerif narak anyõ kʼimam ro agama Yahudi sait re ait ymat sas nyõ. Nyõ noof u tibyo noo bo nee. Nee kʼimam re ysan kʼAllah mamyot Watum ro Musa ykom yawe. Nno bo weto re kbe raa mhar mawe netsu anyõ to moof u.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Menohe Yesus yasom to, raa mkyas renti mam woyõ-woya sai. Tibyo raa myar mama mari bokyas rAit tna soh-soh kʼAit re yisoh ana re kiyam wana marak ye.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Tna mun aro to, Yesus yamo skabuk mam yuk ro mimon.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ti sau Yesus ykyas bo kʼraa mam samu sau. Tna raa manes ro agama Yahudi baro hre mari ye: Raa ro Farisi msya guruagama ye. Ana mama mbam kota msya remo aro rau-rau mam provinsi ro Galilea, tna mbam kota Yerusalem msya remo roto taro sor mam provinsi ro Yudea. Tuhan yatak rAit yatam Yesus. Feto to Ait yisoh raa ro mafa kiyam.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Tna raa baro mama nkatar ait ro yaa mhai sait mam sese. Tna yafoh wait weto mawe makah raa retait twok mam samu reto mse re Yesus ymat.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 He raa mawat burut wa Yesus. Feto to ana makah ait maut abyõ ti manaf. Tna ana mitrah ti manaf reto baro mno hroh tna mruk ait mkah sese rait ye. Mruk mam samu mato mam wore wo Yesus yros ysya raa mawat weto susai.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Yesus ymat ana tna yhar yawe ana smot Ait matak. Tibyo Yesus yawe kʼraa retait yawe, “Tao, iro wonyõ to, Jõ tyon oh.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Raa ro Farisi msya guruagama weto mari bo ro Yesus yawe feto tibyo kmo. Tna mnaut mawe, “Bi Ait refi yrok yawe Ait awya, re yawe yyon iro ro raa! Bo ro Ait yawe to berasi Allah! Awya ytai yyon iro? Allah yesait aran sai!”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Menohe Yesus yhar bo ro ana mnaut weto oh. Tna ytu kʼana yawe, “Fyi re anu nnaut bo weto mam nsrau mato wanu to?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Soh Jõ tawe kʼait refi tawe, ‘Iro wonyõ to, Jõ tyon oh.’ Bo ro msai fee: Kbe raa mahni bo reto mabo fe mfe a. Menohe tawe, ‘Nasen namo oh!’ Tawe feto afo re kbe raa mmat bo reto mabo. Mmat tna mhar mawe Jõ ttai tno bo ewok ye to. Ewok ye mnan-nan kʼJõ.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna bo ro kbe Jõ tno fo, Jõ tno re kbe anu nhar Jõ tatak tyon iro raa mam tabam refo.” Tna Yesus yawe kʼAit ro yaa mhai retait yawe, “Nasen, tubat sese anyõ, tna nasom namo bonyõ oh!”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Tna raa beta mmat he raa retait yasen yros fooh. Tna ait tubat sese rait yasom yamo. Yamo bait ybaut Allah yamo.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ana beta miskawowo tna mbaut Allah. Ana mawe kʼanya mawe, “Ayõ refo anu bmat bo msai ro mase toni!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Yesus frok ybam amah reto yamo. Yamo tna ymat raa ro ja yoo namabyoh (pajak) yee kʼpemerintah ro Roma sait. Yasom Lewi. Bi ait hre mam kantor ro namabyoh rait. Tna Yesus ytu kʼait yawe, “Nama kro Jõ bmo!”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Lewi yari feto, tibyo ait yasen sikba bo beta, yamo kro Yesus mamo.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ti sau fo, Lewi yakyõ bokyõ sau re yafoh wait mama fri anya msya Yesus. Tna raa msis mama hre mait boit su. Lewi yafoh weto taro mamo raa ro moo namabyoh ye.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Raa Farisi ro mamo guruagama msya raa Farisi roto mmat he Yesus ysya raa wAit makyõ bokyõ su msya raa weto. Tna ana santri bo mawe kʼYesus kuber wAit (murid-murid) mawe, “Fyi re anu hre niit boit su nsya raa ro moo namabyoh tna msya raa ro ja mno iro bo weto?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Tna Yesus yawe, “Raa ro metsu moof to, ja mamo saso dokter fee. Ja raa ro kiyam oh mi mamo saso dokter to.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Jõ tama ttu raa ro mhaf moof to fee. Tama fo ttu raa ro mno iro afo re kbe ana mashana.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Raa ro Farisi msya raa taro mawe kʼYesus mawe, “Kuber ro Yohanes msya kuber raa ro Farisi ja mhau bo mait ye tna skabuk ye. Menohe kuber woNyõ ja mhau bo mait to fee.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Yesus ykyas bofret kʼana yawe, “Ati ro raa sait ymen fnya to, ja raa mno bo bawya? Anu nwe kʼait yafoh wait ro mama to, nwe ana mhau bo ro mait sai a? Mfe! Ana makyõ bokyõ fea!
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Ana makyõ bokyõ wia. Tna fo raa moo ait makah mamo. Ati reto to, kbe mafoh wana sraujin tibyo mhau bo ro mait. Kuber woJõ mfi feto ye. Jõ thau tsya ana fares fo, ana sraujin fee. Menohe ati ro Jõ sikba ana to, kbe ana sraujin tibyo mhau bo ro mait ye.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Tna Yesus ykyas bofret sau naut kʼana yawe, “Mfi bo ratan matah ro hri-hra sau. Ja fnya moo ratan ro ntfia tna ktan fee. Au moo ratan mabuf ro ntfia reto tna mtin kait mkah ratan rau ro matah fe mfe a? Soh au mno feto to, kbe mno ratan rau ro ntfia reto mkair. Tna raa mmat mawe ratan mabuf ro moof msya ro matah to, mmat mawe ewok reto mnan anya fee.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Feto ye, Ja raa mror anggur maya ro tna mam baah marak ro matah fee. Anggur maya reto mno baah marak reto matu mbua. Tna kbe anggur maya reto maus miyi mroh mamo mkak.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Anggur maya ro tna to, ja raa moo mror mam baah marak ro tna sai.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Raa ro mhar anggur maya to, ana nksoh rana ro matah to mata. Tna ana hawe mata anggur maya ro tna.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.